Résumé: Les variantes dans une langue peuvent être grandes ou petites. Comprendre la différence est crucial lorsque vous envisagez une traduction en anglais de votre contenu. Aller au local ou au global ?
George Bernard Shaw, l'écrivain anglais n'a jamais dit ceci : « Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont deux pays séparés par une langue commune. Dans ses œuvres publiées, il n'y a aucune trace qu'il ait jamais dit cela, mais quand même, les gens lui attribuent cette citation.
Oscar Wilde, un autre Britannique avec un don pour une ligne intelligente, est attribué avec, "Nous avons vraiment tout en commun avec l'Amérique de nos jours, sauf, bien sûr, la langue."
Le point le plus important - il peut y avoir confusion et malentendu dans ce qu'on appelle une langue. Pour certains Américains voyageant en Angleterre, une traduction en anglais peut être nécessaire pour comprendre ce que disent les locaux.
Ou quand quelqu'un en Australie prononce le mot "barbie", un Américain pourrait penser à la poupée qui peut être habillée dans une gamme infinie de styles vestimentaires. Ils auraient tort. Pour les Australiens, "barbie" signifie viande grillée.
Voici un article amusant trouvé sur 20 mots australiens qui signifient quelque chose de totalement différent aux États-Unis .
Et un Américain ou un Australien pourrait avoir besoin d'une traduction en anglais de ces 20 mots britanniques qui signifient quelque chose de totalement différent aux États-Unis Parmi, "shag", "caoutchouc", "prostituée" et "pantalon", il existe de nombreuses façons d'avoir des malentendus embarrassants avec des mots que nous pensons comprendre.
Que signifient tous ces exemples amusants pour un homme d'affaires qui cherche à commercialiser à l'international ? C'est là que les choses deviennent sérieuses. Mais l'idée d'avoir besoin d'une traduction en anglais pour un contenu en anglais n'est pas exagérée. Vous ne pouvez pas supposer qu'un langage courant dans un pays sera compris ou aura les mêmes connotations dans un autre pays.
Pour illustrer: Vous apprécierez cette vidéo qui souligne à quel point nous ne nous comprenons souvent pas, même lorsque nous parlons une langue commune.
Les Américains ne comprennent pas l'anglais
Les belles façons dont différentes cultures signent des e-mails , sur le site Web de la BBC. (la vision britannique des affaires internationales et de la culture est toujours une lecture amusante) Cet article met en évidence comment nos différences culturelles dans la rédaction d'e-mails peuvent avoir de réelles répercussions dans le monde des affaires.
Vous pourriez facilement vous aliéner un client ou être mal compris par un collègue. Étant aux États-Unis - à New York en particulier - vous n'hésiteriez pas à signer une lettre, " Salutations ”,. Mais après avoir lu cet article, vous vous rendrez peut-être compte que ce que certains considèrent comme un bon pourboire peut être lu comme distant et impoli dans d'autres régions anglophones. Comme cela ne serait jamais l'intention, il est plus sûr de signer avec "Meilleures salutations" ou "Cordialement" ou peut-être même un "Cordialement".
Pour amener une entreprise sur le marché dans d'autres pays, il est essentiel de comprendre les nuances d'une langue. Personne ne se soucie de ce que vous vouliez dire si votre langage est compris comme disant autre chose. Et c'est le risque que l'on rencontre lorsqu'on traite avec d'autres cultures. Quelque chose dit innocemment peut être mal pris.
Le co-fondateur de MotaWord, Evren Ay, lorsqu'il écrivait sur la localisation de votre contenu, le disait le mieux : Parlez aux clients internationaux dans leur propre langue .
Imaginez aller sur Amazon.com et essayer de faire vos achats dans une autre langue. Tu parles d'une mauvaise expérience utilisateur ! Aucune entreprise sensée ne fait cela en 2019. Une entreprise qui prend au sérieux la mondialisation traduira en moyenne son contenu dans 32 langues différentes. Ce n'est pas simplement prévenant. C'est une bonne affaire.
Voici donc quelques conseils pour pénétrer de nouveaux marchés. Premièrement, localisez votre contenu. Faites appel à un expert connaissant le marché local, la langue et les coutumes pour les communications d'entreprise. Et deuxièmement, passez à l'étape suivante en apprenant à communiquer en tête-à-tête avec vos clients sur ce marché. C'est un must-have et non un nice-to-have. Vous aurez besoin de savoir comment les gens communiquent par écrit pour être efficace avec le service client et tout partenaire dans le pays.
Passe une bonne journée,
Salutations,
Ciao pour l'instant,
Ta ta,
Où sommes-nous ? Ah oui! Aux États-Unis, aucune traduction en anglais n'est nécessaire.
Cordialement,
Marcos
PS - Chez MotaWord, nous comprenons vraiment comment localiser votre contenu et aimerions vous décharger de cette tâche. Voir à quel point nous pouvons être abordables.