Tóm tắt: Các biến thể trong một ngôn ngữ có thể lớn hoặc nhỏ. Hiểu rõ sự khác biệt là điều vô cùng quan trọng khi xem xét việc dịch nội dung của bạn sang tiếng Anh. Tập trung vào thị trường địa phương hay toàn cầu?
Nhà văn người Anh George Bernard Shaw chưa bao giờ nói câu sau: “Hoa Kỳ và Anh Quốc là hai quốc gia bị ngăn cách bởi một ngôn ngữ chung.” Trong các tác phẩm đã xuất bản của ông không có ghi chép nào cho thấy ông từng nói điều này, nhưng người ta vẫn cho rằng ông là người đã nói câu đó.
Oscar Wilde, một người Anh khác cũng có tài nói những câu dí dỏm, được cho là đã nói câu: "Ngày nay chúng ta thực sự có mọi thứ chung với nước Mỹ, ngoại trừ, tất nhiên, ngôn ngữ."
Điều quan trọng hơn là, ngay cả trong cùng một ngôn ngữ cũng có thể xảy ra sự nhầm lẫn và hiểu lầm. Đối với một số người Mỹ đi du lịch ở Anh, việc có người phiên dịch tiếng Anh có thể là cần thiết để hiểu những gì người dân địa phương đang nói.
Hoặc khi ai đó ở Úc nói từ "barbie", người Mỹ có thể nghĩ đến con búp bê có thể mặc được vô số kiểu quần áo khác nhau. Họ đã nhầm. Đối với người Úc, "barbie" có nghĩa là thịt nướng.
Đây là một bài viết thú vị được tìm thấy trên 20 từ tiếng Úc có nghĩa hoàn toàn khác ở Mỹ..
Và một người Mỹ hoặc Úc có thể cần bản dịch tiếng Anh của 20 từ tiếng Anh của người Anh có nghĩa hoàn toàn khác ở Mỹ. Trong số đó, “shag”, “rubber”, “hooker” và “pants”, có rất nhiều cách dẫn đến những hiểu lầm khó xử với những từ mà chúng ta tưởng rằng mình hiểu.
Những ví dụ thú vị này có ý nghĩa gì đối với một doanh nhân đang muốn tiếp thị sản phẩm ra thị trường quốc tế? Đó là lúc mọi chuyện trở nên nghiêm trọng. Nhưng ý tưởng cần bản dịch tiếng Anh cho nội dung bằng tiếng Anh không phải là điều xa vời. Bạn không thể cho rằng ngôn ngữ thông dụng ở một quốc gia sẽ được hiểu hoặc có cùng ý nghĩa ở một quốc gia khác.
Để minh họa: Bạn sẽ thích video này, nó nhấn mạnh việc chúng ta thường không hiểu nhau, ngay cả khi nói cùng một ngôn ngữ.
Người Mỹ không hiểu tiếng Anh
Những cách ký tên email đẹp mắt của các nền văn hóa khác nhau, trích từ trang web của BBC. (Quan điểm của người Anh về các vấn đề quốc tế và văn hóa luôn là một bài viết thú vị) Bài viết này nêu bật cách những khác biệt văn hóa trong việc viết email có thể gây ra những hậu quả thực tế trong thế giới kinh doanh.
Bạn có thể dễ dàng làm mất lòng khách hàng hoặc bị đồng nghiệp hiểu lầm. Ở Mỹ - cụ thể là thành phố New York - bạn sẽ chẳng ngần ngại ký tên vào thư bằng dòng chữ "Trân trọng". Nhưng sau khi đọc bài viết này, bạn có thể nhận ra rằng điều mà một số người coi là cử chỉ chào hỏi lịch sự lại có thể bị hiểu là xa cách và bất lịch sự ở những nơi nói tiếng Anh khác. Vì đó chắc chắn không phải là ý định của bạn, nên an toàn hơn là kết thúc bằng "Trân trọng", "Kính chúc" hoặc thậm chí là "Lời chào thân ái".
Khi đưa công ty ra thị trường ở các quốc gia khác, việc hiểu rõ những sắc thái tinh tế trong ngôn ngữ là vô cùng quan trọng. Chẳng ai quan tâm bạn định nói gì nếu ngôn ngữ của bạn được hiểu theo một nghĩa khác. Và đó chính là rủi ro mà người ta gặp phải khi giao tiếp với các nền văn hóa khác. Một điều nói ra vô hại đôi khi lại bị hiểu sai.
Evren Ay, đồng sáng lập của MotaWord, khi viết về việc bản địa hóa nội dung của bạn đã nói một cách hay nhất: Hãy nói chuyện với khách hàng toàn cầu bằng ngôn ngữ của chính họ.
Hãy tưởng tượng bạn vào Amazon.com và cố gắng mua sắm bằng một ngôn ngữ khác. Đúng là trải nghiệm người dùng tệ hại! Không có công ty nào khôn ngoan lại làm điều đó vào năm 2019. Trung bình, một công ty thực sự nghiêm túc trong việc toàn cầu hóa sẽ dịch nội dung của họ sang 32 ngôn ngữ khác nhau. Đó không chỉ đơn thuần là sự chu đáo. Đó là một việc kinh doanh tốt.
Dưới đây là một số lời khuyên về việc thâm nhập thị trường mới. Thứ nhất, hãy bản địa hóa nội dung của bạn. Hãy sử dụng chuyên gia am hiểu thị trường địa phương, ngôn ngữ và phong tục tập quán để phục vụ cho việc giao tiếp kinh doanh. Thứ hai, hãy tiến thêm một bước nữa bằng cách học cách giao tiếp trực tiếp với khách hàng của bạn tại thị trường đó. Đây là thứ cần thiết chứ không phải thứ tùy chọn. Bạn cần phải biết cách mọi người giao tiếp bằng văn bản để có thể làm việc hiệu quả với dịch vụ khách hàng và các đối tác trong nước.
Chúc một ngày tốt lành,
Trân trọng,
Tạm biệt nhé!
Tạm biệt,
Chúng ta đang ở đâu? À vâng! Tại Hoa Kỳ, không cần bản dịch tiếng Anh.
Trân trọng,
Marcos
PS - Tại MotaWord, chúng tôi thực sự hiểu cách bản địa hóa nội dung của bạn và rất muốn giúp bạn thực hiện công việc đó. Hãy xem chúng tôi có giá cả phải chăng đến mức nào.