english translation services
Publicado el 15 de mayo de 2019 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Traducción al Inglés: ¿Qué Inglés?

Categorías:

Resumen: Las variantes en un idioma pueden ser grandes o pequeñas. Comprender la diferencia es crucial al considerar una traducción al inglés de su contenido. ¿Ir local o global?

George Bernard Shaw, el escritor inglés nunca dijo lo siguiente: “Estados Unidos y Gran Bretaña son dos países separados por un idioma común”. En sus trabajos publicados no hay constancia de que alguna vez haya dicho esto, pero aún así, la gente le da crédito por esta cita.
A Oscar Wilde, otro británico con un don para una línea inteligente, se le atribuye: "Realmente tenemos todo en común con Estados Unidos hoy en día, excepto, por supuesto, el idioma".

El punto más importante: puede haber confusión y malentendidos dentro de lo que se llama un idioma. Para algunos estadounidenses que viajan a Inglaterra, puede ser necesaria una traducción al inglés para comprender lo que dicen los lugareños.

O cuando alguien en Australia dice la palabra "barbie", un estadounidense podría pensar en la muñeca que se puede vestir con una variedad infinita de estilos de ropa. Estarían equivocados. Para los australianos, 'barbie' significa carne asada.

Aquí hay una publicación divertida que se encuentra en 20 palabras australianas que significan algo totalmente diferente en los EE. UU. .

Y un estadounidense o australiano podría necesitar una traducción al inglés de estos 20 palabras británicas que significan algo totalmente diferente en los EE. UU. Entre "pelusa", "goma", "prostituta" y "pantalones" hay muchas maneras de tener malentendidos vergonzosos con palabras que creemos entender.

¿Qué significan todos estos divertidos ejemplos para una persona de negocios que busca comercializar internacionalmente? Ahí es donde las cosas se ponen serias. Pero la idea de necesitar una traducción al inglés para el contenido en inglés no es descabellada. No puede asumir que el idioma común en un país se entenderá o tendrá las mismas connotaciones en un país diferente.

Para ilustrar: Disfrutará de este video que subraya cómo a menudo no nos entendemos, incluso cuando hablamos un idioma común.
Los estadounidenses no entienden el inglés

Las hermosas formas en que diferentes culturas firman correos electrónicos , del sitio web de la BBC. (La versión británica de los asuntos internacionales y la cultura siempre es una lectura divertida) Este artículo destaca cómo nuestras diferencias culturales al escribir correos electrónicos pueden tener repercusiones reales en el mundo de los negocios.

Fácilmente podría alienar a un cliente o ser malinterpretado por un compañero de trabajo. Al estar en los EE. UU., específicamente en la ciudad de Nueva York, no pensaría dos veces en firmar una carta, " Saludos ,”. Pero después de leer este artículo, es posible que se dé cuenta de que lo que algunos consideran un comentario agradable puede interpretarse como distante y descortés en otros lugares de habla inglesa. Dado que esa nunca sería la intención, es más seguro cerrar la sesión con "Saludos cordiales" o "Saludos amables" o tal vez incluso un "Saludos cordiales".

Al llevar una empresa al mercado en otros países, es fundamental comprender los matices de un idioma. A nadie le importa lo que quisiste decir si se entiende que tu idioma dice otra cosa. Y ese es el riesgo que uno encuentra cuando trata con otras culturas. Algo dicho inocentemente puede tomarse mal.

El cofundador de MotaWord, Evren Ay, al escribir sobre la localización de su contenido lo expresó mejor: Hable con clientes globales en su propio idioma .

Imagínese ir a Amazon.com e intentar comprar en un idioma diferente. ¡Hablando de una mala experiencia de usuario! Ninguna empresa sensata hace eso en 2019. Una empresa que se toma en serio la globalización traducirá, en promedio, su contenido a 32 idiomas diferentes. Eso no es simplemente considerado. Es un buen negocio.

Así que aquí hay algunos consejos sobre cómo ingresar a nuevos mercados. Uno, localiza tu contenido. Utilice un experto con conocimiento del mercado local, el idioma y las costumbres para las comunicaciones comerciales. Y segundo, dé el siguiente paso aprendiendo cómo comunicarse uno a uno con sus clientes en ese mercado. Esto es imprescindible y no agradable de tener. Necesitará saber cómo las personas se comunican por escrito para ser efectivos con el servicio al cliente y cualquier socio en el país.

Que tengas un lindo día,
Saludos,
Chao por ahora,
ta ta,

¿Dónde estamos? ¡Ah, sí! En los EE. UU. No se necesita traducción al inglés.
Atentamente,
marcos

PD - En MotaWord realmente entendemos cómo localizar su contenido y nos encantaría quitarle esa tarea de las manos. Ver cuán asequibles podemos ser.

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 15 de mayo de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
Español
Español