english translation services
Yayınlandı Mayıs 15, 2019 Güncell - eme tarihi: 1 Eki 2024

İngilizce Çeviri - Kimin İngilizcesi?

Kategoriler:

Özet: Bir dildeki varyantlar büyük veya küçük olabilir. İçeriğinizin İngilizce çevirisini düşünürken farkı anlamak çok önemlidir. Yerel mi yoksa küresel mi?

İngiliz yazar George Bernard Shaw hiçbir zaman şunları söylemedi: "Amerika Birleşik Devletleri ve Büyük Britanya, ortak bir dille ayrılmış iki ülkedir." Yayınlanmış eserlerinde bunu söylediğine dair bir kayıt yok ama yine de insanlar bu alıntı için ona itibar ediyor.
Zeki bir replik yeteneğine sahip başka bir İngiliz olan Oscar Wilde, "Bugünlerde Amerika ile gerçekten ortak her şeye sahibiz, elbette dil dışında."

Daha büyük nokta - tek dil olarak adlandırılan şey içinde kafa karışıklığı ve yanlış anlama olabilir. İngiltere'de seyahat eden bazı Amerikalılar için, yerel halkın ne dediğini anlamak için İngilizce çeviri gerekli olabilir.

Ya da Avustralya'da biri "barbie" kelimesini söylediğinde, bir Amerikalı'nın aklına sonsuz sayıda giyim stiliyle giydirilebilen oyuncak bebek gelebilir. Yanılmış olacaklar. Avustralyalılar için 'barbie', mangalda pişirilmiş et anlamına gelir.

İşte eğlenceli bir gönderi bulundu ABD'de Tamamen Farklı Bir Şey Anlamına Gelen 20 Avustralya Sözcüğü .

Ve bir Amerikalı veya Avustralyalı, bunların İngilizce tercümesine ihtiyaç duyabilir. ABD'de Tamamen Farklı Bir Şey Anlamına Gelen 20 İngiliz Sözcüğü "Sevişmek", "lastik", "fahişe" ve "pantolon" arasında, anladığımızı sandığımız kelimelerle ilgili utanç verici yanlış anlamalar yaşamanın pek çok yolu vardır.

Tüm bu eğlenceli örnekler, uluslararası pazarlama yapmak isteyen bir iş insanı için ne anlama geliyor? İşler burada ciddileşiyor. Ancak İngilizce içerik için İngilizce çeviriye ihtiyaç duyma fikri çok uzak değil. Bir ülkedeki ortak dilin başka bir ülkede anlaşılacağını veya aynı çağrışımlara sahip olacağını varsayamazsınız.

Açıklamak için: Ortak bir dil konuşsak bile çoğu zaman birbirimizi anlamadığımızın altını çizen bu videodan keyif alacaksınız.
Amerikalılar İngilizceyi Anlamıyor

Farklı kültürlerin e-postaları imzalamasının güzel yolları , BBC'nin web sitesinden. (İngilizlerin uluslararası ilişkilere ve kültüre yaklaşımı her zaman eğlenceli bir okumadır) Bu parça, e-posta yazma konusundaki kültürel farklılıklarımızın iş dünyasında nasıl gerçek yansımaları olabileceğini vurgulamaktadır.

Bir müşteriyi kolayca yabancılaştırabilir veya bir iş arkadaşınız tarafından yanlış anlaşılabilirsiniz. ABD'de - özellikle New York City'de - bir mektubu imzalamayı ikinci kez düşünmezsiniz, " Saygılarımızla ”. Ancak bu makaleyi okuduktan sonra, bazılarının hoş bir şapka ucu olarak gördüğü şeyin, İngilizce konuşulan diğer yerel ayarlarda mesafeli ve kaba olarak okunabileceğini fark edebilirsiniz. Niyet asla bu olmayacağından, "Saygılarımla" veya "Saygılarımla" veya hatta belki "Sıcak saygılarımla" ile imzalamak daha güvenlidir.

Bir şirketi başka ülkelerde pazara sürerken, bir dildeki nüansı anlamak çok önemlidir. Kullandığın dilden başka bir şey söylendiği anlaşılıyorsa ne demek istediğin kimsenin umurunda değil. Ve bu, diğer kültürlerle uğraşırken karşılaşılan risktir. Masumca söylenen bir şey kötü karşılanabilir.

MotaWord'un kurucu ortağı Evren Ay, içeriğinizi yerelleştirme hakkında yazarken en iyisini ortaya koydu: Küresel Müşterilerle Kendi Dillerinde Konuşun .

Amazon.com'a gittiğinizi ve farklı bir dilde alışveriş yapmaya çalıştığınızı hayal edin. Kötü bir kullanıcı deneyimi hakkında konuşun! 2019'da hiçbir mantıklı şirket bunu yapmaz. Küreselleşme konusunda ciddi olan bir şirket, içeriğini ortalama olarak 32 farklı dile çevirecektir. Bu sadece düşünceli değil. Bu iyi bir iş.

İşte yeni pazarlara girmeyle ilgili bazı tavsiyeler. Birincisi, içeriğinizi yerelleştirin. İş iletişimi için yerel pazar, dil ve gelenekler hakkında bilgi sahibi bir uzman kullanın. İkinci olarak, o pazardaki müşterilerinizle bire bir nasıl iletişim kuracağınızı öğrenerek bir sonraki adıma geçin. Bu bir zorunluluktur ve sahip olunması güzel bir şey değildir. Müşteri hizmetleri ve herhangi bir ülke içi ortakla etkili olmak için insanların yazılı olarak nasıl iletişim kurduğunu bilmeniz gerekir.

İyi günler,
Saygılarımızla,
Şimdilik Ciao,
Ta ta,

Neredeyiz? Ah evet! ABD'de İngilizce çeviri gerekli değildir.
Saygılarımla,
Marcos

PS - MotaWord'da içeriğinizi nasıl yerelleştireceğinizi gerçekten anlıyoruz ve bu görevi sizin elinizden almayı çok isteriz. Görmek ne kadar hesaplı olabiliriz.

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

15 Mayıs 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe