Riepilogo: Le varianti in una lingua possono essere grandi o piccole. Comprendere la differenza è fondamentale quando si considera una traduzione in inglese dei tuoi contenuti. Vai locale o globale?
George Bernard Shaw, lo scrittore inglese non ha mai detto quanto segue: "Gli Stati Uniti e la Gran Bretagna sono due paesi separati da una lingua comune". Nelle sue opere pubblicate non c'è traccia che abbia mai detto questo, ma comunque le persone gli danno credito per questa citazione.
A Oscar Wilde, un altro britannico con un dono per una battuta intelligente, viene attribuito "Oggi abbiamo davvero tutto in comune con l'America, tranne, ovviamente, la lingua".
Il punto più importante: possono esserci confusione e incomprensioni all'interno di quella che viene chiamata una lingua. Per alcuni americani che viaggiano in Inghilterra, potrebbe essere necessaria una traduzione in inglese per capire cosa dicono i locali.
O quando qualcuno in Australia dice la parola "barbie", un americano potrebbe pensare alla bambola che può essere vestita con una gamma infinita di stili di abbigliamento. Sbaglierebbero. Per gli australiani "barbie" significa carne alla brace.
Ecco un divertente post trovato su 20 parole australiane che significano qualcosa di completamente diverso negli Stati Uniti .
E un americano o un australiano potrebbe aver bisogno di una traduzione inglese di questi 20 parole britanniche che significano qualcosa di totalmente diverso negli Stati Uniti Tra "shag", "rubber", "hooker" e "pants" ci sono molti modi per avere imbarazzanti fraintendimenti con parole che pensiamo di capire.
Cosa significano tutti questi esempi divertenti per un uomo d'affari che cerca di commercializzare a livello internazionale? È lì che le cose si fanno serie. Ma l'idea di aver bisogno di una traduzione inglese per i contenuti in inglese non è inverosimile. Non si può presumere che una lingua comune in un paese sarà compresa o avrà le stesse connotazioni in un altro paese.
Illustrare: Ti piacerà questo video che sottolinea come spesso non ci capiamo, anche quando parliamo una lingua comune.
Gli americani non capiscono l'inglese
I bei modi in cui le diverse culture firmano le e-mail , dal sito web della BBC. (l'approccio britannico agli affari e alla cultura internazionali è sempre una lettura divertente) Questo pezzo evidenzia come le nostre differenze culturali nello scrivere e-mail possono avere ripercussioni reali nel mondo degli affari.
Potresti facilmente alienare un cliente o essere frainteso da un collega. Essendo negli Stati Uniti, nello specifico a New York City, non ci penseresti due volte a firmare una lettera, " Saluti ,”. Ma dopo aver letto questo articolo potresti renderti conto che ciò che alcuni considerano una piacevole punta di cappello può essere letto come distaccato e scortese in altri luoghi di lingua inglese. Dal momento che questa non sarebbe mai l'intenzione, è più sicuro chiudere con "Cordiali saluti" o "Cordiali saluti" o forse anche un "Cordiali saluti".
Nel portare un'azienda sul mercato in altri paesi, è fondamentale comprendere le sfumature di una lingua. A nessuno importa cosa intendevi dire se la tua lingua è intesa come dire qualcos'altro. E questo è il rischio che si incontra quando si ha a che fare con altre culture. Una cosa detta innocentemente può essere presa male.
Il co-fondatore di MotaWord, Evren Ay, quando scrive di localizzare i tuoi contenuti lo mette al meglio: Parla ai clienti globali nella loro lingua .
Immagina di andare su Amazon.com e provare a fare acquisti in una lingua diversa. Parla di una scarsa esperienza utente! Nessuna azienda sensata lo fa nel 2019. Un'azienda che prende sul serio la globalizzazione, in media, traduce i propri contenuti in 32 lingue diverse. Questo non è semplicemente premuroso. È un buon affare.
Quindi ecco alcuni consigli su come entrare in nuovi mercati. Uno, localizza i tuoi contenuti. Utilizzare un esperto con conoscenza del mercato locale, della lingua e delle usanze per le comunicazioni commerciali. E in secondo luogo, fai il passo successivo imparando a comunicare uno a uno con i tuoi clienti in quel mercato. Questo è un must e non un bello da avere. Avrai bisogno di sapere come le persone comunicano per iscritto per essere efficace con il servizio clienti e qualsiasi partner nel paese.
Buona giornata,
Saluti,
Ciao per ora,
Ta ta,
Dove siamo? Ah sì! Negli Stati Uniti non è necessaria alcuna traduzione in inglese.
Distinti saluti,
Marcos
PS - In MotaWord sappiamo veramente come localizzare i tuoi contenuti e ci piacerebbe toglierti questo compito dalle mani. Vedere quanto possiamo essere convenienti.