ملخص: يمكن أن تكون المتغيرات في اللغة كبيرة أو صغيرة. يعد فهم الاختلاف أمرًا بالغ الأهمية عند التفكير في ترجمة المحتوى الخاص بك باللغة الإنجليزية. انطلق محليًا أم عالميًا؟
لم يقل الكاتب الإنجليزي جورج برنارد شو ما يلي: "الولايات المتحدة وبريطانيا العظمى دولتان تفصل بينهما لغة مشتركة." لا يوجد سجل في أعماله المنشورة أنه قال هذا على الإطلاق ، لكن لا يزال الناس يعطونه الفضل في هذا الاقتباس.
أوسكار وايلد ، بريطاني آخر لديه هدية لخط ذكي ، يُنسب إليه ، "لدينا حقًا كل شيء مشترك مع أمريكا في الوقت الحاضر ، باستثناء ، بالطبع ، اللغة."
النقطة الأكبر - يمكن أن يكون هناك ارتباك وسوء فهم داخل ما يسمى لغة واحدة. بالنسبة لبعض الأمريكيين المسافرين في إنجلترا ، قد تكون الترجمة الإنجليزية ضرورية لفهم ما يقوله السكان المحليون.
أو عندما يقول شخص ما في أستراليا كلمة "باربي" ، قد يفكر الأمريكي في الدمية التي يمكن ارتداؤها في مجموعة لا حصر لها من أنماط الملابس. سيكونون مخطئين. بالنسبة للأستراليين ، تعني كلمة "باربي" اللحوم المشوية.
هذا منشور ممتع موجود على 20 كلمة أسترالية تعني شيئًا مختلفًا تمامًا في الولايات المتحدة .
وقد يحتاج الأمريكي أو الأسترالي إلى ترجمة إنجليزية لهؤلاء 20 كلمة بريطانية تعني شيئًا مختلفًا تمامًا في الولايات المتحدة من بين "أشعث" و "مطاط" و "مومس" و "بنطلون" هناك الكثير من الطرق لسوء فهم محرج للكلمات التي نعتقد أننا نفهمها.
ماذا تعني كل هذه الأمثلة المسلية لرجل أعمال يتطلع إلى التسويق دوليًا؟ هذا هو المكان الذي تصبح فيه الأمور جادة. لكن فكرة الحاجة إلى ترجمة إنجليزية للمحتوى باللغة الإنجليزية ليست بعيدة المنال. لا يمكنك افتراض أن اللغة المشتركة في بلد ما سيتم فهمها أو أن لها نفس الدلالات في بلد مختلف.
لتوضيح: ستستمتع بهذا الفيديو الذي يسلط الضوء على عدم فهمنا لبعضنا البعض في كثير من الأحيان ، حتى عندما نتحدث لغة مشتركة.
الأمريكيون لا يفهمون اللغة الإنجليزية
الطرق الجميلة لتوقيع الثقافات المختلفة لرسائل البريد الإلكتروني ، من موقع بي بي سي. (إن اهتمام البريطانيين بالشؤون الدولية والثقافة أمر ممتع دائمًا) يسلط هذا المقال الضوء على كيف يمكن لاختلافاتنا الثقافية في كتابة رسائل البريد الإلكتروني أن يكون لها تداعيات حقيقية في عالم الأعمال.
يمكنك بسهولة تنفير عميل أو أن يساء فهمك من قبل زميل في العمل. التواجد في الولايات المتحدة - مدينة نيويورك على وجه التحديد - لن تفكر مرة أخرى في توقيع خطاب ، " يعتبر ، ". ولكن بعد قراءة هذا المقال ، قد تدرك أن ما يعتبره البعض تلميحًا لطيفًا يمكن قراءته على أنه منعزل وغير مهذب في أماكن أخرى تتحدث الإنجليزية. نظرًا لأن هذا لن يكون أبدًا هو النية ، فمن الأكثر أمانًا التوقيع بعبارة "مع أطيب التحيات" أو "مع أطيب التحيات" أو ربما حتى "تحياتي الحارة".
عند نقل شركة إلى السوق في بلدان أخرى ، يعد فهم الفروق الدقيقة في اللغة أمرًا بالغ الأهمية. لا أحد يهتم بما تقصد قوله إذا كانت لغتك مفهومة على أنها تقول شيئًا آخر. وهذا هو الخطر الذي يواجهه المرء عند التعامل مع الثقافات الأخرى. شيء يقال ببراءة يمكن أن يؤخذ على نحو سيئ.
أفرين آي ، الشريك المؤسس لـ MotaWord ، عند كتابته عن توطين المحتوى الخاص بك ، قال: تحدث إلى العملاء العالميين بلغتهم الخاصة .
تخيل الذهاب إلى Amazon.com ومحاولة التسوق بلغة مختلفة. تحدث عن تجربة مستخدم سيئة! لا توجد شركة معقولة تفعل ذلك في عام 2019. الشركة الجادة في العولمة ستترجم ، في المتوسط ، محتواها إلى 32 لغة مختلفة. هذا ليس مجرد مراعاة. إنه عمل جيد.
إذن ، إليك بعض النصائح حول دخول أسواق جديدة. أولاً ، قم بترجمة المحتوى الخاص بك. استخدم خبيرًا على دراية بالسوق المحلي واللغة والعادات للاتصالات التجارية. وثانيًا ، انتقل إلى الخطوة التالية من خلال تعلم كيفية التواصل وجهًا لوجه مع عملائك في هذا السوق. هذا أمر لا بد منه وليس لطيفًا. ستحتاج إلى معرفة كيفية تواصل الأشخاص كتابيًا لتكون فعالًا مع خدمة العملاء وأي شركاء داخل البلد.
أتمنى لك نهارا سعيد،
يعتبر،
تشاو في الوقت الراهن،
تا تا
اين نحن؟ أه نعم! في الولايات المتحدة لا توجد ترجمة باللغة الإنجليزية ضرورية.
مع أطيب التحيات،
ماركوس
ملاحظة - في MotaWord ، نتفهم حقًا كيفية توطين المحتوى الخاص بك ونود التخلص من هذه المهمة بين يديك. نرى كيف يمكن أن نكون في متناول الجميع.