english translation services
Опубликовано 15 мая 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Английский перевод — Чей английский?

Категории:

Краткое содержание: Варианты языка могут быть большими или маленькими. Понимание разницы имеет решающее значение при рассмотрении вопроса о переводе вашего контента на английский язык. Выбирать локальный или глобальный рынок?

Английский писатель Джордж Бернард Шоу никогда не говорил следующего: «Соединенные Штаты и Великобритания — две страны, разделенные общим языком». В его опубликованных работах нет никаких сведений о том, что он когда-либо говорил это, но тем не менее, люди приписывают ему авторство этой цитаты.
Оскару Уайльду, еще одному британцу, обладавшему даром остроумной фразы, приписывают высказывание: «У нас сегодня действительно все общее с Америкой, за исключением, конечно, языка».

Главный вывод заключается в том, что внутри так называемого одного языка могут возникать путаница и недопонимание. Некоторым американцам, путешествующим по Англии, может потребоваться перевод с английского языка, чтобы понять, что говорят местные жители.

Или, например, когда кто-то в Австралии произносит слово «Барби», американец может подумать о кукле, которую можно одевать в бесконечное множество нарядов. Они ошибаются. Для австралийцев «барби» означает мясо, приготовленное на гриле.

Вот забавная статья, найденная на сайте 20 австралийских слов, которые в США означают совсем другое.

А американцу или австралийцу может понадобиться английский перевод этих 20 британских слов, которые в США означают совсем другое. Среди слов «shag», «rubber», «hooker» и «pants» есть множество способов допустить неловкие недоразумения, используя слова, которые, как нам кажется, мы понимаем.

Что означают все эти забавные примеры для бизнесмена, стремящегося выйти на международный рынок? Вот тут-то всё и становится серьёзным. Однако идея о необходимости английского перевода контента, написанного на английском языке, не кажется надуманной. Нельзя предполагать, что общий язык в одной стране будет понятен или будет иметь те же коннотации в другой стране.

Для иллюстрации: Вам понравится это видео, которое подчеркивает, как часто мы не понимаем друг друга, даже когда говорим на одном языке.
Американцы не понимают английский язык.

Прекрасные способы подписи электронных писем в разных культурах, с сайта BBC. (Британский взгляд на международные дела и культуру всегда интересно читать.) Эта статья показывает, как культурные различия в написании электронных писем могут иметь реальные последствия в деловом мире.

Вы легко можете оттолкнуть клиента или быть неправильно понятым коллегой. Находясь в США, а точнее, в Нью-Йорке, вы бы и не задумались о том, чтобы подписать письмо со словами «С уважением». Но после прочтения этой статьи вы, возможно, поймете, что то, что одни считают приятным жестом уважения, в других англоязычных странах может восприниматься как высокомерие и невежливость. Поскольку это никогда не было бы намерением, безопаснее завершить сообщение словами «С наилучшими пожеланиями», «С уважением» или даже «С наилучшими пожеланиями».

При выводе компании на рынок других стран понимание языковых нюансов имеет решающее значение. Никого не волнует, что вы хотели сказать, если ваши слова будут восприняты совсем иначе. Именно с таким риском приходится сталкиваться при взаимодействии с другими культурами. Слова, сказанные невинно, могут быть восприняты негативно.

Эврен Ай, сооснователь MotaWord, говоря о локализации контента, выразился лучше всего: Говорите с клиентами по всему миру на их родном языке.

Представьте, что вы заходите на Amazon.com и пытаетесь совершать покупки на другом языке. Ужасный пользовательский опыт! В 2019 году ни одна здравомыслящая компания так не поступает. Компания, серьезно настроенная на глобализацию, в среднем переводит свой контент на 32 разных языка. Это не просто проявление заботы. Это выгодный бизнес.

Вот несколько советов по выходу на новые рынки. Во-первых, локализуйте свой контент. Для деловой переписки воспользуйтесь услугами эксперта, хорошо знающего местный рынок, язык и обычаи. Во-вторых, сделайте следующий шаг и научитесь общаться с клиентами напрямую на этом рынке. Это крайне необходимая вещь, а не просто желательная. Для эффективной работы с клиентами и партнерами в стране вам необходимо знать, как люди общаются в письменной форме.

Хорошего дня,
С уважением,
Пока, пока!
Пока-пока,

Где мы? Ах да! В США перевод на английский язык не требуется.
С наилучшими пожеланиями,
Маркос

PS - В MotaWord мы действительно понимаем, как локализовать ваш контент, и с удовольствием возьмем эту задачу на себя. Посмотрите, насколько доступными мы можем быть.

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 15 мая 2019 года.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский