概括:语言的变体可大可小。 在考虑对您的内容进行英文翻译时,理解差异至关重要。 去本地还是全球?
英国作家萧伯纳从未说过:“美国和英国是两个被共同语言隔开的国家。” 在他出版的作品中,没有任何记录表明他曾经说过这句话,但人们仍然相信他的这句话。
奥斯卡·王尔德 (Oscar Wilde) 是另一位具有巧妙台词天赋的英国人,他说:“如今,除了语言之外,我们真的与美国有共同之处。”
更重要的一点 - 在所谓的一种语言中可能存在混淆和误解。 对于一些在英国旅行的美国人来说,可能需要英语翻译才能理解当地人在说什么。
或者,当澳大利亚人说到“芭比娃娃”这个词时,美国人可能会想到可以穿上无穷无尽的服装款式的洋娃娃。 他们错了。 对于澳大利亚人来说,“芭比娃娃”意味着烤肉。
这是在上找到的一个有趣的帖子在美国意思完全不同的 20 个澳大利亚单词.
美国人或澳大利亚人可能需要这些的英文翻译在美国意思完全不同的 20 个英国单词在“shag”、“rubber”、“hooker”和“pants”中,我们自认为理解的词语有很多种方式会产生令人尴尬的误解。
所有这些有趣的例子对寻求国际市场的商人意味着什么? 这就是事情变得严重的地方。 但是,需要对英文内容进行英文翻译的想法并不牵强。 你不能假设一个国家的共同语言在另一个国家会被理解或具有相同的含义。
为了显示:您会喜欢这段视频,它强调了我们常常无法理解对方,即使我们说的是共同语言。
美国人不懂英语
不同文化签署电子邮件的美妙方式,来自英国广播公司的网站。 (英国人对国际事务和文化的看法总是很有趣)这篇文章强调了我们在撰写电子邮件方面的文化差异如何在商业世界中产生真正的影响。
您很容易疏远客户或被同事误解。 在美国 - 特别是纽约市 - 你不会再考虑签署一封信,“问候”。 但在阅读本文后,您可能会意识到,在其他英语地区,一些人认为是愉快的提示可能会被解读为冷漠和不礼貌。 由于这永远不是意图,因此以“最诚挚的问候”或“亲切的问候”甚至“热烈的问候”结束是更安全的做法。
在将公司推向其他国家市场时,了解语言的细微差别至关重要。 如果您的语言被理解为在说别的东西,那么没有人会在意您的意思。 这就是一个人在与其他文化打交道时遇到的风险。 天真地说的话可能会被误解。
MotaWord 的联合创始人 Evren Ay 在撰写有关内容本地化的文章时说得最好:用他们自己的语言与全球客户交谈.
想象一下去 Amazon.com 并尝试使用不同的语言购物。 谈论糟糕的用户体验! 2019 年没有明智的公司会这样做。 认真对待全球化的公司平均会将其内容翻译成 32 种不同的语言。 这不仅仅是体贴。 这是一笔好生意。
因此,这里有一些关于进入新市场的建议。 第一,本地化您的内容。 使用了解当地市场、语言和习俗的专家进行商务沟通。 其次,通过学习如何与该市场的客户进行一对一的交流来进行下一步。 这是必须具备的,而不是可有可无的。 您需要了解人们如何以书面形式与客户服务和任何国内合作伙伴进行有效沟通。
祝你今天过得愉快,
问候,
再见了,
哒哒,
我们在哪? 是的! 在美国不需要英文翻译。
最好的祝福,
马科斯
聚苯乙烯- 在 MotaWord,我们真正了解如何本地化您的内容,并且很乐意将这项任务从您手中拿走。 看我们能负担得起多少。