japanese to english translation service
2022년 - 5월 29일에 게시됨 2024년

일본어 번역의 독특한 문제를 극복하는 방법

카테고리: 번역 인사이트

이 시리즈의 첫 번째 블로그 게시물에서는 일본어의 복잡성과 일본어-영어 및 영어-일본어 번역에서 번역자가 직면할 수 있는 일반적인 문제에 대해 살펴보았습니다. 이 블로그 게시물에서는 일본어 번역가의 취업 기회와 평균 급여를 통해 일본 번역 시장에 대해 더 자세히 알아보겠습니다. 그런 다음 기계 번역 도구를 활용하여 일본어로 번역하고 일본어로 번역하는 방법과 마지막으로 영어와 일본어를 번역할 때 Google Translate를 더 잘 사용하는 방법을 설명합니다.

일본 번역 시장

일본어에서 영어로 번역하든, 영어에서 일본어로 번역하든, 일본 번역 시장은 많은 것을 제공합니다. 먼저 일본어-영어 번역가 및 번역 에이전시의 취업 기회에 대해 알아보겠습니다. 그러면 영어에서 일본어로 번역을 계속할 수 있습니다.

비교부터 시작하겠습니다. 제가 일하는 번역 시장인 터키에서는 보통 다른 언어에서 터키어로 번역이 이루어집니다. 터키어에서 다른 언어로의 번역은 이에 비해 미미합니다. 이 현상에는 여러 가지 이유가 있습니다. 우선 터키의 제조업 부문이 독일이나 일본만큼 크지 않기 때문에 이 부문과 관련된 텍스트는 자주 번역되지 않습니다. 이러한 텍스트에는 사용 설명서, 사용자 인터페이스, 도움말 문서, 고객 지원 지침, 교육 자료 등이 포함됩니다. 전자 제품 또는 소비재가 한 국가에서 제조되지 않거나 제한된 수량으로 제조되었지만 다른 시장으로 거의 수출되지 않는 경우 앞서 언급한 모든 자료를 번역할 필요가 거의 없습니다. 번역 작업의 대부분을 차지하는 또 다른 번역 유형은 미디어 번역입니다. 사실 아랍어권 국가와 라틴 아메리카에서 터키 연속극이 인기를 얻은 덕분에 터키는 미디어 부문에서 그다지 나쁘지 않습니다. 하지만 문화 수출에 있어서는 미국만큼 성공하기 어렵다. 그 결과 터키 TV 프로그램의 인기가 아무리 높아도 미디어 번역가는 대부분 영어에서 터키어로 번역합니다.

일본의 상황은 매우 다릅니다. 일본은 상당한 양의 전자 제품 및 소비재를 제조하고 있으며, 이는 일본 기술 번역가에게 (예, 말장난 의도입니다) 기회로 이어집니다. 다들 아시겠지만 일본도 애니메이션, 만화, 게임, 책 등 미디어 콘텐츠를 많이 수출하고 있습니다. 앞서 말했듯이 이 점에서 미국을 이기기는 어렵지만, 터키어, 러시아어, 포르투갈어 등에서 일하는 번역가에 비해 일본어-영어 번역가의 취업 기회가 더 많을 수밖에 없습니다. 일본 경제에 대한 자세한 내용과 일본 번역 시장에 대한 통찰력을 보려면 여기의 블로그 게시물을 참조하십시오.

일본 제조 및 미디어 산업의 성공은 특히 영어가 모국어인 사용자가 일본어로 번역하거나 일본어로 번역하기를 원하는 사람들에게 중요합니다. 번역 업계에서 번역가는 보통 보조 언어 (나중에 배우게 되는 언어) 에서 기본 언어 (모국어 또는 가장 자주 사용하는 언어) 로 번역합니다. 나중에 일본어를 배운 영어 원어민이라면 일본어를 아무리 잘해도 일본어를 주로 영어로 번역하게 될 가능성이 큽니다. 영어가 모국어인 경우 번역가가 되기 위해 또는 번역에 새로운 언어를 추가할 계획이라면 해당 외국어를 사용하는 국가가 많은 물질적 또는 문화적 상품을 수출하고 있는지 확인하는 것이 좋습니다. 취업 기회에 대해 걱정하고 있다면 일본어가 좋은 선택일 수 있다고 생각합니다.

모국어가 일본어라면 영어는 틀릴 수 없습니다. 화자가 10만 명 미만이고 거의 사용하지 않는 언어를 구사하지 않는 한 영어 번역 직업을 찾는 것은 비교적 쉬울 것입니다. 결국 영어권 국가는 경제적으로 매우 잘하고 있으며 많은 상품을 수출합니다. 그래도 한 국가의 인구가 영어를 얼마나 잘 구사하는지 생각해 보는 것이 좋습니다.

많은 일본인이 영어를 구사합니까?

일본의 교육 시스템은 많은 분야에서 성공을 거두고 있지만 영어 교육에 있어서는 잘 되고 있지 않습니다. 일본 학교에서는 영어 수업이 필수이지만 실제 영어 능력을 갖춘 학생의 비율은 매우 낮습니다. 중국, 한국, 일본은 영어 실력이 가장 뛰어난 학생을 확보하기 위해 경쟁하고 있으며, 일본은 3위보다 훨씬 뒤쳐져 있습니다. 일본 번역가들은 일본의 영어 구사력에 있어서 운이 좋았습니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


일본어를 할 줄 아는 사람은 몇 명입니까?

전 세계적으로 1억 2천만 명이 넘는 사람들이 일본어를 사용합니다. 일본에 거주하는 일본인은 전체 일본어 사용자의 90% 이상을 차지합니다. 일본어는 일본의 공식 언어이며, 다른 3개국에서는 소수의 인구에서도 일본어를 모국어로 사용합니다.

How many people speak Japanese?

영어를 중개 언어로 번역하는 방법은 무엇입니까?

일본 번역 시장에서의 이러한 기회를 모두 언급했지만 아직 한 가지는 언급하지 않았습니다. 바로 영어를 중간 언어로 사용하는 것입니다. 번역에서 중개 언어란 원본 언어와 대상 언어 사이에서 제3의 언어를 사용하는 것을 말합니다. 따라서 A 언어에서 B 언어로 텍스트를 번역할 계획인데 A 언어에서 B 언어로 번역하는 번역자를 찾을 수 없다면 대신 두 명의 번역가와 함께 작업할 수 있습니다. 이 경우 텍스트를 중간 C 언어로 번역한 다음 번역 결과를 B 언어로 번역해야 합니다. 일본어 텍스트를 중국어나 독일어와 같이 일반적으로 사용되는 언어로 번역해야 하는 경우 해당 언어 쌍을 사용하는 번역가를 찾는 데 어려움이 거의 없을 것입니다. 그러나 화자가 적은 언어의 경우 먼저 텍스트를 영어로 번역해야 할 수 있습니다. 따라서 일본어-영어 번역가로서 영어를 주로 사용하는 사람이 아닌 텍스트를 번역하게 될 수도 있습니다.

일본어-영어 번역가의 수입은 얼마입니까?

일본 번역가의 예상 총 급여는 미국 지역에서 연간 78,950 달러이며, 연간 평균 급여는 48,427 달러입니다. 일본어 번역가의 대략적인 총 급여는 연간 78,950달러이며, 연평균 임금은 48,427달러입니다. 이러한 추정치는 미국의 일본어 번역가를 기반으로 합니다. Glassdoor에 따르면 일본어-영어 번역가의 급여는 프랑스어, 독일어 및 스페인어와 같은 다른 언어로 일하는 번역가와 비슷합니다. 사용하는 언어를 사용하는 국가의 최저 임금과 중간 임금을 확인하는 것도 좋은 생각이라고 생각합니다. 번역 대행사와 고객이 원어민이 모국어로만 번역하는 것을 선호하는 것은 사실이지만 비용을 크게 절감할 수 있다면 여전히 다른 번역사를 선택할 수 있습니다. 번역가로서 여러분은 여러분의 언어 쌍을 구사하는 다른 번역가들과 경쟁하게 될 것입니다. OECD에 따르면 일본의 연평균 임금은 38,515 달러로 일본은 이스라엘과 스페인 사이에 속합니다. 경쟁이 걱정된다면 일본어를 선택하는 것이 안전합니다.

일본어 번역에 대해 자세히 알아보기

이제 언어적 어려움과 재정적 문제를 해결했으니, 일본어 번역의 재미있는 부분, 즉 무엇이 독특하고 흥미로운지에 초점을 맞추어 보겠습니다. 저는 일본어 번역의 열렬한 소비자로서 일본어 번역의 기술적 측면에 비해 이 주제를 더 잘 다룰 수 있다고 생각합니다. 우선, 일본 미디어를 다른 언어로 번역하려는 경우 대상 고객이 일본 문화에 매우 관심이 있다는 것을 알게 될 것입니다. 예를 들어, 주로 미국 TV 시리즈를 시청하는 사람들은 널리 구할 수 있고 인기가 있기 때문에 주로 시청합니다. 아마도 이 청중은 미국 요리, 미국 역사 또는 영어에 특별히 관심이 없을 것입니다. 반면에 일본 TV 프로그램을 보는 사람들은 모든 것을 보는 경향이 있습니다. 애니메이션을 보는 사람들은 만화를 읽을 수도 있고, 일본 비디오 게임을 하는 사람들도 일본 역사에 관심이 있을 수 있으며, 일본 소설을 읽는 사람들은 일본 전통 공예에 도전할 수도 있습니다. 어린이 중심의 미디어를 번역하지 않는 한 일본 문화에 대해 잘 알고 있는 청중이 있을 것입니다.

일본 문화에 대한 관심

일본 문화를 아는 대상 고객은 장점과 단점이 모두 있습니다. 우선, 번역가로서의 자유가 어느 정도 제한됩니다. 미디어 번역의 경우 많은 번역가들이 번역 전략으로 현지화를 선호합니다. 외국화와는 반대로 번역을 길들이는 것은 대상 텍스트를 대상 문화에 맞게 만드는 것을 의미합니다. 이 전략에는 문화적 참조를 생략하거나 변경하는 것이 포함될 수 있습니다. 그러나 청중이 일본 문화에 관심이 있다면 원문을 약간 변경했다는 것을 이해할 것입니다. 예를 들어, 폴란드 영화를 번역하면서 피에로기를 만두로 번역하면 아무도 눈치 채지 못할 것입니다. 하지만 포켓몬의 브록이 오니기리 접시를 들고 도넛에 대해 이야기할 때 관객들은 번역가가 번역 과정에서 어느 정도 자유를 얻었다는 것을 이해할 것입니다. 이 경우 평생 도넛을 본 사람이라면 누구나 “잠깐, 그건 도넛이 아니야”라고 말할 것입니다. 하지만 제 요점은 맞습니다.

문화적 참고 자료를 보존하는 것도 필요하지만, 너무 많으면 지나치는 지점도 있습니다. 독자가 당신의 번역을 이해하기 위해 위키백과를 참조하거나 일본어 사전을 봐야 한다면, 그것을 읽는 사람은 거의 없을 것입니다. 청중이 이해할 수 있더라도 영어에 상응하는 단어라면 모든 일본어 단어를 그대로 사용하기로 결정한 것이 어색할 수도 있습니다. 게임을 현지화하면서 모든 경어를 일본어로 유지하기로 결정했다고 가정해 보겠습니다. 시청자에게 현지화된 일본 게임을 플레이하고 있다는 것을 상기시키는 것 외에 이러한 일본어 단어가 번역에 추가되는 것은 무엇입니까? 결국 문화적 요소를 번역하는 것은 균형에 관한 것입니다. 너무 많이 바꾸면 소스 컬처를 지우려는 것처럼 보일 것입니다. 너무 많이 보관하면 대상 독자가 번역을 이해하는 데 어려움을 겪을 수 있으며 아마도 당신이 일본 문화에 너무 관심이 있다고 생각할 것입니다.

서브 vs. 더빙 토론

지난 여름, 어린 시절을 회상하면서 스스로에게 이렇게 생각했습니다. 이봐, 세일러 문을 다시 보는 건 어때? 그 애니메이션에 대해 제가 기억나는 건 제가 어렸을 때 이 애니메이션에 푹 빠져 있었다는 것뿐이었고, 아이들이 메이크업 팔레트처럼 보이는 것을 사용하여 마법소녀로 변신했다는 것뿐이었습니다. 지난 여름에도 저는 새로운 취미인 바느질에 발가락을 담그고 있었습니다. 세일러문 더빙판을 보면 옷을 바느질하면서 줄거리를 따라갈 수 있을 것 같았어요. 일본어를 어느 정도 할 수 있기 때문에 보통 애니메이션의 자막 버전을 보지만 한 번 해보기로 했습니다. 세일러 문 (Sailor Moon) 이라는 영어 더빙에 대해 나쁜 이야기를 들었어요. 영어 번역 팀은 미국 청중의 기분을 상하게 하고 싶지 않았고 부적절하다고 생각되는 많은 것들을 삭제했습니다. 90년대 미국의 경우 그것은 게이 커플을 이성애자로 만드는 것을 의미했습니다. 그 당시에도 게이 커플을 제거하는 것은 거의 의미가 없었을 것입니다. 이렇게 삭제하면 커플 중 한 명은 서로 데이트하는 사촌처럼 보이고 게이 악당 중 한 명은 옷을 입는 여성처럼 보이기 때문입니다.

다소 극단적인 예를 들었을 수도 있습니다. 하지만 더빙된 영화의 번역은 실제로 자막 영화의 번역에 비해 원본 내용에 덜 충실하는 경향이 있습니다. 우선, 자막 콘텐츠에 적용된 변경 사항이 더 명확해질 것입니다. 원본 콘텐츠가 영어와 같이 널리 사용되는 언어로 작성된 번역의 경우 특히 그렇습니다. 요즘에는 편안하게 영어로 대화할 수 없고 영어 학습에 거의 관심이 없는 사람들도 영어에 대한 기본적인 이해가 어느 정도 있습니다. 이는 외국어 교육이 그다지 좋지 않은 국가에서도 마찬가지입니다. 영어는 어디에나 있기 때문에 어떤 이유에서든 적극적으로 영어를 배우지 않으려고 해도 여기저기서 무작위로 단어를 집어 들게 됩니다. 따라서 예를 들어 자막을 영어에서 일본어로 번역하는 경우 시청자는 콘텐츠의 일부를 이해하고 나머지는 번역에 의존할 것입니다. 그렇기 때문에 원본 텍스트에서 벗어나면 사람들이 깨닫게 될 것입니다. 번역 경험이 거의 없거나 전혀 없는 사람들은 번역자가 원본 내용에 덜 충실하기로 결정한 이유를 이해하지 못할 가능성이 높기 때문에 번역이 “틀렸다”거나 “나쁘다”고 불평하고 심지어 영어를 잘 하지 못한다고 암시할 수도 있습니다. 따라서 의도적이든 아니든 자막 번역가는 소스 콘텐츠를 너무 많이 변경하는 것을 불편하게 느낄 것입니다. 더빙 콘텐츠 작업을 하는 번역가는 관객이 특별히 호기심을 갖고 직접 나서서 영화 대본을 찾아 읽지 않는 한 원문을 접할 수 없기 때문에 관객에 대해 크게 걱정하지 않아도 됩니다.

더빙된 콘텐츠의 번역자들이 원작에 덜 충실하는 경향이 있는 또 다른 이유는 더빙의 제약 때문입니다. 읽기는 말하기보다 항상 빠르기 때문에 더빙 번역가는 대상 텍스트를 자막보다 훨씬 짧게 유지해야 합니다. 또한 보다 자연스럽고 매끄러운 결과를 만들고 싶다면 입술 움직임에 주의를 기울이는 것도 좋은 방법일 수 있습니다. 예를 들어 입술이 멈춘 후 계속 말하는 캐릭터는 환상을 깨뜨리거나 보는 사람을 혼란스럽게 할 수 있습니다. 더빙할 때 원본 텍스트를 크게 변경해야 하더라도 캐릭터가 편안한 속도로 말하고 입술 움직임이 말하는 단어와 일치하면 청중이 훨씬 더 나은 경험을 할 수 있습니다.

자막과 더빙에는 장단점이 있습니다. 어느 쪽이 다른 쪽보다 낫다고 말하는 것은 공평하지 않다고 생각합니다. 그들의 타겟 고객은 다릅니다. 예를 들어, 아무리 노력해도 어린이와 시력이 나쁜 사람들은 자막 쇼를 즐길 수 없습니다. 난독증 환자나 문해력이 낮은 사람들은 자막을 따라가는 것이 피곤할 것이며 자막이 있는 콘텐츠는 가능한 한 피합니다. 예를 들어, 대학에서 일본어를 공부한 난독증 친구가 있습니다. 그는 4년 동안 일본어를 공부했지만 자막을 따라가는 데 어려움을 겪어서 애니메이션을 본 적이 없다고 말했습니다. 읽기에 어려움을 겪지 않더라도 자막 콘텐츠를 보기로 결정할 때는 시청중인 콘텐츠에 더 많은 관심을 기울일 필요가 있습니다. 사람들이 항상 그렇게 하고 싶어하는 것은 아닙니다. 예를 들어 친구와 이야기를 나누거나 집안일을 할 때 무언가를 보고 싶을 때가 있습니다. 저는 일본 콘텐츠의 자막 버전을 보는 것을 더 좋아하지만 바느질할 때 자막을 하려고 하면 손가락이 찔릴 것 같아요.

반면에 자막 콘텐츠는 소스 문화에 관심이 있는 사람들에게 더 적합하다고 생각합니다. 더빙은 거의 항상 자막보다 더 길들여지고 일부 문화적 요소가 손실됩니다. 애니메이션 문화에서 서브 대 더빙 논쟁이 흔하게 일어나는 것은 애니메이션이 일본 문화에 관심이 있는 어린이와 성인 두 명의 다른 관객을 대상으로 하기 때문이라고 생각합니다. 어린이는 성인만큼 빨리 읽을 수 없고 집중력이 성인보다 짧기 때문에 많은 사람들이 더빙 애니메이션을 보고 자랍니다. 어른이 되고 읽기가 더 좋아지면 자막이 있는 콘텐츠를 보기 시작하고 일본 문화에 대한 언급을 놓치고 있다는 것을 깨닫게 됩니다. 또한 아이들은 일본 문화에 관심이 많아서 애니메이션을 보지 않습니다. 그들에게 애니메이션은 다른 만화와 똑같습니다. 예를 들어, 우리 세대는 드래곤 볼과 세일러 문을 보면서 자랐습니다. 하지만 지금 보면 애니메이션이나 일본 문화에 대해 그다지 신경 쓰지 않는 사람이 많다는 것을 알 수 있습니다. 애니메이션을 계속 보는 사람들은 자막과 함께 시청합니다.

앞서 논의한 바와 같이 자막 또는 더빙이 일본어 콘텐츠에 더 적합한지 여부는 청중에 따라 다릅니다. 그러나 어떤 내용도 이 논쟁에서 중요한 역할을 합니다. 예를 들어, 영어에서 일본어로 번역된 게임에 대한 이 설문조사를 살펴보겠습니다. 설문조사들은 일본 게이머들에게 자막 게임이나 더빙 게임을 선호하는지 물었습니다. 답변은 묻는 게임 장르에 따라 크게 달랐습니다. 예를 들어, 1인칭 슈팅 게임에서는 참가자 중 약 32% 만이 자막을 선호했지만, 롤플레잉 게임에 대한 질문을 받았을 때 이 수치는 %54 이상으로 증가했습니다. 이는 예상할 수 있는 일입니다. 1인칭 슈팅 게임을 플레이할 때는 빠르게 행동하고 경계를 늦추지 않아야 합니다. 대화를 이해하고 화면의 특정 부분을 보는 데 더 많은 시간을 할애해야 한다면, 적이 당신의 방해 요소를 유리하게 이용해서 당신을 쏘러 올 수도 있습니다. 반면에 사람들은 주로 스토리를 위해 롤플레잉 게임을 하기 때문에 게임의 더빙된 버전을 플레이해도 일부 콘텐츠를 놓치고 싶지 않을 것입니다. 비슷한 맥락에서 제가 Sailor Moon의 더빙 버전을 보게 된 이유 중 하나는 어린 아이들을 겨냥한 가벼운 애니메이션이기 때문입니다. 좀 더 진지한 애니메이션이었거나 쇼를 즐기기 위해 문화적 의미를 이해하는 것이 중요했다면 자막 버전을 봤을 것입니다.

Img

문화적 민감성

번역가로서 우리는 관심 있는 문화의 언어를 배우는 경향이 있습니다. 그 결과 원본 콘텐츠를 가능한 한 적게 변경하거나 소스 문화를 가장 순수한 형태로 묘사하고 싶을 때가 있습니다. 그러나 이는 거의 불가능합니다. 번역할 때는 대상 문화의 규범에 주의를 기울여야 합니다. 우선 번역 과정에서 어느 정도 자유가 있긴 하지만 결국에는 고객이 요청하고 돈을 주고 준 전문적인 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 예를 들어 우리가 번역한 책이 문학적 걸작이라고 해도 출판사에서 번역본을 출판하는 것이 좋지 않다고 판단하면 그 책의 긍정적인 특성은 중요하지 않습니다. 일부 사람들에게 불쾌감을 줄 수 있기 때문입니다. 지금은 아무리 우스꽝스러워 보이지만 Sailor Moon에서 일부 콘텐츠를 삭제하는 것이 당시에는 올바른 선택처럼 보였을 수도 있습니다. 물론 이것은 검열에 지나지 않습니다. 하지만 당연하게도 쇼를 방영하는 사람들은 보수적인 부모들이 매일 전화해서 쇼에 대해 불평하거나 FCC에 불만을 제기하는 것을 원하지 않을 것입니다.

때때로 오해를 피하기 위해 콘텐츠를 변경해야 할 수도 있습니다. 예를 들어, 일부 언어에서는 다른 언어보다 욕설 사용이 더 흔합니다. 일본어와 영어를 살펴봅시다. 저속한 언어의 사용에 관해서는 두 언어의 차이가 엄청납니다. 일본어는 욕설이 거의 없으며 다른 언어에 비해 매우 순합니다. 그러나 영어에서는 저속한 단어와 표현이 매우 일반적으로 사용되며 항상 모욕적인 것은 아닙니다. 예를 들어, f-단어를 사용하여 무언가를 강조할 수 있습니다. 그러면 아무도 당신이 말하는 것을 특별히 무례하거나 모욕하려고 한다고 생각하지 않을 것입니다. 욕설을 사용하여 가장 친한 친구를 사랑스런 방식으로 지칭할 수도 있습니다. 이러한 경우 욕설을 생략한 영어-일본어 번역가는 원본 콘텐츠를 검열하지 않습니다. 영어로 된 욕설을 일본어로 번역하면 일본인 청중은 상황을 잘못 해석할 것입니다. 영어권 관객을 대상으로 한 영화에서는 욕설을 사용하는 캐릭터가 더 캐주얼하거나 장난스럽게 보이게 하기 위해 보통 욕설을 추가합니다. 소스 문화에 익숙하지 않은 일본인은 그런 관계를 맺지 않을 것입니다. 그들은 아마도 문제의 캐릭터가 화가 났거나 무례하다고 생각할 것입니다. 번역할 때는 원본 콘텐츠의 의도된 효과와 목적에 대해 항상 생각하는 것이 중요합니다. 이 시나리오에서 가장 좋은 방법은 의도한 효과 (예: 캐릭터를 더 캐주얼하게 보이게 함) 를 찾고 저속한 언어를 사용하지 않고 이 정보를 일본 관객에게 전달하는 것입니다.

특히 비문학 콘텐츠를 번역하는 경우 대상 사회가 받아들일 수 있는 부분이 무엇인지 생각해 보는 것이 좋을 것 같습니다. 물론 그렇다고 해서 원본 텍스트의 의도된 메시지를 변경하거나 지나치게 보수적인 번역을 만들어야 한다는 의미는 아닙니다. 하지만 어조를 부드럽게 하거나 좀 더 신중하게 단어를 선택해야 할 수도 있습니다. 일본 사회는 위계적이고 형식적이며 일부 지역에서는 약간 보수적인 경향이 있기 때문에 영어-일본어 번역가는 영어 텍스트가 무례하거나 무례하게 느껴지지 않도록 영어 텍스트의 어조를 조정해야 할 수도 있습니다. 주제가 매우 논쟁적인 경우 더 모호한 표현을 사용할 수도 있습니다. 이는 번역뿐만 아니라 콘텐츠 작성에서도 매우 일반적인 관행입니다. 너무 멀리 볼 필요는 없습니다. COVID-19 대유행에 대해 본 모든 기사를 생각해 봅시다. 우리의 일상 생활을 혼란에 빠뜨리고, 전 세계적으로 부족을 초래하고, 많은 기업을 파산시켰고, 가장 중요한 것은 많은 사람들을 죽게 한 매우 심각한 문제였고 지금도 그렇습니다. 그러나 팬데믹을 겪지 않고 블로그, 뉴스 기사 또는 광고에서만 정보를 얻었다면 이 문제가 얼마나 심각한지 이해할 수 없을 것입니다. “전례 없는 시대”, “우리가 처한 어려운 상황”, “뉴노멀”, “최전선 노동자들은 영웅이다”라는 이야기가 항상 있습니다. 우리가 생각할 때, 이 모든 표현들은 매우 모호하고 큰 의미가 없습니다. 나는 이것이 의도적이라고 믿는다. 이렇게 하면 기업은 모든 사람이 상황을 과장하고 있다고 생각하는 사람들을 소외시키지 않으면서 어려움을 겪고 있는 사람들에 대해 느끼는 것처럼 보일 수 있습니다.

문학 작품은 때때로 현재의 규범을 무너뜨리거나 의문을 제기하기 위한 것이므로 번역가는 문학 번역에 있어 더 많은 여지를 갖게 됩니다. 하지만 우리 자신을 검열할 필요는 없겠지만, 그래도 콘텐츠가 원래 의도한 대로 수신되는지 확인해야 합니다. 대상 고객이 번역된 콘텐츠를 어떻게 해석할지 정확하게 추측하려면 번역가가 대상 문화에 대해 잘 알고 있어야 합니다. 예를 들어, 일본에서 자랐고 현재 일본에서 살고 있는 일본인 번역가는 보통 일본인이 받아들일 수 없거나 무례하게 여기는 부분이 무엇인지, 번역의 어떤 부분을 오해할 수 있는지 잘 알고 있을 것입니다. 이것이 바로 항상 모국어로 번역하는 것이 좋은 이유 중 하나입니다. 우리는 우리와 같은 문화에서 자란 사람들이 특정 사물에 어떻게 반응할지 예측하는 데 더 능숙합니다. 문화적 민감성에 관해서는 번역 에이전시와 클라이언트가 대상 문화에 매우 익숙한 번역가를 선택하는 것이 좋습니다. 물론, 예를 들어 대부분의 일본인보다 당신을 더 잘 이해할 수 있는 영어 원어민이나 사무실 근처에 사는 3세대 이민자를 선택하는 것이 더 편리해 보일 수 있습니다. 그러나 특히 논쟁의 여지가 있거나 이해하기 어려운 자료로 작업하는 경우 일본에 거주하며 일본어를 모국어로 사용하는 번역가가 더 안전합니다.

기계 번역 도구를 사용하여 일본어로 또는 일본어에서 번역하기

Google 번역이 일본어가 왜 그렇게 나빠요?

Google 번역이나 다른 기계 번역 도구는 일본어를 잘 못합니다. 영어와 일본어는 어족이 다르기 때문에 특히 영어에서 일본어로 번역할 때는 더욱 그렇습니다. 두 번째 이유는 일본어 문법이 영어 문법과 많이 다르기 때문입니다. 또한 일본어는 상황에 맞는 언어이기 때문에 번역이 부자연스럽거나 의미가 없는 경우가 많습니다. 마지막으로 Google Translate는 아주 좋은 일본어 단어가 있더라도 영어 단어를 음역하는 경우가 많습니다. 이러한 이유에 대해 자세히 알아보고 기계 번역 도구를 사용하여 영어를 일본어로 번역하는 데 어려움을 겪는 이유를 설명하고 Google 번역을 사용하여 일본어로 번역할 때 시도할 수 있는 해결 방법을 살펴보겠습니다.

accurate translate japanese to english

영어와 일본어는 서로 다른 어족 출신입니다.

기계 번역은 일반적으로 독일어와 영어와 같이 유사한 문장 구조를 가진 언어에 더 효과적입니다. Google 번역은 언어 쌍이 무엇이든 영어를 중간 언어로 사용하므로 일반적으로 영어, 독일어, 프랑스어 또는 스페인어와 같은 인도-유럽 언어 간 번역에 더 적합합니다. 그 정확도는 다른 어족의 언어일수록 더 낮을 수밖에 없습니다. 즉, 중국어, 핀란드어, 한국어, 일본어와 같은 언어 간에 번역할 때 Google 번역의 정확도가 떨어지는 경향이 있습니다. 게다가 마케팅 카피나 문학 작품과 같이 “인간의 손길”이 더 필요한 텍스트의 경우 Google 번역이 제대로 작동하지 않습니다. 이러한 텍스트를 번역해야 하는 경우 기계 번역 도구를 사용하지 않는 것이 좋습니다.

번역 업계에서 일하고 있다면 기계 번역이 시간이 지날수록 점점 더 좋아지고 있다는 사실을 깨닫지 못하는 것은 어렵습니다. 많은 기계 번역 도구가 아직 그다지 유용하지는 않지만, 일부 도구는 너무 좋아서 작업 중인 문장의 절반을 바꾸지 않는 경우가 있습니다. 기계 번역이 얼마나 발전하고 있는지 보는 것은 번역가들에게 흥미롭고 두려운 일이지만, 번역의 품질은 언어 쌍과 내용에 따라 크게 좌우된다는 사실을 잊어서는 안 됩니다. 예를 들어 Google 번역을 사용하여 기술 텍스트를 독일어에서 영어로 또는 그 반대로 번역하는 경우 번역하는 텍스트가 특히 이해하기 어려운 경우가 아니라면 매우 유용한 번역을 얻을 수 있습니다.

일본어 문법은 매우 다릅니다

우리는 이미 영어와 일본어의 차이점, 이러한 차이로 인해 발생할 수 있는 문제, 일본어 번역가가 이를 극복할 수 있는 방법에 대해 논의했습니다. 제가 제시한 해결책 대부분은 문장을 단어 단위로 번역하는 대신 문장을 바꾸어 표현하고, 문장 구조보다는 메시지에 초점을 맞추고, 일본 언어와 문화에 더 잘 맞는 방식으로 문장을 바꾸는 것이었습니다. 이러한 솔루션은 전문 번역가가 쉽게 구현할 수 있지만 기계 번역 도구는 번역 중인 텍스트를 이해하지 못하기 때문에 구현할 수 없습니다. 이러한 도구는 사람들이 입력하는 이전에 번역된 텍스트를 검사하고 이 데이터를 사용하여 현재 번역이 어떠해야 하는지 추측합니다. 이러한 툴이 번역해야 하는 텍스트와 비슷한 이전 번역을 발견하면 기존 번역을 수정하여 정확하고 자연스러운 새 번역을 만들 수 있습니다. 그러나 관련 데이터를 충분히 찾지 못하면 문장을 문자 그대로 번역합니다. 현재는 번역가가 할 수 있는 방식으로 문맥을 이해할 수 없기 때문에 대상 언어에서 이해하기 위해 문장 구조를 크게 변경해야 할 때 매우 정확한 번역을 만들 수 없습니다.

일본어는 상황에 맞는 언어입니다

앞서 말씀드렸듯이 일본인은 문장의 주제와 말하는 사람의 성별과 같은 중요한 정보를 생략하는 경향이 있습니다. 게다가 예의를 지키기 위해 아주 간접적으로 말하는 경우도 있습니다. 일본 문화에 대해 잘 아는 일본어를 사용하는 사람은 이러한 유형의 일본어 문장을 이해하는 데 큰 어려움이 없을 것입니다. 그러나 인공 지능은 계속 개선되고 있지만 문맥 단서를 읽고 화자의 의도를 식별하는 데는 여전히 능숙하지 않습니다. 필요한 문맥 단서가 없는 경우에도 인간 번역가는 원본 텍스트가 너무 모호하여 적절한 번역을 할 수 없다는 것을 깨닫고 고객에게 추가 정보를 제공하도록 요청합니다. 반면에 Google 번역은 주어진 텍스트의 진정한 의미에 대해 정보에 입각한 추측을 할 뿐입니다. 원본 텍스트가 너무 복잡하거나 그 의미가 명확하지 않은 경우 번역 결과가 정확하지 않을 수 있습니다.

일본어-영어 번역은 매우 부자연스럽게 들립니다.

물론 일본어에서 영어로 번역할 때 Google 번역기가 항상 정확한 것은 아닙니다. 예를 들어, 제 친구가 일본 과제의 마감일을 맞추려고 하는데 일본인 동료들이 부재중이라고 하더군요. 그는 Google 번역을 사용하여 짧은 문장을 일본어로 번역하고 번역이 정확한지 확인하도록 요청했습니다. 이 도구는 “게임 플레이”를 “악기 연주”로 번역했기 때문에 정확하지 않았습니다.

물론 여러 의미를 가진 단어에 대해 잘못된 등가물을 사용하는 것은 기계 번역 도구가 작업 중인 언어 쌍에 관계없이 흔히 범하는 오류입니다. 일본어-영어 번역의 가장 큰 문제점은 정확성이 떨어지는 것이 아니라 번역 결과가 얼마나 부자연스럽고 이해하기 어렵다는 점이라고 생각합니다. 일본어 문장의 간접성과 공손함을 영어로 직접 번역하면 독자를 혼란스럽게 하거나 문장의 진정한 의미를 모호하게 하려는 것처럼 들립니다. 전문적인 환경에서 일본어-영어 기계 번역을 사용하려는 경우 사후 편집은 필수입니다. 언어학자가 기계 번역을 확인하도록 하는 것은 항상 좋은 생각이지만, 비슷한 언어로 작업하고 내용이 다소 단순하다면 편집되지 않은 기계 번역을 사용하는 것이 유용하다고 생각합니다. 하지만 일본어-영어 번역의 경우 모든 고객 대상 기계 번역 콘텐츠는 전문 번역가의 확인을 받아야 한다고 생각합니다.

Google 번역은 많은 영어 단어를 사용합니다.

일본어에 영어 단어가 많은 것은 사실이지만 Google 번역이 생각하는 것만큼 흔하지는 않습니다. 처음 일본어를 배우기 시작했을 때, 일본어 과제 작성을 도와주기 위해 Google 번역을 사용해 보았습니다. 일본어에 상응하는 훌륭한 단어가 있더라도 종종 영어 단어를 음역한다는 것을 깨달았습니다. 영어 단어를 음역하는 것은 일본어 단어가 기억나지 않을 때도 사용하는 저렴한 방법이기 때문에 Google 번역을 너무 많이 탓할 수 없다고 생각합니다. 거짓말은 하지 않겠습니다. 지금은 Google 번역이 일본어로 번역하는 데 훨씬 능숙하고 영어 단어를 덜 사용하는 것 같아요. 시간이 지날수록 개선될 것 같지만 전문적인 일본어 번역이 필요할 때 기계 번역에 의존하는 것이 개인적으로는 여전히 불편할 것 같습니다.

영어와 일본어를 번역할 때 Google 번역을 더 잘 사용하는 방법

Google 번역에는 단점이 있지만 사용 방법을 알고 한계를 알고 있다면 매우 유용한 도구가 될 수 있습니다. 물론 영어와 일본어 간의 번역 품질은 다른 언어에 비해 약간 부족하지만 Google Translate를 사용하여 일본어 텍스트를 번역해서는 안 된다고 제안하는 것은 절대 아닙니다. 그러나 일부 트릭을 사용하면 더 정확한 결과를 얻고 기계 번역의 일반적인 실수를 피할 수 있습니다. 다음은 Google 번역 또는 기타 기계 번역 도구를 더 잘 활용하는 데 도움이 되는 몇 가지 팁입니다.

개인적인 용도로만 사용하십시오.

일본어 번역의 경우 Google 번역이 전문적인 용도로는 충분하지 않다고 생각합니다. 기계 번역된 일본어 콘텐츠를 전문적인 상황에서 사용하면 전문가가 아닌 것처럼 보일 수도 있고 무례하게 보일 수도 있고 청중이 당신을 전혀 이해하지 못할 수도 있습니다. 하지만 일본인 친구와 통화하거나 일본에서 음식을 주문할 때 Google 번역을 사용하려는 경우에는 큰 문제가 없을 것이라고 생각합니다. 오늘날 많은 사람들이 기계 번역에 익숙합니다. 당신이 틀린 말을 하면 사람들은 당신이 무례하게 굴고 싶어하지 않는다는 것을 이해할 것입니다. 그들이 당신을 전혀 이해하지 못하더라도 명확한 질문을 할 수 있습니다. 시간이 좀 걸릴 수 있지만 인내심이 충분하면 요점을 전달할 수 있을 것입니다.

명확한 의미를 지닌 간단한 문장 사용

원본 텍스트를 직접 작성하는 경우 간단하고 짧은 문장과 자주 사용되는 표현을 선택하여 번역 품질을 높일 수 있습니다. 기계 번역은 번역을 제안하기 위해 이전에 번역된 텍스트를 사용하므로 일반적인 표현을 사용하면 번역가가 번역한 유사한 문장을 도구가 찾을 가능성이 크게 높아집니다. Google 번역은 관용구를 감지하고 그에 맞는 숙어를 찾는 기능이 점점 더 좋아지고 있지만 Google 번역에서는 때때로 관용구를 문자 그대로 번역하므로 너무 많은 관용구를 사용하지 않는 것이 좋습니다.

이전 번역

역번역이란 이미 번역된 텍스트를 원래 언어로 다시 번역하는 것을 의미합니다. 일반적으로 인간 번역가가 수행한 번역의 오류와 모호성을 감지하기 위해 수행됩니다. 이 프로세스에는 상당한 시간과 투자가 필요하기 때문에 자주 수행되지는 않습니다. 그러나 Google 번역을 사용하여 이미 번역된 텍스트를 다시 번역하면 기껏해야 몇 초 밖에 걸리지 않습니다. 예를 들어 Google 번역을 사용하여 영어 텍스트를 일본어로 번역하고 일본어를 구사하지 못하는 경우 결과 일본어 번역을 복사하여 Google 번역에 붙여넣기만 하면 됩니다. 영어 역번역과 영어 원문은 아마도 100% 동일하지 않을 수 있으며 이는 예상할 수 있는 일입니다. 그러나 의미가 완전히 다르면 일본어 번역이 정확하지 않을 수 있음을 이해하게 될 것입니다. 그런 다음 정확한 역번역을 얻을 때까지 소스 텍스트를 수정해 볼 수 있습니다 (예: 모호한 단어를 더 명확한 단어로 대체).

시작해 볼까요!

이 블로그 게시물이 도움이 되셨기를 바랍니다. 영어에서 일본어로 또는 일본어에서 영어로 번역한 경험이 있고 일본어를 모국어로 사용하는 번역가가 있는 전문 번역 회사와 협력하면 위에서 언급한 문제를 겪지 않고 정확한 번역을 받을 수 있는 가장 좋은 기회입니다. 일본어 번역 작업을 처리할 때 필요한 모든 지원을 제공하는 번역 서비스를 찾고 있다면 MotaWord를 고려해 보는 것은 어떨까요? MotaWord는 공동 작업이 가능한 세계에서 가장 신속하고 저렴한 클라우드 기반 번역 플랫폼입니다. 여기에서 견적을 받거나 페이지 오른쪽 하단의 파란색 말풍선 버튼을 클릭하여 MotaWord 담당자에게 직접 연락할 수 있습니다.

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2022년 5월 29일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어