japanese to english translation service
Publicado el 29 de mayo de 2022. Actualizado el 1 de octubre de 2024. -

Cómo superar los desafíos únicos de la traducción al japonés

En nuestra primera publicación de blog de esta serie, analizamos las complejidades del idioma japonés y los problemas comunes que los traductores pueden enfrentar en la traducción del japonés al inglés y del inglés al japonés. En esta publicación de blog, profundizaremos en el mercado de traducción japonés con oportunidades laborales y salarios promedio para traductores japoneses. Luego explicaremos cómo utilizar herramientas de traducción automática para traducir desde y hacia el japonés y, por último, cómo utilizar mejor Google Translate al traducir entre inglés y japonés.

Mercado de traducción al japonés

Ya sea que esté traduciendo del japonés al inglés o del inglés al japonés, el mercado de traducción japonés tiene mucho que ofrecer. Primero, analicemos las oportunidades laborales que tienen los traductores de japonés a inglés y las agencias de traducción. Luego podemos continuar con la traducción del inglés al japonés.

Voy a comenzar con una comparación. En Turquía, el mercado de traducción en el que trabajo, las traducciones generalmente se realizan desde otros idiomas al turco. Las traducciones realizadas del turco a otros idiomas son minúsculas en comparación. Hay múltiples razones para este fenómeno. En primer lugar, como el sector manufacturero de Turquía no es tan grande como, por ejemplo, el de Alemania o Japón, los textos relacionados con este sector no se traducen con mucha frecuencia. Estos textos incluyen manuales de usuario, interfaces de usuario, artículos de ayuda, instrucciones de atención al cliente, materiales educativos y mucho más. Cuando los productos electrónicos o los bienes de consumo no se fabrican en un país o cuando se fabrican en cantidades limitadas pero rara vez se exportan a otros mercados, hay poca necesidad de traducir todos estos materiales que he mencionado. Otro tipo de traducción que genera la mayor parte del trabajo de traducción es la traducción de medios. A decir verdad, gracias a la popularidad de las telenovelas turcas en los países de habla árabe y en América Latina, a Turquía no le está yendo tan mal en el sector de los medios. Sin embargo, cuando se trata de exportaciones culturales, es difícil tener tanto éxito como Estados Unidos. Como resultado, no importa cuán populares sean los programas de televisión turcos, los traductores de medios traducen principalmente del inglés al turco.

En Japón la situación es muy diferente. Japón fabrica una cantidad significativa de productos electrónicos y bienes de consumo, lo que se traduce en (sí, juego de palabras intencionado) oportunidades para los traductores técnicos japoneses. Como probablemente todos sabemos, Japón también exporta una gran cantidad de contenidos multimedia, como anime, manga, juegos y libros. Si bien, como he dicho, es difícil superar a Estados Unidos en este aspecto, seguramente habrá más oportunidades laborales para traductores de japonés a inglés en comparación con los traductores que trabajan del turco, ruso, portugués y similares. Para obtener más información sobre la economía japonesa y conocimientos sobre el mercado de traducción japonés, visite nuestra publicación de blog aquí.

El éxito de las industrias manufactureras y de medios de comunicación japonesas es particularmente importante para los hablantes nativos de inglés que traducen o desean traducir al japonés. En la industria de la traducción, los traductores generalmente traducen desde sus idiomas secundarios (los idiomas que aprenden más adelante en la vida) a sus idiomas principales (lengua materna o los idiomas que usan con más frecuencia). Si eres un hablante nativo de inglés que aprendió japonés más tarde, no importa lo bien que hables japonés, lo más probable es que termines traduciendo principalmente del japonés al inglés. Si usted es un hablante nativo de inglés que planea aprender un idioma extranjero para convertirse en traductor o agregar un nuevo idioma a su arsenal de traducción, es una buena idea verificar si los países que hablan ese idioma extranjero están exportando muchos bienes materiales o culturales. Si tienes inquietudes acerca de oportunidades laborales, creo que el japonés podría ser una buena opción para ti.

Si tu lengua materna es el japonés, no puedes equivocarte con el inglés. A menos que hables un idioma muy poco hablado que tiene menos de 100.000 hablantes, encontrar un trabajo de traducción al inglés será relativamente fácil. Después de todo, los países de habla inglesa están muy bien económicamente y exportan muchos bienes. Aun así, puede ser una buena idea considerar qué tan bien habla inglés la población de un país.

¿Muchos japoneses hablan inglés?

Aunque el sistema educativo japonés es bastante exitoso en muchas áreas, no lo es tanto cuando se trata de la educación en inglés. Aunque las clases de inglés son obligatorias en las escuelas japonesas, la proporción de estudiantes que tienen habilidades reales en inglés es inusualmente baja. China, Corea y Japón compiten por tener estudiantes con el mejor inglés, quedando Japón muy atrás, en la tercera posición. Los traductores japoneses están de suerte en lo que se refiere a la alfabetización en inglés en Japón.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


¿Cuantas personas hablan japonés?

Más de 120 millones de personas hablan japonés en todo el mundo. Los japoneses que viven en Japón representan más del 90% de todos los hablantes de japonés. El japonés es el idioma oficial de Japón y también lo habla como lengua materna un pequeño porcentaje de la población en otras tres naciones.

How many people speak Japanese?

¿Cómo traducir con el inglés como lengua intermedia?

Incluso después de mencionar todas estas oportunidades en el mercado de la traducción japonesa, aún nos falta mencionar una: el uso del inglés como idioma intermediario. En la traducción, el término "lengua intermedia" se refiere al uso de un tercer idioma entre el idioma de origen y el idioma de destino. Entonces, si usted está planeando traducir un texto del idioma A al idioma B pero no puede encontrar un traductor que trabaje del idioma A al idioma B, puede trabajar con dos traductores. En esta situación, usted traduciría su texto al idioma intermediario C y luego la traducción resultante al idioma B. Si necesita traducir su texto japonés a idiomas de uso común, como el chino o el alemán, no tendrá muchos problemas para encontrar traductores que trabajen en esos pares de idiomas. Sin embargo, cuando se trata de idiomas con menos hablantes, probablemente necesitarás traducir primero tu texto al inglés. Por lo tanto, como traductor de japonés a inglés, usted podría terminar traduciendo textos cuyo público principal no son hablantes de inglés.

¿Cuánto ganan los traductores de japonés a inglés?

El salario total estimado para un traductor japonés es de $78,950 por año en el área de Estados Unidos, con un salario promedio de $48,427 por año. El salario total aproximado de un traductor japonés es de $78,950 por año, con un salario promedio de $48,427 por año. Estas estimaciones se basan en traductores japoneses en los Estados Unidos. Los salarios de los traductores de japonés a inglés son comparables a los de los traductores que trabajan en otros idiomas como francés, alemán y español, según Glassdoor. Creo que también es una buena idea comprobar el salario mínimo y medio en los países donde se habla el idioma con el que estás trabajando. Si bien es cierto que las agencias de traducción y los clientes prefieren que los hablantes nativos traduzcan únicamente a su lengua materna, aún así pueden elegir a otros traductores si eso significa que pueden reducir significativamente sus costos. Como traductor, usted competirá con otros traductores que hablan sus pares de idiomas. Según la OCDE, el salario medio anual en Japón es de 38.515 dólares, lo que sitúa a Japón entre Israel y España. Si le preocupa la competencia, el japonés es una opción segura.

Profundización en la traducción al japonés

Ahora que hemos dejado de lado las dificultades lingüísticas y las preocupaciones financieras, centrémonos en la parte divertida de la traducción al japonés: lo que la hace única e interesante. Como ávido consumidor de traducción japonesa, creo que estoy mejor preparado para abordar este tema en comparación con los aspectos técnicos de la traducción japonesa. En primer lugar, si va a traducir medios japoneses a otros idiomas, descubrirá que su público objetivo tiende a estar muy interesado en la cultura japonesa. Por ejemplo, las personas que ven principalmente series de televisión estadounidenses suelen verlas porque están ampliamente disponibles y son populares. Lo más probable es que este público no esté especialmente interesado en la cocina estadounidense, en la historia estadounidense o incluso en el idioma inglés. Por otro lado, la gente que ve programas de televisión japoneses tiende a hacerlo todo. Las personas que ven anime también pueden leer manga, las personas que juegan videojuegos japoneses también pueden estar interesadas en la historia japonesa, o las personas que leen novelas japonesas pueden probar suerte con la artesanía tradicional japonesa. A menos que estés traduciendo medios dirigidos a niños, tienes una audiencia que conoce la cultura japonesa.

Interés por la cultura japonesa

Que tu público objetivo conozca la cultura japonesa tiene ventajas y desventajas. En primer lugar, limita hasta cierto punto tu libertad como traductor. Cuando se trata de traducción de medios, muchos traductores prefieren utilizar la domesticación como estrategia de traducción. La domesticación en la traducción, a diferencia de la extranjerización, significa hacer que el texto de destino se ajuste a la cultura de destino. Esta estrategia puede incluir omitir referencias culturales o cambiarlas. Sin embargo, cuando su audiencia esté interesada en la cultura japonesa, comprenderá que ha realizado algunos cambios en el texto original. Por ejemplo, si traduces pierogi como dumplings mientras traduces una película polaca, probablemente nadie se sorprenderá. Sin embargo, cuando Brock de Pokémon habla de donas mientras sostiene un plato de onigiri, la audiencia probablemente entenderá que el traductor se tomó algunas libertades durante la traducción. En este caso, cualquiera que haya visto un donut en su vida probablemente diría: “Espera, eso no es un donut”, pero mi punto sigue siendo válido.

Si bien es necesario mantener las referencias culturales, por supuesto hay un punto en que demasiado es demasiado. Si su audiencia necesita consultar Wikipedia o mirar un diccionario japonés para comprender su traducción, muy pocas personas lo leerán. Incluso si tu audiencia pudiera entenderte, podría resultarles incómodo que hayas decidido conservar todas esas palabras japonesas cuando bastaría con equivalentes en inglés. Digamos que estás localizando un juego y decides mantener todos los honoríficos en japonés. ¿Qué añaden estas palabras japonesas a tu traducción además de recordarle a la audiencia que están jugando un juego japonés localizado? Al final, traducir elementos culturales es una cuestión de equilibrio. Si los cambias demasiado parecerá que estás intentando borrar la cultura de origen. Si mantienes demasiados, el público objetivo tendrá dificultades para comprender la traducción y probablemente pensará que estás demasiado metido en la cultura japonesa.

Debate entre subtítulos y doblaje

El verano pasado, mientras recordaba mi infancia, pensé: Oye, ¿por qué no veo Sailor Moon otra vez? Todo lo que podía recordar sobre ese anime era que estaba obsesionado con él cuando era niño y que usaban algo que parecía una paleta de maquillaje para convertir a las chicas en mágicas. También durante el verano pasado estuve probando un nuevo hobby: la costura. Pensé que si veía la versión doblada de Sailor Moon, podría seguir la trama mientras cosía la ropa. Como hablo algo de japonés, suelo ver versiones subtituladas del anime, pero decidí intentarlo. Había escuchado cosas malas sobre el doblaje en inglés de Sailor Moon. El equipo de traducción al inglés no quería ofender a la audiencia estadounidense y eliminó muchas cosas que consideraron inapropiadas. Para los Estados Unidos de los años 90, eso significó convertir a las parejas homosexuales en heterosexuales. Incluso en ese momento, eliminar a las parejas homosexuales probablemente tenía muy poco sentido porque esa eliminación hace que una de las parejas parezca primos saliendo juntos y que uno de los villanos homosexuales parezca una mujer travesti.

Quizás haya elegido un ejemplo bastante extremo; sin embargo, las traducciones de películas dobladas tienden a ser menos fieles al contenido original en comparación con las traducciones realizadas para películas subtituladas. En primer lugar, los cambios realizados en el contenido subtitulado serán más evidentes. Esto es especialmente cierto para las traducciones en las que el contenido original está escrito en un idioma ampliamente hablado, como el inglés. Hoy en día, incluso las personas que no pueden conversar cómodamente en inglés y tienen poco interés en aprenderlo tienen una comprensión básica del idioma inglés. Esto es cierto incluso para países donde la educación en lenguas extranjeras no es muy buena. El inglés es tan omnipresente que incluso si intentas activamente evitar aprenderlo por alguna razón, aprenderás palabras al azar aquí y allá. Entonces, si está traduciendo subtítulos del inglés al japonés, por ejemplo, su audiencia probablemente entenderá algunas partes del contenido y confiará en su traducción para comprender el resto. Por eso, si te desvías del texto original, la gente se dará cuenta. Dado que las personas que tienen poca o ninguna experiencia en traducción probablemente no comprenderán las razones por las que usted decidió ser menos fiel al contenido original, pueden quejarse de que su traducción es “incorrecta” o “mala”, e incluso insinuar que usted no habla muy bien inglés. Como resultado, ya sea conscientemente o no, los traductores de subtítulos no se sentirán cómodos al cambiar demasiado el contenido original. Los traductores que trabajan con contenido doblado no tienen que preocuparse tanto por la audiencia porque esta no podrá acceder al texto original a menos que sea particularmente curiosa y se esfuerce por encontrar el guión de la película y leerlo.

Otra razón por la que los traductores de contenidos doblados tienden a ser menos fieles al original son las limitaciones del doblaje. Leer siempre es más rápido que hablar, por lo que los traductores de doblaje tendrán que mantener el texto de destino considerablemente más corto que los subtítulos. Además, si estás intentando crear un resultado más natural y uniforme, puede ser una buena idea prestar atención a los movimientos de los labios. Por ejemplo, un personaje que continúa hablando después de que sus labios dejaron de moverse podría romper la ilusión o incluso confundir al espectador. Al doblar, incluso si es necesario realizar cambios significativos en el texto original, el público tendrá una experiencia mucho mejor si los personajes hablan a un ritmo cómodo y los movimientos de los labios coinciden con las palabras habladas.

Tanto el subtitulado como el doblaje tienen sus ventajas y desventajas. No creo que sea justo decir que uno es mejor que el otro. Su público objetivo es diferente. Por ejemplo, por mucho que lo intenten, los niños y las personas con mala visión no podrán disfrutar de programas subtitulados. A las personas disléxicas o con bajo nivel de alfabetización les resultará agotador intentar seguir los subtítulos y evitarán el contenido subtitulado tanto como sea posible. Por ejemplo, tengo un amigo disléxico que estudió japonés en la universidad. Me dijo que aunque estudió japonés durante cuatro años, nunca ve anime porque tiene problemas para seguir los subtítulos. Incluso si no tienes dificultades para leer, sin duda debes prestar más atención al contenido que estás viendo cuando decides ver contenido subtitulado. La gente no siempre quiere hacer eso. A veces quieres ver algo mientras hablas con tus amigos o haces las tareas del hogar, por ejemplo. Aunque prefiero ver versiones subtituladas de contenido japonés, probablemente me pincharía los dedos si intentara hacerlo mientras coso.

Creo que el contenido subtitulado, por otro lado, es más adecuado para las personas que están interesadas en la cultura de origen. El doblaje casi siempre termina siendo más domesticador que el subtitulado y se perderán algunos elementos culturales. Creo que el debate entre subtítulos y doblaje es tan común en la cultura del anime debido a que el anime está dirigido a dos públicos diferentes: niños pequeños y adultos interesados ​​en la cultura japonesa. Como los niños no pueden leer tan rápido como los adultos y su capacidad de atención es menor que la de estos, muchas personas crecen viendo anime doblado. A medida que crecen y mejoran sus habilidades de lectura, comienzan a ver contenido subtitulado y se dan cuenta de que se estaban perdiendo las referencias a la cultura japonesa. Además, los niños no ven anime porque estén interesados ​​en la cultura japonesa. Para ellos el anime es como cualquier otro dibujo animado. Por ejemplo, mi generación creció viendo Dragon Ball y Sailor Moon. Sin embargo, al mirarlos ahora, veo que a muchos no les importa en absoluto el anime o la cultura japonesa. Los que siguen viendo anime, mírenlo con subtítulos.

Como hemos comentado, si el subtitulado o el doblaje son más adecuados para el contenido japonés depende de la audiencia. Sin embargo, el contenido también juega un papel en este debate. A modo de ejemplo, echemos un vistazo a esta encuesta sobre juegos traducidos del inglés al japonés. Los encuestadores preguntaron a los jugadores japoneses si prefieren jugar juegos subtitulados o doblados. Las respuestas variaron mucho según el género del juego sobre el que se preguntaba. Por ejemplo, mientras que solo alrededor del %32 de los participantes preferían los subtítulos en los juegos de disparos en primera persona, este número aumentó a más del %54 cuando se les preguntó sobre los juegos de rol. Esto es de esperarse; debes actuar rápido y estar alerta mientras juegas juegos de disparos en primera persona. Si necesitas pasar más tiempo intentando entender los diálogos y mirar una parte específica de la pantalla, tu enemigo podría usar tu distracción para su beneficio y venir a dispararte. Por otro lado, como la gente juega juegos de rol principalmente por la historia, lo más probable es que no quieran perderse parte del contenido al jugar la versión doblada del juego. De manera similar, una de las razones por las que elegí ver la versión doblada de Sailor Moon fue que es un anime alegre dirigido a niños pequeños. Si fuera un anime más serio o si fuera crucial entender las referencias culturales para disfrutar del programa, habría visto la versión subtitulada.

Img

Sensibilidad cultural

Como traductores, tendemos a aprender los idiomas de las culturas que nos interesan. Por eso, a veces queremos cambiar lo menos posible el contenido original o representar la cultura de origen en su forma más pura. Sin embargo, esto rara vez es posible. Al traducir, deberá prestar atención a las normas de la cultura de destino. En primer lugar, aunque tenemos cierta libertad durante el proceso de traducción, al final estamos ofreciendo un servicio de traducción profesional que nuestros clientes nos pidieron y nos pagaron por ofrecer. Incluso si el libro que hemos traducido, por ejemplo, es una obra maestra literaria, sus cualidades positivas no importarán si la editorial decide que no es buena idea publicar la traducción porque podría ofender a algunas personas. Por muy tonto que parezca hoy, eliminar algo de contenido de Sailor Moon podría haber parecido la decisión correcta en aquel momento. Claro, no es más que censura, pero es comprensible que la gente que transmite el programa no quiera que padres conservadores los llamen todos los días para quejarse del programa o para presentar una queja ante la FCC.

A veces puede ser necesario cambiar el contenido para evitar malentendidos. Por ejemplo, el uso de blasfemias es más común en algunos idiomas que en otros. Veamos el japonés y el inglés. Cuando se trata del uso del lenguaje vulgar, la diferencia entre ambos idiomas es inmensa. El japonés tiene muy pocas malas palabras y las que tiene son muy suaves en comparación con otros idiomas. En inglés, sin embargo, las palabras y expresiones vulgares se usan con mucha frecuencia y no siempre tienen la intención de ser insultantes. Por ejemplo, puedes usar la palabra f para enfatizar algo y nadie pensará que estás siendo particularmente grosero o que estás tratando de insultar aquello de lo que estás hablando. Incluso puedes usar malas palabras para referirte a tus mejores amigos de una forma cariñosa. En estos casos, un traductor de inglés a japonés que omite las blasfemias no estaría censurando el contenido original. Si las malas palabras en inglés se tradujeran utilizando sus equivalentes japoneses, la audiencia japonesa malinterpretaría la situación. En las películas dirigidas al público de habla inglesa, generalmente se añaden palabras profanas para que el personaje que las utiliza parezca más casual o juguetón. Una persona japonesa que no esté muy familiarizada con la cultura de origen no haría esa conexión. Probablemente pensarían que el personaje en cuestión está enojado o es grosero. Al traducir, siempre es importante pensar en el efecto deseado y el propósito del contenido original. En este escenario, el mejor enfoque sería encontrar el efecto deseado (por ejemplo, hacer que el personaje parezca más informal) y transmitir esta información a la audiencia japonesa sin utilizar lenguaje vulgar.

Especialmente si estás traduciendo contenido no literario, creo que es una buena idea pensar en lo que la sociedad de destino considera aceptable. Por supuesto, esto no siempre significa que debamos cambiar el mensaje del texto fuente o que tengamos que crear traducciones demasiado conservadoras. Sin embargo, quizá debamos suavizar el tono o elegir nuestras palabras con más cuidado. Dado que la sociedad japonesa tiende a ser jerárquica, formal y un poco conservadora en algunas áreas, los traductores de inglés a japonés podrían necesitar ajustar el tono del texto en inglés para que no parezca grosero o irrespetuoso. Si el tema es muy controvertido también podemos utilizar un lenguaje más vago. Esta es una práctica muy común, no sólo en la traducción sino también en la redacción de contenidos. No necesitamos mirar demasiado lejos. Pensemos en todos los artículos que hemos visto sobre la pandemia de COVID-19. Fue y sigue siendo un asunto muy grave que perturbó nuestra vida cotidiana, provocó escasez en todo el mundo, provocó la quiebra de muchas empresas y, lo más importante, provocó la muerte de muchas personas. Sin embargo, si no estuvieras viviendo la pandemia y solo obtuvieras información de blogs, artículos de noticias o anuncios, no entenderías lo grave que es este problema. Siempre se habla de “tiempos sin precedentes”, “la difícil situación en la que nos encontramos”, “la nueva normalidad” o “los trabajadores de primera línea que son héroes”. Pensándolo bien, todas estas expresiones son muy vagas y no significan mucho. Creo que esto es intencional. De esta manera, las empresas pueden parecer que se identifican con quienes están en dificultades, sin alienar a las personas que piensan que todo el mundo está exagerando la situación.

Como las obras literarias a veces pretenden alterar o cuestionar las normas actuales, los traductores tienen más margen de maniobra en lo que respecta a la traducción literaria. Sin embargo, aunque no tengamos que censurarnos, aún debemos asegurarnos de que el contenido se reciba de la forma en que debe recibirse. Para adivinar correctamente cómo interpretará el público objetivo el contenido traducido, el traductor debe estar muy familiarizado con la cultura de destino. Por ejemplo, un traductor japonés que creció en Japón y actualmente vive allí probablemente tendrá una buena idea de lo que una persona japonesa promedio considerará inaceptable o grosero, y qué partes de la traducción puede malinterpretar. Esta es una de las razones por las que es buena idea traducir siempre a nuestra lengua materna: somos mejores a la hora de predecir cómo podrían reaccionar ante determinadas cosas las personas que crecieron en la misma cultura que nosotros. Cuando se trata de sensibilidad cultural, las agencias de traducción y los clientes obtienen mejores resultados si eligen traductores que estén muy familiarizados con la cultura de destino. Claro, puede parecer más conveniente elegir, por ejemplo, un hablante nativo de inglés que pueda entenderte mejor que la mayoría de los japoneses, o un inmigrante de tercera generación que viva cerca de tu oficina. Sin embargo, especialmente si está trabajando con materiales controvertidos o difíciles de entender, los traductores que viven en Japón y hablan japonés como lengua materna son una apuesta más segura.

Uso de herramientas de traducción automática para traducir hacia y desde el japonés

¿Por qué Google Translate es tan malo en japonés?

Google Translate o cualquier otra herramienta de traducción automática es muy mala con el japonés, especialmente cuando se traduce del inglés al japonés porque el inglés y el japonés pertenecen a familias lingüísticas diferentes. La segunda razón es que la gramática japonesa es muy diferente de la gramática inglesa. Además, el japonés es un idioma muy contextual y, a menudo, las traducciones resultantes pueden ser poco naturales o no tener ningún sentido. Por último, Google Translate a menudo translitera palabras en inglés incluso cuando existen equivalentes en japonés perfectamente válidos. Analicemos estos motivos y expliquemos por qué podría resultarle difícil intentar traducir del inglés al japonés con herramientas de traducción automática y examinemos las soluciones alternativas que puede probar al usar Google Translate para traducir al japonés.

accurate translate japanese to english

El inglés y el japonés pertenecen a familias lingüísticas diferentes.

La traducción automática suele funcionar mejor en idiomas con estructuras de oraciones similares, como el alemán y el inglés. Dado que Google Translate utiliza el inglés como idioma intermediario sin importar cuál sea su par de idiomas, como regla general, es mejor para traducir entre idiomas indoeuropeos como inglés, alemán, francés o español. Su precisión será seguramente menor para idiomas de diferentes familias lingüísticas. Esto significa que Google Translate tiende a ser menos preciso al traducir entre idiomas como chino, finlandés, coreano o japonés. Además, Google Translate no funciona tan bien cuando se trata de textos que necesitan un toque más humano, como textos de marketing u obras literarias. No es aconsejable utilizar herramientas de traducción automática si se necesita traducir este tipo de textos.

Si trabajas en la industria de la traducción, es difícil no darte cuenta de que la traducción automática mejora cada vez más con el paso del tiempo. Aunque muchas herramientas de traducción automática todavía no son muy útiles, algunas son tan buenas que a veces no cambio la mitad de las oraciones en las que estoy trabajando. Si bien ver cuán avanzada se está volviendo la traducción automática es a la vez emocionante y aterrador para los traductores, no debemos olvidar que la calidad de las traducciones depende en gran medida del par de idiomas y del contenido. Por ejemplo, si utilizas Google Translate para traducir un texto técnico del alemán al inglés, o viceversa, obtendrás una traducción muy útil a menos que el texto que estés traduciendo sea particularmente difícil de entender.

La gramática japonesa es muy diferente

Ya hemos analizado las diferencias entre los idiomas inglés y japonés, los problemas que estas diferencias pueden causar y cómo los traductores japoneses pueden superarlos. La mayoría de las soluciones que he ofrecido se reducen a parafrasear la oración en lugar de traducirla palabra por palabra, centrarse en el mensaje en lugar de en la estructura de la oración y cambiar la oración de una manera que se adapte mejor al idioma y la cultura japoneses. Si bien estas soluciones pueden ser implementadas fácilmente por traductores profesionales, las herramientas de traducción automática no pueden hacerlo porque no entienden el texto que están traduciendo. Estas herramientas examinan textos previamente traducidos que las personas ingresan en ellas y utilizan estos datos para adivinar cómo debería ser la traducción actual. Si estas herramientas encuentran una traducción anterior que sea similar al texto que necesitan traducir, pueden modificar la traducción anterior y crear una nueva traducción precisa y natural. Sin embargo, si no pueden encontrar suficientes datos relevantes, traducirán la oración literalmente. Actualmente, no pueden comprender el contexto como lo hacen los traductores humanos y, por lo tanto, no pueden crear traducciones muy precisas cuando la estructura de la oración necesita cambiar significativamente para que tenga sentido en el idioma de destino.

El japonés es un idioma muy contextual.

Como he mencionado antes, los japoneses tienden a omitir información importante, como el sujeto de la oración y el género de la persona de la que están hablando. Además, a veces hablan de forma muy indirecta para ser educados. Una persona de habla japonesa que conozca la cultura japonesa no tendría muchos problemas para entender este tipo de oraciones en japonés. Sin embargo, aunque la inteligencia artificial sigue mejorando, aún no es muy buena a la hora de leer pistas del contexto y discernir la intención del hablante. Incluso cuando no estén presentes las pistas de contexto necesarias, los traductores humanos se darán cuenta de que el texto fuente es demasiado ambiguo para crear una traducción adecuada y pedirán al cliente que les proporcione más información. Google Translate, por otro lado, solo hará una suposición fundamentada sobre el verdadero significado del texto dado. Si el texto de origen es un poco enrevesado o su significado no está claro, la traducción resultante probablemente será inexacta.

La traducción del japonés al inglés suena muy poco natural.

Por supuesto, Google Translator no siempre es preciso al traducir del japonés al inglés. Por ejemplo, un amigo me dijo que estaba tratando de cumplir con la fecha límite de una tarea japonesa, pero sus colegas japoneses no estaban disponibles. Había utilizado Google Translate para traducir una frase corta al japonés y me pidió que comprobara si la traducción era precisa. No era exacto ya que la herramienta tradujo “jugar un juego” como “tocar un instrumento”.

Por supuesto, utilizar el equivalente incorrecto para una palabra con múltiples significados es un error muy común que cometen las herramientas de traducción automática, independientemente del par de idiomas en el que estén trabajando. Creo que el mayor problema de Google Translate en la traducción del japonés al inglés no es su falta de precisión, sino lo poco natural y difícil de entender que resulta la traducción resultante. Cuando las indirectas y la cortesía de las oraciones japonesas se traducen directamente al inglés, parece como si estuvieras tratando activamente de confundir al lector o quisieras oscurecer el verdadero significado de la oración. Si se va a utilizar la traducción automática del japonés al inglés en un entorno profesional, la posedición es imprescindible. Si bien siempre es una buena idea que los lingüistas revisen las traducciones automáticas, creo que usar traducciones automáticas sin editar es algo que se puede hacer si se trabaja con idiomas similares y el contenido es bastante simple. Sin embargo, cuando se trata de la traducción del japonés al inglés, creo que todo el contenido traducido automáticamente que se dirige al cliente debe ser revisado por un traductor profesional.

Google Translate utiliza muchas palabras en inglés

Si bien es cierto que hay muchas palabras inglesas en japonés, no son tan comunes como piensa Google Translate. Cuando comencé a aprender japonés, intenté usar Google Translate para ayudarme a escribir mis tareas en japonés. Me he dado cuenta de que a menudo translitera palabras en inglés incluso cuando existen equivalentes japoneses perfectamente válidos. Siento que no puedo culpar demasiado a Google Translate por esto porque transliterar palabras en inglés es un truco barato que también uso cuando no puedo recordar palabras en japonés. No voy a mentir: creo que Google Translate actualmente traduce mucho mejor al japonés y utiliza palabras en inglés con menos frecuencia. Creo que seguirá mejorando con el tiempo, pero personalmente todavía no me sentiría cómodo dependiendo de la traducción automática cuando necesito una traducción profesional al japonés.

Cómo utilizar mejor Google Translate al traducir entre inglés y japonés

Si bien Google Translate tiene sus deficiencias, puede ser una herramienta muy útil si sabes cómo usarla y eres consciente de sus limitaciones. Claro, su calidad de traducción entre inglés y japonés es un poco mediocre en comparación con otros idiomas, pero definitivamente no estoy sugiriendo que nunca debas usar Google Translate para traducir textos en japonés. Sin embargo, algunos trucos le ayudarán a lograr resultados más precisos y evitar los errores comunes de la traducción automática. A continuación se ofrecen algunos consejos que le ayudarán a utilizar mejor Google Translate u otras herramientas de traducción automática:

Úselo solo para uso personal.

Cuando se trata de la traducción al japonés, no creo que Google Translate sea lo suficientemente bueno para uso profesional. El uso de contenido japonés traducido automáticamente en un contexto profesional puede hacer que usted parezca poco profesional y grosero, o en ocasiones su audiencia podría no entenderlo en absoluto. Sin embargo, si vas a utilizar Google Translate cuando estás hablando con un amigo japonés o cuando intentas pedir comida en Japón, no creo que tengas muchos problemas. Hoy en día muchas personas están familiarizadas con la traducción automática. Si dices algo incorrecto, la gente entenderá que no estás tratando de ser grosero. Incluso aunque no te entiendan en absoluto, pueden hacerte preguntas aclaratorias. Puede que te lleve algún tiempo, pero con suficiente paciencia creo que podrás transmitir tu mensaje.

Utilice oraciones sencillas con significados claros.

Si escribe usted mismo el texto fuente, puede mejorar la calidad de la traducción eligiendo oraciones simples y cortas y expresiones de uso común. Como la traducción automática depende de textos previamente traducidos para sugerir una traducción, el uso de expresiones comunes aumenta enormemente la posibilidad de que la herramienta encuentre una oración similar traducida por traductores humanos. Si bien Google Translate está mejorando en la detección de modismos y la búsqueda de equivalentes adecuados para ellos, sigue siendo una buena idea evitar usar demasiados modismos, ya que Google Translate a veces los traduce literalmente.

Traducción inversa

La retrotraducción significa traducir un texto ya traducido a su idioma original. Normalmente se hace para detectar errores y ambigüedades en traducciones realizadas por traductores humanos. Como este proceso requiere una cantidad importante de tiempo e inversión, no se realiza con mucha frecuencia. Sin embargo, si vuelves a traducir el texto ya traducido usando Google Translate, solo tardará un par de segundos como máximo. Por ejemplo, si está utilizando Google Translate para traducir un texto del inglés al japonés y no habla japonés, puede simplemente copiar la traducción al japonés resultante y pegarla en Google Translate. La traducción inversa al inglés y el texto original en inglés probablemente no serán 100% iguales y eso es de esperarse. Sin embargo, si el significado es completamente diferente, comprenderás que la traducción japonesa probablemente no sea muy precisa. Luego, puedes intentar modificar el texto fuente (por ejemplo, sustituyendo palabras ambiguas por otras más claras) hasta obtener una traducción inversa precisa.

¡Empecemos!

Esperamos que esta publicación del blog le haya resultado útil. Trabajar con una empresa de traducción profesional que tenga experiencia en la traducción del inglés al japonés o del japonés al inglés y que tenga traductores que sean hablantes nativos de japonés es su mejor oportunidad de obtener traducciones precisas, sin encontrarse con los problemas mencionados anteriormente. ¿Por qué no considerar MotaWord si está buscando un servicio de traducción que le brinde todo el apoyo que necesita cuando se trata de trabajos de traducción al japonés? MotaWord es la plataforma de traducción colaborativa en la nube más económica y rápida del mundo. Puede obtener una cotización aquí o puede comunicarse directamente con los representantes de MotaWord haciendo clic en el botón de burbuja de diálogo azul en la parte inferior derecha de la página.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 29 de mayo de 2022

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español