İçinde Bu seri için ilk blog yazımız, Japonca'nın inceliklerini ve çevirmenlerin Japonca'dan İngilizce'ye ve İngilizce'den Japonca'ya çeviride karşılaşabilecekleri yaygın sorunları inceledik. Bu blog gönderimizde ise iÅ Japonca çevirmenlerin kazandıÄı ortalama maaÅları ve sunduÄu iÅ fırsatları ile Japonca çeviri pazarını daha da derinlemesine inceleyeceÄiz. Daha sonra Japoncaya ve Japoncadan çeviri yaparken makine çevirisi araçlarından nasıl faydalanabileceÄinizi anlatacaÄız. En sonunda ise İngilizce ve Japonca arasında çeviri yaparken Google Ãeviri'yi nasıl daha iyi kullanabileceÄinizden bahsedeceÄiz.
Japonca çeviri pazarı
Japoncadan İngilizceye de çeviri yapıyor olsanız İngilizceden Japoncaya da çeviri yapıyor olsanız, Japonca çeviri pazarının insana pek çok getirisi var. Öncelikle, Japonca'dan İngilizce'ye çeviri yapan çevirmenlerin ve çeviri bürolarının iş olanaklarını tartışalım. Sonrasında İngilizce'den Japonca'ya çeviri ile devam edebiliriz.
Bir kıyaslama ile baÅlayacaÄım. Türkiye'de içinde çalıÅtıÄım çeviri piyasasında çeviriler genelde diÄer dillerden Türkçe'ye yapılıyor. Türkçe'den diÄer dillere yapılan çeviriler bunlara kıyasla çok cüzi miktarda kalıyor. Bu durumun birden fazla sebebi var. İlk olarak Türkiye'deki üretim sektörü Japonya veya Almanya'nın üretim sektörü kadar büyük değil. Bu sektörle alakalı metinler çok sık çevirilmiyor. Bu metinler arasında kullanım kılavuzları, kullanıcı arayüzleri, yardım makaleleri, müÅteri destek yönergeleri, eÄitimle alakalı materyaller ve birçok Åey yer alıyor. Elektronik eÅyalar ya da tüketim malları bir ülkede üretilmediÄi veya sınırlı sayılarda üretilip nadiren baÅka pazarlara ihraç edildiÄinde bu bahsettiÄim materyallerin çevrilmesine çok gerek olmuyor. Ãeviri iÅinin büyük bir kısmını oluÅturan baÅka bir çeviri türü de medya çevirisi. DoÄrusunu söylemek gerekirse Türkçe pembe dizilerin Arapça konuÅulan ülkelerde ve Latin Amerika'da çok popüler olmasından dolayı Türkiye medya sektöründe o kadar da kötü bir iŠçıkarmıyor. Ancak konu kültürü ihraç etmeye geldiÄi zaman Amerika BirleÅik Devletleri kadar baÅarılı olmak zor. Sonuç itibari ile Türk televizyon dizileri ne kadar popüler olursa olsun medya çevirmenleri çoÄunlukla İngilizce'den Türkçeye çeviri yapıyor.
Bu durum Japonyada çok farklı. Elektronik aletlerin ve tüketim mallarının büyük bir kısmını Japonya'da imal ediliyor olması, durumu Japonca teknik çeviri yapan kiÅilerin lehine çevirebilir (evet, tevriye kasıtlıdır). Yüksek ihtimalle çoÄumuzun da bildiÄi gibi Japonya anime, manga, oyun ve kitaplar gibi pek çok medya içeriÄi de ihraç ediyor. Dediğim gibi, bu konuda ABD'yi yenmek zor olsa da, Japonca'dan İngilizce'ye tercümanlar için Türkçe, Rusça, Portekizce ve benzerlerinde çalışan tercümanlara kıyasla daha fazla iş fırsatı olması kaçınılmazdır. Japon ekonomisi hakkında daha fazla bilgi ve Japonca Çeviri Pazarı hakkında bilgi için, lütfen blog yazımızı buradan ziyaret edin.
Japonya'nın imalat ve medya sektörlerindeki baÅarısı özellikle anadili İngilizce olan ve Japoncaya çeviri yapan ya da yapmak isteyen kiÅiler için önem arz ediyor. Ãeviri sektöründe çevirmenler genellikle ikinci dillerinden (hayatlarının sonraki noktalarında öÄrendikleri diller) birinci dillerine (anadil ya da en çok kullandıkları dil) doÄru çeviri yaparlar. Ana diliniz İngilizce ise ve Japoncayı sonradan öÄrendiyseniz ne kadar iyi Japonca konuÅursanız konuÅun nihayetinde büyük ihtimalle çoÄunlukla Japonca'dan İngilizce'ye çeviri yapıyor olacaksınız. Anadiliniz İngilizce ise ve çevirmen olmak veya çeviri repertuarınıza yeni bir dil eklemek için yabancı dil öÄrenmeyi planlıyorsanız, söz konusu yabancı dilin konuÅulduÄu ülkelerin ne kadar maddi ve kültürel ihracat yaptıÄına bakmak iyi bir fikir. İŠolanakları konusunda endiÅe duyuyorsanız Japoncanın sizin için iyi bir seçim olacaÄını düÅünüyorum.
Ana diliniz Japonca ise İngilizce de her zaman iyi bir fikirdir. 100 bin kiÅiden az insanın konuÅtuÄu nadir konuÅulan bir dil konuÅmadıÄınız sürece İngilizce çeviri iÅi bulmanız oldukça kolay olacaktır. Ne de olsa İngilizce konuÅan ülkeler ekonomik olarak çok iyi durumdalar ve çokça mal ihracatı yapıyorlar. Yine de bir ülkenin nüfusunun ne kadarının İngilizce konuştuğunu bilmek iyi bir fikir olabilir.
Birçok Japon İngilizce konuşur mu?
Japon eğitim sistemi birçok alanda oldukça başarılı olsa da, o kadar da iyi değil. İngilizce eğitim söz konusu olduğunda . Japon okullarında İngilizce dersleri zorunlu olsa da İngilizcesi gerçekten iyi olan öÄrencilerin oranı oldukça az. Ãin, Kore ve Japonya kimin öÄrencilerinin en iyi İngilizceye sahip olduÄuna dair bir yarıŠiçerisindeler ve Japonya geriden gelerek üçüncü sırada yer alıyor. Japonya'daki İngilizce konuÅma oranı konusunda Japonca çevirmenler Åanslı durumda.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Kaç kişi Japonca konuşuyor?
Dünyada 120 milyondan fazla insan Japonca konuÅaabiliyor. Japonya'da yaÅayan Japonca konuÅan insanlar, tüm Japonca konuÅan insanların %90'dan fazlasını oluÅturuyor. Japonca Japonya'nın resmi dili. Bunun dıÅında üç farklı milletin nüfusunun ufak bir kısmı da anadil olarak Japoncayı kullanıyor.

Ara dil olarak İngilizce ile nasıl çeviri yapılır?
Japonca çeviri piyasasındaki tüm bu fırsatlardan bahsettikten sonra bir tanesi var ki onu görmezden gelmek olmaz: İngilizceyi ara dil olarak kullanmak. Ãeviride ara dil, kaynak ve hedef dilleriniz arasında üçüncü bir dil daha kullanmak anlamına gelir. Mesela A dilinden B diline çeviri yapmayı planlıyorsunuz ama A dilinden B diline çeviri yapan bir çevirmen bulamadınız. Bunun yerine iki çevirmenle çalıÅabilirsiniz. Bu durumunda metninizi ara dil olarak kullanacaÄınız C diline çevirttirmiÅ ve B diline çevrilmiÅ hedef metni bu Åekilde elde etmiÅ olursunuz. Elinizdeki Japonca metni Ãince veya Almanca gibi yaygın bir dile çevirttirmeniz gerekiyorsa bu dil çiftlerinde çalıÅan çevirmenler bulmak zor olmayacaktır. Fakat iÅ daha az kiÅi tarafından kullanılan dillere geldiÄinde yüksek ihtimalle metni ilk önce İngilizceye çevirttirmek zorunda kalacaksınız. Yani, Japoncadan İngilizceye çalıÅan bir çevirmen olarak hedef kitlesi İngilizce konuÅan insanlar olmayan metinler çevirmek durumunda kalabilirsiniz.
Japonca'dan İngilizce'ye çevirmenler ne kadar kazanıyor?
Bir Japonca çevirmenin ABD bölgesindeki tahmini yıllık ücreti toplam 78.950$. Yıllık ortalama maaÅı ise 48.427$. Bir Japonca çevirmenin yaklaÅık yıllık ücreti toplam 78.950$. Yıllık ortalama maaÅı ise 48.427$. Bu tahminler Amerika BirleÅik Devletleri'nde yaÅayan Japon çevirmenlere dayanıyor. Japonca'dan İngilizce'ye çevirmenlerin maaşları, Fransızca, Almanca ve İspanyolca gibi diğer dillerde çalışan çevirmenlerle karşılaştırılabilir düzeydedir. Glassdoor'a göre . ÃalıÅtıÄınız dilin konuÅulduÄu ülkelerdeki asgari ve ortalama ücretlerin ne kadar olduÄunu kontrol etmek de bence iyi bir fikir. Tercüme büroları ve müÅteriler, ana dilini konuÅan kiÅilerin sadece ana dili yönünde çeviri yapmasını tercih ettiÄi doÄru olsa da masrafları yüksek oranda düÅürecekse baÅka çevirmenleri de seçebilirler. Bir çevirmen olarak sizin dil çiftinizi konuÅan çevirmenlerle rekabet edeceksiniz. OECD'ye göre, Japonya'da ortalama yıllık ücret 38.515 USD'dir. , Japonya'yı İsrail ile İspanya arasına sokar. Rekabet konusunda endiÅeleniyorsanız Japonca güvenli bir seçim olur.
Japonca çeviriye derinlemesine bakış
Dilbilimsel zorlukları ve finansal endişeleri geride bıraktığımıza göre Japonca çevirinin eğlenceli kısmına odaklanabiliriz, yani Japonca çeviriyi neyin benzersiz ve ilginç yaptığına. Fanatik bir Japonca çeviri tüketicisi olarak bu konuda kelam etmemin Japonca çevirinin teknik kısmına nazaran daha kolay olacaÄını düÅünüyorum. Ãncelikle Japon medyasını diÄer dillere çevirecekseniz, göreceksiniz ki hedef kitleniz Japon kültürüne oldukça eÄilimli. Ãrnek vermemiz gerekirse, baÅlıca Amerika'daki televizyon programlarını izleyen insanların bunları izlemesinin sebebi bu dizilere eriÅimin büyük ölçüde kolay olması ve popüler olmaları. Yüksek ihtimalle bu kitle Amerika mutfaÄıyla, Amerika tarihiyle hatta İngilizce diliyle bile özellikle ilgilenmiyorlar. DiÄer tarafta ise Japon televizyon programları izleyen kitle bunların hepsine ilgili. Anime izleyen insanlar manga okuyor olabilir, Japon video oyunu oynayan insanlar Japon tarihine ilgili olabilir ya da Japon romanları okuyan insanlar geleneksel Japon zanaatleri yapmayı deneyebilir. Ãocuklara yönelik bir medya çevirmiyorsanız karÅınızda Japon kültürü hakkında bilgi sahibi bir kitle bulacaksınız.
Japon kültürüne ilgi
Hedef kitlenizin Japon kültürü hakkında bilgi sahibi olmasının hem avantajları hem de dezavantajları bulunuyor. Her Åeyden önce sizin bir çevirmen olarak bir dereceye kadar özgürlüÄünüzü kısıtlar. Medya çevirisinde pek çok çevirmen, çeviri stratejisi olarak tercihini yerlileÅtirmeden yana kullanır. YabancılaÅtırmanın tersi olarak çeviride yerlileÅtirme, hedef metnin hedef kültüre göre Åekillendirilmesidir. Bu strateji gereÄince bazı kültürel referanslar çıkartılabilir veya deÄiÅtirilebilir. Åu var ki kitleniz Japon kültürüne ilgile ise orijinal metinde deÄiÅiklikler yaptıÄınızı anlayacaktır. Mesela, Lehçe bir filmi çevirirken piruhi yemeÄini mantı diye çevirirseniz yüksek ihtimalle kimse fark etmez bile. Yine de, Pokémon'dan Brock, bir tabak onigiri tutarken donutlardan bahsettiğinde , izleyiciler büyük olasılıkla çevirmenin çeviri sırasında bazı özgürlükler kullandığını anlayacaktır. Gerçi bu durumda hayatlarının herhangi bir noktasında donut görmüş olan herkes "Bir dakika, o elindekiler donut değil ki?" diyebilir ama konumuz bu değil.
Ãeviride kültürel referanslara yer vermek her ne kadar önemli olsa da her Åeyin fazlası zarar dememiz gereken bir radde de bulunuyor elbette. Kitlenizin çevirinizi anlamak için bir Vikipedi sayfasına veya Japonca sözlüÄe bakması gerekecekse o çeviriyi okuyacak insan sayısı çok az olacaktır. KarÅınızdaki kitle sizi anlayacak olsa bile İngilizce eÅdeÄerleri dururken tüm o Japonca sözcükleri öylece bırakmanızı tuhaf karÅılayacaklardır. Bir oyun yerelleştirdiğinizi ve saygı ifade eden tüm hitapları Japonca bıraktığınızı düşünelim. Tüm bu Japonca kelimelerin çevirinize, karÅınızdaki kitleye yerelleÅtirilmiÅ Japonca bir oyunu oynadıklarını hatırlatmaktan baÅka bir katkısı olacak mı? Eninde sonunda kültürel ögeleri çevirmek, tamamen dengelemekle alakalı oluyor. EÄer çok fazla deÄiÅiklik yaparsanız, kaynak kültürü silmeye çalıÅıyor gibi görüneceksiniz. Tutulması gerekenden fazlasını tutarsanız da hedef kitle, çeviriyi anlamakta zorlanacak ve sizin de Japon kültürüne biraz fazla ilgili olduÄunuzu düÅünecektir.
Sub vs. dub tartışması
Geçen yaz çocukluk anılarımı hatırlıyordum ve kendi kendime dedim ki: Neden Sailor Moon'u tekrar izlemiyorum? O anime hakkında aklımda kalan tek Åey çocukken o çizgi filmin ne kadar delisi olduÄum ve sihirli kızlara dönüÅmek için far paletine benzer bir Åey kullandıklarıydı. Ayrıca geçen yaz yeni bir de hobi edinmiÅtim: dikiÅ dikmek. Sailor Moon'un dublajlı versiyonunu izlersem, kıyafet dikerken konuyu takip edebilirim diye düÅünmüÅtüm. Biraz Japonca konuÅabildiÄim için genelde animelerin altyazılı versiyonlarını izlerim ama bir Åans vermek istedim. Sailor Moon'un İngilizce dublajıyla ilgili kötü duyumlar almıÅtım. İngilizce çeviri ekibi, Amerikalı kitleyi gocundurmak istememiÅler ve bu sebepten dolayı uygunsuz olduÄunu düÅündükleri bir sürü Åeyi çıkarmıÅlar. 90'lar Amerika Birleşik Devletleri için bu, eşcinsel çiftleri heteroseksüel çiftlere dönüştürmek anlamına geliyordu. O zamanlar bile eÅcinsel çiftleri çıkarmak büyük ihtimalle o kadar mantıklı deÄildi. Ãünkü bu silinen Åey, çiftlerden bir tanesinin birbirleriyle çıkan kuzenler gibi görünmesine ve eÅcinsel kötü karakterlerden bir tanesinin karÅı cinsin kıyafetlerini giyen bir kadın gibi durmasına sebep oluyordu.
Burada size uç bir örnek vermiÅ olabilirim fakat yine de dublajlı filmlerin çevirilerinin altyazılı filmlere nazaran kaynak metne çok daha az baÄlı kaldıkları bir gerçek. Her Åeyden önce, altyazılı içerikte yapılan deÄiÅiklikler çok daha görünür haldedir. Bu durum özellikle kaynak içeriÄin İngilizce gibi geniÅ kitlelerce bilinen bir dilde yazıldıÄı çeviriler için geçerli. Bugünlerde, kendilerini İngilizce rahat ifade edemeyen ve İngilizce öÄrenmeye pek ilgisi olmayan insanlar bile bu dilin basit kelimelerini anlayabiliyor. Bu durum, yabancı dil eÄitimi iyi olmayan ülkeler için bile geçerli. İngilizce o kadar her zaman her yerde olan bir dil ki, bir sebepten dolayı aktif olarak İngilizce öÄrenmekten kaçınmaya çalıÅsanız bile oradan buradan rastgele kelimeler öÄreneceksiniz. Yani örneÄin İngilizceden Japoncaya altyazı çevirisi yapıyorsanız, kitleniz büyük ihtimalle içeriÄin bir kısmını anlayacaktır ve geri kalanını anlamak için çevirinize güvenecektir. Bu yüzdendir ki kaynak metinden uzaklaÅacak olursanız insanlar bunu fark eder. Çeviri konusunda tecrübesi olmayan insanlar kaynak içeriğe sadık kalmamaya karar verme sebeplerinizi yüksek ihtimalle anlamayacaklardır. Çevirinizin "yanlış" veya "kötü" olduğundan yakınabilir ve hatta İngilizcenizin iyi olmadığını bile ima edebilirler. Sonuç olarak isteyerek de olsa baÅka bir Åekilde de olsa altyazı çevirmenleri, kaynak içeriÄi çok fazla deÄiÅtirmekten kaçınırlar. Dublajlı içerik üzerinde çalıÅan çevirmenlerin bu kitleyi o kadar önemsemesine gerek yoktur çünkü karÅılarındaki kitlenin özellikle bu iÅin meraklısı olduÄu için filmin senaryosunu bir yerlerden bulup okumakla uÄraÅmadıÄı sürece esas metne eriÅimi olmayacaktır.
Dublajlı içerik çevirmenlerinin esas metne daha az sadık kalmasının bir baÅka sebebi de dublajın getirdiÄi kısıtlamalardır. Okumak, konuÅmaktan her zaman daha hızlı gerçekleÅir. Bu yüzden dublaj çevirmenleri, hedef metni altyazıya kıyasla epeyce kısa tutmaya çalıÅırlar. Ayrıca daha doÄal ve hatasız bir sonuç yaratmaya çalıÅıyorsanız dudak hareketlerine dikkat etmek iyi bir fikir olabilir. ÃrneÄin bir karakter, karakterin dudaklarının durmasına raÄmen konuÅmaya devam ediyorsa ilüzyonu ortaya çıkartabilir hatta izleyiciyi ÅaÅırtabilir. Dublaj yaparken esas metin üzerinde büyük deÄiÅiklikler yapmanız gerekse dahi karakterler rahat bir tempoda konuÅur ve dudak hareketleri konuÅulan kelimelerle uyum içinde olursa izleyici kitlesi çok daha iyi bir deneyim yaÅayacaktır.
Altyazının ve dublajın her ikisinin de artıları ve eksileri vardır. Birinin diÄerinden iyi olduÄunu söylemenin adil olacaÄını düÅünmüyorum. Hedef kitleleri farklıdır. Ãrnek vermem gerekirse, çocuklar ve görme sıkıntısı çeken insanlar ne kadar çabalarlarsa çabalasınlar altyazılı programlardan zevk alamayacaktır. Disleksisi olan veya okumakta güçlük çeken insanlar için altyazı takip etmeye çalıÅmak yorucudur ve altyazılı içeriklerinden mümkün oldukça kaçınmaya çalıÅırlar. ÃrneÄin, üniversitede Japonca dersi almıŠve disleksisi olan bir arkadaÅım var. Bana, dört sene boyunca Japonca dersi görmesine raÄmen hiç anime izlemediÄini çünkü altyazılara yetiÅmekte sıkıntı çektiÄini söyledi. Okumakta güçlük çekiyor olmasanız bile altyazılı içerik tüketmeye karar vermeniz halinde izlediÄiniz içeriÄe ister istemez daha fazla dikkat etmeniz gerekir. İnsan bazen bunu yapmak istemez. Bazen arkadaÅlarınızla konuÅurken veya ev iÅi yaparken bir Åeyler izlemek istersiniz mesela. Ben her ne kadar Japonca içeriklerin altyazılı versiyonlarını izlemeyi tercih ediyor olsam da bunu yaparken bir yandan da dikiÅ dikmeye kalksam yüksek ihtimalle parmaÄımı delik deÅik ederdim.
DiÄer taraftan, altyazılı içeriklerin kaynak kültüre ilgisi olan insanlar için daha iyi bir seçenek olduÄunu düÅünüyorum. Dublaj çevirisi altyazıya nazaran neredeyse her zaman daha yerlileÅtirilmiÅ bir hale gelir ve bazı kültürel ögeler kaybolur. Altyazı mı dublaj mı çekiÅmesinin anime kültüründe bu kadar yaygın olmasının sebebi bence animenin hedefinin iki farklı kitle olmasından kaynaklanıyor: genç çocuklar ve Japon kültürüne ilgi duyan yetiÅkinler. Çocuklar yetişkinler kadar hızlı okuyamadıkları ve dikkat süreleri yetişkinlere nazaran çok daha kısa olduğu için pek çok kişi dublajlı animeler izleyerek büyür. Büyüyüp daha kolay okuyacak hale gelince ise altyazılı içeriÄi izlemeye ve Japon kültürüne ait referansları kaçırdıklarını fark etmeye baÅlar. Ayrıca çocuklar Japon kültürüne ilgili oldukları için anime izlemez. Onlar için animenin diÄer çizgi filmlerden farkı yoktur. Mesela benim jenerasyonum Dragon Ball ve Sailor Moon izleyerek büyüdü. Åimdi ise onlara dönüp baktıÄımda Japon kültürü umurlarında bile deÄil. Sonradan anime izlemeye devam edenler altyazılı izliyor.
Daha önce de belirttiÄim gibi, Japonca içerik için altyazının mı dublajın mı daha iyi olduÄu izleyici kitlesine baÄlı. Ancak içeriÄin ne olduÄu da bu tartıÅmada rol oynuyor. Örnek olarak şuna bir göz atalım İngilizceden Japoncaya çevrilen oyunlar hakkında bu anket . AraÅtırmacılar, video oyunu oynayan Japon'lara oyunları altyazılı mı dublajlı mı oynamayı tercih ettiklerini sordu. Verilen cevaplar, sorulan oyunun türüne göre fazlasıyla deÄiÅiklik gösterdi. ÃrneÄin, altyazıyı tercih eden katılımcıların oranı birinci Åahıs niÅancı oyunlarında %32 iken bu oran rol yapma oyunları sorulduÄunda %54'e çıktı. Bu sonuç bir sürpriz deÄil tabii. Birinci Åahıs niÅancı oyunları oynarken hızlı hareket etmeli ve tetikte olmanız gerekiyor. Diyalogları anlamaya çalıÅırsanız ve ekranın spesifik bir kısmına bakarsanız daha fazla zaman harcama ihtiyacınız olacaÄınızdan düÅmanınız bu dikkatinizin daÄılması durumunu kendi lehine kullanarak gelip size sıkabilir. Ãte yandan, insanlar rol yapma oyunlarını oyunun ana hikayesi için oynarlar. Büyük ihtimalle oyunun dublajlı versiyonundan kaynaklanabilecek içeriÄin bir kısmını kaçırmak istemezler. Aynı Åekilde, Sailor Moon'un dublajlı versiyonunu tercih etmemin bir sebebi de küçük çocuklara hitap eden kaygısız bir anime olmasıydı. Daha ciddi bir anime olsaydı veya diziden keyif almak için kültürel referansları anlamak önemli olsaydı altyazılı versiyonunu izlerdim.

Kültürel duyarlılık
Ãevirmenler olarak ilgimizi çeken kültürlerin dillerini öÄrenme eÄilimi gösteriyoruz. Bunun bir sonucu olarak da bazen, esas içeriÄi elimizden geldiÄince az deÄiÅtirmeye veya kaynak kültürü en saf haliyle resmetmeye çalıÅıyoruz. Fakat bu çoÄu zaman mümkün olmuyor. Ãeviri yaparken hedef kültürün normlarına dikkat etmeniz gerekiyor. Her Åeyden önce, her ne kadar çeviri sürecinde özgür olduÄumuz bir alan bulunsa da günün sonunda bize bunun için para veren müÅterilere profesyonel çeviri hizmeti sunuyoruz. Mesela çevirdiÄimiz kitap edebi bir Åaheser bile olsa yayın evi bazı insanları gücendireceÄi için çeviriyi yayımlamanın kötü bir fikir olduÄuna karar verirse iyi özelliklerinin hiçbir önemi kalmayacaktır. Bugün kulaÄa ÅapÅalca geliyor olsa da Sailor Moon'dan bazı içerikleri çıkarmak o zaman doÄru bir karar gibi görünmüŠolabilir. Bunun adı sansürden baÅka bir Åey deÄil tabii, ama diziyi yayımlayan insanların muhafazakar anne babaların onları her gün arayıp diziyi Åikayet etmelerini veya diziyi FCC'e (Federal İletiÅim Kurulu) Åikayet etmelerini istememiÅ olabilirler.
Bazen yanlıŠanlaÅılmaların önüne geçmek için içeriÄin deÄiÅtirilmesi gerekebilir. Mesela, bazı dillerde küfür ifadeleri diÄerlerine nazaran daha yaygın kullanılır. Haydi Japonca ve İngilizceye bakalım. Konu kaba üslup kullanmaya gelince bu iki dilin arasında daÄlar kadar fark var. Japoncada çok az küfür var ve bu küfürler diÄer dillerdeki küfürlerin yanında oldukça usturuplu kalıyor. İngilizcede ise kaba kelime ve ifadelerin kullanımı oldukça yaygındır ve her zaman da hakaret amacıyla kullanılmaz. Mesela F ile baÅlayan malum kelimeyi o anda konuÅtuÄunuz konuyu vurgulamak için kullanabilirsiniz ve hiç kimse sizin kabalaÅtıÄınızı veya bahsettiÄiniz konuya hakaret etmeye çalıÅtıÄınızı düÅünmez. Küfür ederek en yakın arkadaÅlarınıza sevginizi bile ifade edebilirsiniz. Bu durumda, İngilizceden Japoncaya çeviri yapan bir çevirmen esas içeriÄi sansürlüyor sayılmaz. İngilizcedeki küfürler Japoncadaki eÅdeÄerleri kullanılarak çevrilecek olursa Japon kitle durumu yanlıŠyorumlayacaktır. İngilizce konuÅan kitlelere yönelik filmlerde kullanılan küfürler, genelde karakterin bunları kullanarak umursamaz ve Åakacı olduÄunu göstermek için eklenir. Kaynak kültürle tanıÅıklıÄı olmayan bir Japon bu baÄlantıyı kuramayabilir. Büyük ihtimalle söz konusu karakterin kızgın ya da kaba biri olduÄunu düÅünürler. Ãeviri yaparken yaratılmak istenen etkiyi ve orijinal içeriÄin amacını akılda tutmak her zaman önemlidir. Bu senaryoda en iyi yaklaÅım yaratılmak istenen etkiyi bulmak (örneÄin karakteri umursamaz olarak göstermek) ve bu bilgiyi Japon kitlesine kaba bir dil kullanmadan iletmek olur.
Ãzellikle edebi olmayan metinler çeviriyorsanız hedef topluluÄun, neyin kabul edilebilir olduÄunu düÅündüÄünü bilmek iyi bir fikir olabilir. Elbette bu her zaman kaynak metinde verilmek istenen mesajı deÄiÅtirmemiz veya fazla muhafazakar çeviriler ortaya koymamız gerektiÄi anlamına gelmiyor. Fakat üslubu yumuÅatmak veya kelimelerimizi daha dikkatli seçmek durumunda kalabiliriz. Japon toplumu kimi bölgelerde hiyerarÅik, resmi ve biraz da muhafazakar bir yapıya daha yatkındır. Bu yüzden İngilizceden Japoncaya çeviri yapan çevirmenlerin metnin kulaÄa kaba veya saygısızca gelmemesi için İngilizce metnin üslubunu ayarlaması gerekebilir. Metnin tartıÅmalı bir konusu varsa belirli belirsiz bir dil kullanmayı da tercih edebiliriz. Bu sadece çeviri yaparken deÄil içerik yazarken de çok yaygın kullanılan bir uygulamadır. Ãok uzaÄa gitmemize gerek yok. COVID-19 pandemisi hakkında yazılan bütün makaleleri düşünelim. COVID-19 günlük düzenimizi bozan, dünyanın dört bir yanında kıtlıklara, bir sürü iÅletmenin batmasına ve hepsinden önemlisi pek çok insanın ölmesine sebep olan ciddi bir meseleydi, hala öyle. Fakat pandeminin kendisini yaÅamamıŠve sadece bloglardan, haber metinlerinden veya reklamlardan bilgi alıyor olsaydınız bu meselenin ciddiyetini kavrayamazdınız. "Eşi benzeri görülmemiş bir zaman" "içinde bulunduğumuz zor durum", "yeni normal" veya "ön saflardaki kahraman sağlık çalışanları" gibi muhabbetler dönüp duruyor sürekli. DüÅününce tüm bu ifadeler oldukça soyut ve pek de fazla Åey ifade etmiyor. Bence tüm bunlar bilerek yapılıyor. Bu sayede Åirketler hem zor durumdaki insanlarla empati yapıyormuÅ gibi görünebiliyor hem de diÄerlerinin durumu fazla abarttıÄını düÅünen kiÅileri dıÅlamamıŠoluyor.
Edebi eserler bazen dönemin normlarını deÄiÅtirmek veya sorgulamak için yazılmıŠolur. Bu yüzden edebiyat çevirisinde çevirmenlerin daha geniÅ bir hareket alanı vardır. Fakat, kendimizi sansürlemek zorunda olmasak da içeriÄin anlaÅılması gerektiÄi gibi anlaÅıldıÄından emin olmak zorundayız. Hedef kitlenin çevrilmiÅ içeriÄi nasıl yorumlayacaÄını doÄru biçimde tahmin edebilmesi için çevirmen hedef kültüre aÅina olmalıdır. Mesela, Japonya'da büyümüŠve Åu anda da orada yaÅayan Japonca bir çevirmen yüksek ihtimalle ortalama bir Japon'un neleri kabul edilemez veya kaba bulacaÄı ve çevirinin hangi kısımlarını yanlıŠanlayabileceÄi hakkında epeyce bir fikir sahibi olacaktır. Her zaman ana dilinize çeviri yapmanın iyi bir fikir olmasının sebeplerinden biri de bu: Bizimle aynı kültürün içinde büyümüŠinsanların belli Åeylere nasıl tepki vereceÄini öngörmek bizim için daha kolaydır. Kültürel hassasiyet konusunda çeviri büroları ve müÅteriler için hedef kültüre aÅina olan çevirmenleri tercih etmek daha iyidir. Tabii, sizi Japonların çoÄuna nazaran daha iyi anlaması için ana dili İngilizce olan birini veya iÅyerinize yakın oturan üçüncü nesil bir göçmeni tercih etmek kulaÄa mantıklı geliyor olabilir. Fakat, özellikle elinizde tartıÅmaya açık veya anlaması zor bir malzeme varsa Japonya'da yaÅayan ve ana dili Japonca olan çevirmenleri tercih etmek daha güvenli olacaktır.
Japonca'ya ve Japonca'dan çeviri yapmak için makine çevirisi araçlarını kullanma
Google Translate Japonca'da neden bu kadar kötü?
Google Ãeviri veya baÅka herhangi bir makine çeviri aracı konu Japonca olunca çok kötü. Ãzellikle İngilizceden Japoncaya çeviri yaparken. Bunun sebebi İngilizcenin ve Japoncanın farklı dil ailelerinden gelmesinden kaynaklanıyor. İkinci sebebi ise Japonca dilbilgisinin İngilizce dilbilgisinden çok farklı olması. Buna ilaveten Japonca oldukça baÄlamsal bir dil. Bu yüzden ortaya çıkan sonuç çeviriler doÄal olmayabiliyor veya bir anlam ifade etmiyor. Son olarak Google Ãeviri genelde İngilizce kelimeleri, anlamı tam olarak veren Japonca eÅdeÄerleri olsa dahi baÅka alfabeye çeviriyor. Haydi bu sebeplere daha derinlemesine bakalım, makine çevirisi araçları kullanarak İngilizceden Japoncaya çeviri yapmanın neden zor olacağını açıklayalım ve Google Çeviri ile Japoncaya çeviri yaparken işe yarayabilecek anlık çözümleri inceleyelim.
İngilizce ve Japonca farklı dil ailelerindendir.
Makine çevirisi, cümle yapıları benzer olan Almanca ve İngilizce gibi dillerde genelde daha iyi çalıÅıyor. Google Ãeviri sizin dil çiftiniz ne olursa olsun İngilizceyi ara dil olarak kullanıyor. Bu yüzden genel kurala göre İngilizce, Almanca, Fransızca veya İspanyolca gibi Hint Avrupa ailesine mensup dillerde daha iyi çeviriler yapıyor. DoÄruluÄu, farklı dil ailelerinden olan diller için daha düÅük olur. Bu Åu demek oluyor ki Google Ãeviri Ãince, Fince, Korece ve Japonca gibi diller arasında çeviri yaptıÄı zaman doÄruluk oranı azalıyor. Dahası da, konu ''insan dokunuşu'' ihtiyacı olan pazarlama kopyaları ve edebi eserler gibi metinlere gelindiği zaman Google Çeviri işe yaramaz. Bu konularda çeviri yapma ihtiyacı olan birine çeviri araçları kullanılması önerilmez.
Ãeviri piyasasında çalıÅıyorsanız eÄer, makine çevirisinin zaman geçtikçe daha iyiye gittiÄini fark etmek çok da zor olmaz. Makine çeviri araçlarının birçoÄu kullanıÅsız olsa da bazıları o kadar iyi ki üstünde çalıÅtıÄım cümlelerin yarısını olduÄu gibi bırakıyorum. Makine çevirisinin ne kadar ileri düzeyde olduÄunu görmek çevirmenler için hem heyecan verici hem de korkutucu bir Åey olsa da çevirilerin kalitesinin dil çiftine ve içeriÄine göre deÄiÅiklik gösterdiÄini unutmamamız gerek. ÃrneÄin Google Ãeviri'yi Almancadan İngilizceye veya İngilizceden Almancaya teknik bir metin çevirmek için kullanıyorsanız ve çevirdiÄiniz metnin anlaÅılması özellikle güç deÄil ise oldukça iÅe yarar bir çeviri alırsınız.
Japonca dilbilgisi çok farklı
İngilizce ve Japonca dilleri arasındaki farkları, bu farklılıkların sebep olduÄu sorunları ve Japonca çevirmenlerin bu sorunların üstesinden nasıl gelebileceÄini zaten konuÅmuÅtuk. ÃnerdiÄim çözümlerin çoÄu cümleyi kelimesi kelimesine çevirmek yerine kendi kelimelerinizle yeniden yazmak, cümle yapısından ziyade mesajın kendisine odaklanmak ve cümleyi Japon dili ve kültürüne daha iyi uyacak Åekilde deÄiÅtirmek üzerineydi. Bu çözümler profesyonel çevirmenler tarafından kolaylıkla uygulanabilir olsa da aynı şey makine çevirisi araçları için geçerli değil. Çünkü çevirdikleri metni anlamıyorlar. Bu araçlar daha önceden çevrilmiÅ, onlara insanlar tarafından saÄlanan metinleri inceliyor ve bu veriyi o anki çevirinin nasıl olması gerektiÄini tahmin etmek için kullanıyor. Bu araçlar önceden yapılmıŠve o anda çevirmeleri gereken metne yakın bir çeviri bulursa eski çevirinin üzerinde ufak deÄiÅiklikler yapıyor. Böylece doÄru ve doÄal, yeni bir çeviri ortaya koyabiliyor. Fakat, konuyla alakalı yeterli veri bulamazsa cümleyi kelimesi kelimesine çeviriyor. Makine çevirisi araçları Åu anda baÄlamı insan çevirmenler gibi anlayamıyor. Bu yüzden cümle yapısının hedef dilde mantıklı bir ifade oluÅturmak için büyük bir deÄiÅikliÄe uÄratılması gereken durumlarda pek doÄru çeviri yapamıyor.
Japonca çok bağlamsal bir dildir
Daha önce de söylediÄim gibi Japonlar cümlenin nesnesi veya bahsettikleri kiÅinin cinsiyeti gibi önemli bilgileri atlamaya meyilli. Dahası; kulaÄa kibar gelmek için bazen oldukça dolaylı konuÅtukları oluyor. Japon kültürü hakkında bilgi sahibi olan ve Japonca konuÅabilen bir kiÅi bu tarz Japonca cümleleri anlamak konusunda pek sıkıntı çekmez. Fakat, yapay zeka her ne kadar gelişmeye devam ediyor olsa da bağlama dair ipuçlarını takip etmek ve konuşmacının amacını sezinlemek konusunda hala pek iyi durumda değil. BaÄlam hakkında gerekli ipuçlarının ortada olmadıÄı durumda insan çevirmenler kaynak metnin doÄru eÅdeÄerlikte bir çeviri ortaya koymak için fazlasıyla muÄlak kaldıÄını fark edecek ve müÅteriden daha fazla bilgi saÄlamasını rica edecektir. Ãte yandan Google Ãeviri verilen metnin anlamı hakkında bilgiye dayalı bir tahmin yapmakla yetinecektir. Kaynak metnin anlaÅılması güç veya anlamı çok net deÄilse günün sonunda elde edilen çevirinin yanlıŠolma ihtimali yüksektir.
Japoncadan İngilizceye çeviri kulağa çok doğal gelmiyor
Elbette Google Ãeviri Japoncadan İngilizceye çeviri yaparken her zaman doÄru çevirmiyor. Mesela bir arkadaÅım, Japonca bir iÅi son teslim tarihine yetiÅtirmeye çalıÅtıÄını fakat Japonca çalıÅan iÅ arkadaÅlarına ulaÅamadıÄını söylemiÅti. Kısa bir cümleyi Japoncaya çevirmek için Google Ãeviri kullanmıÅtı ve çevirinin doÄru olup olmadıÄını kontrol etmemi istedi. Araç, ''oyun oynamak'' fiilini ''enstrüman çalmak'' olarak çevirmişti ve doğru değildi.
Elbette birden fazla anlamı olan bir kelime için yanlıŠkarÅılıÄı kullanmak dil çifti fark etmeksizin makine çeviri araçlarının sıkça yaptıÄı bir hata. Google Çeviri'deki Japoncadan İngilizceye çevirinin en büyük problemi doğruluktan ziyade sonuçlanan çevirinin anlaşılması zor olması ve kulağa doğal gelmemesi. Japonca cümlelerdeki dolaylılık ve kibarlık, doÄrudan İngilizceye çevrildiÄinde sanki okuyucuyun bile bile kafasını karıÅtırmaya çalıÅıyormuÅsun ya da cümlenin gerçek anlamını örtmeye çalıÅıyormuÅsun hissi veriyor. Profesyonel bir iÅte Japoncadan İngilizceye makine çevirisi kullanılacaksa, makine çevirisi sonrası düzeltme Åart. Dilbilimcilerin makine çevirilerini kontrol etmeleri her zaman iyi bir fikir olsa da, içerik basitse ve benzer dillerle çalıÅıyorsanız üstünde deÄiÅiklik yapılmamıŠmakine çevirilerini kullanmak yanınıza kar kalabileceÄini düÅünüyorum. Ancak konu Japoncadan İngilizceye çeviri olduÄu zaman, makine tarafından çevrilmiÅ içeriklerin müÅteriye dönük bir profesyonel tarafından kontrol edilmesi gerektiÄini düÅünüyorum.
Google Translate çok fazla İngilizce kelime kullanıyor
Japoncada, İngilizceden gelen bir sürü kelime olduÄu gerçeÄi doÄru olsa da bunlar Google Ãeviri'nin sandıÄı kadar yaygın deÄil. İlk Japonca öÄrenmeye baÅladıÄım zamanlarda Google Ãeviri'yi Japonca ödevlerime yardımcı olması için kullanmayı denedim. Sonra fark ettim ki bu kelimelerin mükemmel Japonca karÅılıkları olmasına raÄmen İngilizce kelimeleri sıkça karakter karakter çeviriyordu. Bu konuda Google Çeviri'yi suçlayabileceğimi sanmıyorum çünkü ben de Japonca kelimeleri hatırlayamadığım zaman İngilizce kelimeleri karakter karakter çeviriyorum ve bu da oldukça basit bir teknik. Dürüst olmam gerekirse Japoncaya çeviride Google Ãeviri Åu an çok daha iyi ve daha az İngilizce kelime kullanıyor. Zaman geçtikçe geliÅeceÄini düÅünüyorum ancak ben profesyonel Japonca çeviriye ihtiyaç duyduÄumda makine çevirisine güvenmek konusunda hala rahat deÄilim.
İngilizce ve Japonca arasında çeviri yaparken Google Translate nasıl daha iyi kullanılır?
Google Ãeviri'nin eksiklikleri olsa da kısıtlamalarını farkındaysanız ve nasıl kullanacaÄınızı biliyorsanız çok iÅlevsel bir araç olabilir. Tabii İngilizce ve Japonca dilleri arasında çeviri, diÄer dillerle kıyaslandıÄında ne kadar sönük kalsa da Japonca metinleri çevirirken kesinlikle size Google Ãeviri'yi kullanmamanız gerektiÄini söylemeyeceÄim. Ancak bazı püf noktalarını bilirseniz makine çevirisinin düÅtüÄü tuzaklardan kaçınabilir ve daha doÄru sonuçlara ulaÅabilirsiniz. Google Ãeviri ya da baÅka makine çeviri araçlarını daha iyi kullanabilmeniz için birkaç ipucu:
Sadece kişisel kullanım için kullanın
Konu Japonca çeviri olunca Google Ãeviri'nin profesyonel kullanım için yeterince iyi olduÄunu düÅünmüyorum. Profesyonel baÄlamda makine çevirisi Japonca içerik kullanmanız sizi amatör veya kaba gösterebilir ya da kitleniz sizi bazen anlamayabilir. Ancak Japon bir arkadaÅınızla konuÅurken veya Japonya'da bir yemek sipariÅi verirken Google Ãeviri kullanacaksanız çok problem yaÅayacaÄınızı sanmıyorum. Bugünlerde birçok insan makine çevirisini iyi biliyor. YanlıŠbir Åey söylediÄiniz zaman insanlar sizin kaba olmak istemediÄinizi anlarlar. Sizi anlamamıŠolsalar bile sizi daha iyi anlamak için size sorular sorabilirler. Biraz zaman alsa da sabrederseniz anlatmaya çalıÅtıÄınızı anlatabileceÄinizi düÅünüyorum.
Açık anlamlarla basit cümleler kullanın
Kaynak metni kendiniz için yazıyorsanız çeviri kalitesini artırmak için basit, kısa cümleler ve sıkça kullanılan söylemleri tercih edebilirsiniz. Makine çevirisi bir çeviri önermek için daha önceden çevrilmiÅ metinlere bel baÄladıÄı için sıkça kullanılan söylemleri kullanmak, aracın size çevirmenler tarafından çevrilmiÅ benzer bir cümle bulma Åansını oldukça artırır. Google Ãeviri deyimleri fark etme ve onlara uyan karÅılıklarını bulmada geliÅiyor olsa da, Google Ãeviri'yi kullanırken çok fazla deyim kullanmaktan kaçınmak iyi bir fikirdir. Ãünkü bazen Google Ãeviri bu deyimleri olduÄu gibi çeviriyor.
Geri çeviri
Zaten çevrilmiÅ bir metni orijinal diline çevirmeye geri çeviri denir. Normalde çevirmenlerin yaptıÄı çevirilerdeki hataları ve anlam bulanıklıklarını bulmak için yapılır. Bu süreç çok zaman ve yatırım aldıÄı için çok sık yapılmaz. Ancak zaten çevrilmiÅ bir metni Google Ãeviri'de tekrar çevirirseniz maksimum birkaç saniye sürecektir. ÃrneÄin, Google Ãeviri'yi İngilizce bir metni Japoncaya çevirmek için kullanıyorsanız ve Japonca bilmiyorsanız ortaya çıkan Japonca sonuç çeviriyi Google Ãeviri'ye kopyala yapıÅtır yapabilirsiniz. YaptıÄınız geri çeviri ve orijinal İngilizce metin büyük ihtimalle %100 aynı olmayacaktır ve bu beklenmedik birr Åey deÄil. Yine de anlamı tamamen farklı ise Japonca çevirinin pek doÄru olmadıÄını anlayacaksınız. Ãyle bir durumda doÄru bir çeviriye ulaÅana kadar kaynak metinde ufak deÄiÅiklikler yapmayı deneyebilirsiniz (örneÄin muÄlak anlamlı kelimeleri daha net anlam ifade eden kelimelerle deÄiÅtirmek gibi).
Haydi başlayalım!
Umarız bu blog gönderisini faydalı bulmuşsunuzdur. İngilizce'den Japonca'ya veya Japonca'dan İngilizce'ye çeviri deneyimi olan ve anadili Japonca olan çevirmenlere sahip profesyonel bir çeviri şirketi ile çalışmak, yukarıda bahsedilen sorunlarla karşılaşmadan doğru çeviriler elde etmek için en iyi şansınızdır. Japonca çeviri işleriyle uğraşırken ihtiyacınız olan tüm desteği sağlayacak bir çeviri hizmeti arıyorsanız neden MotaWord'u düşünmüyorsunuz? MotaWord dünyanın en hızlı, en düşük maliyetli, bulut-tabanlı, ortak çalışmaya dayalı çevirmen platformudur. Buradan teklif alabilirsiniz veya sayfanın sağ alt kısmındaki mavi konuşma balonu düğmesine tıklayarak MotaWord'un temsilcileriyle doğrudan iletişime geçebilirsiniz.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın