Trong bài đăng blog đầu tiên của chúng tôi cho loạt bài này, chúng tôi đã xem xét sự phức tạp của ngôn ngữ Nhật Bản và các vấn đề phổ biến mà dịch giả có thể gặp phải trong bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh và tiếng Anh sang tiếng Nhật. Trong bài đăng trên blog này, chúng tôi sẽ đi sâu hơn vào thị trường dịch thuật tiếng Nhật với cơ hội việc làm và mức lương trung bình cho các dịch giả tiếng Nhật. Sau đó, chúng tôi sẽ giải thích cách sử dụng các công cụ dịch máy để dịch sang và từ tiếng Nhật và cuối cùng là làm thế nào để sử dụng Google Translate tốt hơn khi dịch giữa tiếng Anh và tiếng Nhật.
Thị trường dịch thuật tiếng Nhật
Cho dù bạn đang dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh hay từ tiếng Anh sang tiếng Nhật, thị trường dịch thuật tiếng Nhật có rất nhiều thứ để cung cấp. Đầu tiên, hãy thảo luận về cơ hội việc làm của các dịch giả và cơ quan dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Anh. Sau đó, chúng ta có thể tiếp tục với bản dịch tiếng Anh sang tiếng Nhật.
Tôi sẽ bắt đầu với một sự so sánh. Ở Thổ Nhĩ Kỳ, thị trường dịch thuật mà tôi làm việc, các bản dịch thường được thực hiện từ các ngôn ngữ khác sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Các bản dịch được thực hiện từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sang các ngôn ngữ khác rất nhỏ so với nhau. Có nhiều lý do cho hiện tượng này. Trước hết, vì lĩnh vực sản xuất của Thổ Nhĩ Kỳ không lớn bằng, giả sử, của Đức hoặc Nhật Bản, các văn bản liên quan đến lĩnh vực này không được dịch rất thường xuyên. Các văn bản này bao gồm hướng dẫn sử dụng, giao diện người dùng, bài viết trợ giúp, hướng dẫn hỗ trợ khách hàng, tài liệu giáo dục và nhiều hơn nữa. Khi thiết bị điện tử hoặc hàng tiêu dùng không được sản xuất tại một quốc gia hoặc khi chúng được sản xuất với số lượng hạn chế nhưng hiếm khi xuất khẩu sang các thị trường khác, rất ít cần phải dịch tất cả các vật liệu này mà tôi đã đề cập. Một loại dịch khác tạo nên phần lớn công việc dịch thuật là dịch phương tiện truyền thông. Sự thật mà nói, nhờ sự phổ biến của các vở opera truyền hình Thổ Nhĩ Kỳ ở các nước nói tiếng Ả Rập và Mỹ Latinh, Thổ Nhĩ Kỳ không làm việc quá tệ trong lĩnh vực truyền thông. Tuy nhiên, khi nói đến xuất khẩu văn hóa, thật khó để thành công như Hoa Kỳ. Do đó, cho dù các chương trình truyền hình Thổ Nhĩ Kỳ phổ biến đến đâu, các dịch giả truyền thông chủ yếu dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.
Tình hình rất khác ở Nhật Bản. Nhật Bản sản xuất một lượng đáng kể thiết bị điện tử và hàng tiêu dùng, điều này có nghĩa là (vâng, chơi chữ) cơ hội cho các dịch giả kỹ thuật Nhật Bản. Như chúng ta có thể biết, Nhật Bản cũng xuất khẩu rất nhiều nội dung truyền thông như anime, manga, trò chơi và sách. Mặc dù, như tôi đã nói, rất khó để đánh bại Hoa Kỳ về vấn đề này, nhưng chắc chắn sẽ có nhiều cơ hội việc làm hơn cho dịch giả từ tiếng Nhật sang tiếng Anh so với các dịch giả làm việc từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Nga, tiếng Bồ Đào Nha và những dịch giả tương tự. Để biết thêm thông tin về nền kinh tế Nhật Bản và hiểu biết sâu sắc về Thị trường Dịch thuật Nhật Bản, vui lòng truy cập bài đăng trên blog của chúng tôi tại đây.
Sự thành công của ngành công nghiệp sản xuất và truyền thông Nhật Bản đặc biệt quan trọng đối với những người nói tiếng Anh bản ngữ, những người dịch hoặc muốn dịch sang tiếng Nhật. Trong ngành dịch thuật, các dịch giả thường dịch từ ngôn ngữ thứ cấp của họ (ngôn ngữ họ học sau này trong cuộc sống) sang ngôn ngữ chính của họ (tiếng mẹ đẻ hoặc ngôn ngữ họ sử dụng thường xuyên nhất). Nếu bạn là người nói tiếng Anh bản ngữ và học tiếng Nhật sau này, cho dù bạn nói tiếng Nhật tốt đến đâu, rất có thể bạn sẽ chủ yếu dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Nếu bạn là người nói tiếng Anh bản ngữ có kế hoạch học ngoại ngữ để trở thành dịch giả hoặc thêm một ngôn ngữ mới vào kho dịch thuật của mình, bạn nên kiểm tra xem các quốc gia nói ngoại ngữ này có xuất khẩu nhiều tài sản hoặc văn hóa hay không. Nếu bạn lo lắng về cơ hội việc làm, tôi tin rằng tiếng Nhật có thể là một lựa chọn tốt cho bạn.
Nếu tiếng mẹ đẻ của bạn là tiếng Nhật, bạn không thể sai với tiếng Anh. Trừ khi bạn nói một ngôn ngữ rất hiếm khi nói mà có ít hơn 100k người nói, việc tìm kiếm một công việc dịch thuật tiếng Anh sẽ tương đối dễ dàng. Xét cho cùng, các nước nói tiếng Anh đang hoạt động rất tốt về kinh tế và họ xuất khẩu nhiều hàng hóa. Tuy nhiên, có thể là một ý tưởng tốt để xem xét dân số của một quốc gia nói tiếng Anh tốt như thế nào.
Có nhiều người Nhật nói tiếng Anh không?
Mặc dù hệ thống giáo dục Nhật Bản khá thành công trong nhiều lĩnh vực, nhưng nó không hoạt động tốt khi nói đến giáo dục tiếng Anh. Mặc dù các lớp học tiếng Anh là bắt buộc ở các trường Nhật, nhưng tỷ lệ học sinh có khả năng tiếng Anh thực tế là thấp bất thường. Trung Quốc, Hàn Quốc và Nhật Bản đang cạnh tranh để có những sinh viên có tiếng Anh tốt nhất, trong đó Nhật Bản tụt lại phía sau ở vị trí thứ ba. Các dịch giả tiếng Nhật rất may mắn khi nói đến khả năng đọc viết tiếng Anh ở Nhật Bản.
dịch vụ dịch thuật không?
Có bao nhiêu người nói tiếng Nhật?
Hơn 120 triệu người nói tiếng Nhật trên toàn thế giới. Các cá nhân Nhật Bản sống ở Nhật chiếm hơn 90% tổng số người nói tiếng Nhật. Tiếng Nhật là ngôn ngữ chính thức của Nhật Bản, và nó cũng được nói như một ngôn ngữ mẹ đẻ bởi một tỷ lệ nhỏ dân số ở ba quốc gia khác.

Làm thế nào để dịch với tiếng Anh như một ngôn ngữ trung gian?
Ngay cả sau khi đề cập đến tất cả những cơ hội này trong thị trường dịch thuật tiếng Nhật, chúng tôi vẫn chưa đề cập đến một: sử dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ trung gian. Trong dịch thuật, ngôn ngữ trung gian đề cập đến việc sử dụng ngôn ngữ thứ ba giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích của bạn. Vì vậy, nếu bạn đang có kế hoạch dịch một văn bản từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B nhưng bạn không thể tìm thấy một dịch giả làm việc từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B, thay vào đó bạn có thể làm việc với hai người dịch. Trong trường hợp này, bạn sẽ dịch văn bản của mình sang ngôn ngữ C trung gian và sau đó dịch bản dịch kết quả sang ngôn ngữ B. Nếu bạn cần dịch văn bản tiếng Nhật của mình sang các ngôn ngữ thường nói như tiếng Trung hoặc tiếng Đức, bạn sẽ ít gặp khó khăn khi tìm kiếm các dịch giả làm việc trong các cặp ngôn ngữ đó. Tuy nhiên, khi nói đến các ngôn ngữ có ít người nói hơn, có lẽ bạn sẽ cần phải dịch văn bản của mình sang tiếng Anh trước. Vì vậy, với tư cách là một dịch giả tiếng Nhật sang tiếng Anh, bạn có thể dịch các văn bản mà đối tượng chính không phải là người nói tiếng Anh.
Dịch giả tiếng Nhật sang tiếng Anh kiếm được bao nhiêu?
Tổng mức lương ước tính cho một Dịch giả tiếng Nhật là $78,950 mỗi năm ở khu vực Hoa Kỳ, với mức lương trung bình là 48.427 đô la mỗi năm. Tổng mức lương xấp xỉ cho một phiên dịch viên tiếng Nhật là 78.950 đô la mỗi năm, với mức lương trung bình là 48.427 đô la mỗi năm. Những ước tính này dựa trên các dịch giả tiếng Nhật ở Hoa Kỳ. Theo Glassdoor, mức lương của người dịch từ Nhật sang tiếng Anh tương đương với các dịch giả làm việc bằng các ngôn ngữ khác như tiếng Pháp, tiếng Đức và tiếng Tây Ban Nha. Tôi tin rằng bạn cũng nên kiểm tra mức lương tối thiểu và trung bình ở các quốc gia nơi ngôn ngữ bạn đang làm việc được sử dụng. Mặc dù đúng là các công ty dịch thuật và khách hàng thích người bản ngữ chỉ dịch sang tiếng mẹ đẻ của họ, họ vẫn có thể chọn các dịch giả khác nếu điều đó có nghĩa là họ có thể cắt giảm đáng kể chi phí của họ. Là một dịch giả, bạn sẽ cạnh tranh với các dịch giả khác nói các cặp ngôn ngữ của bạn. Theo OECD, mức lương trung bình hàng năm ở Nhật Bản là 38.515 USD, đặt Nhật Bản nằm giữa Israel và Tây Ban Nha. Nếu bạn lo lắng về sự cạnh tranh, tiếng Nhật là một lựa chọn an toàn.
Tìm hiểu sâu về bản dịch tiếng Nhật
Bây giờ chúng ta đã loại bỏ những khó khăn về ngôn ngữ và các mối quan tâm tài chính, hãy tập trung vào phần thú vị của bản dịch tiếng Nhật: điều gì làm cho nó trở nên độc đáo và thú vị. Là một người đam mê dịch thuật tiếng Nhật, tôi tin rằng tôi được trang bị tốt hơn để giải quyết chủ đề này so với các khía cạnh kỹ thuật của dịch thuật tiếng Nhật. Trước hết, nếu bạn định dịch các phương tiện truyền thông Nhật Bản sang các ngôn ngữ khác, bạn sẽ thấy rằng đối tượng mục tiêu của bạn có xu hướng rất thích văn hóa Nhật Bản. Ví dụ, những người chủ yếu xem phim truyền hình Mỹ thường xem chúng vì chúng được phổ biến rộng rãi và phổ biến. Nhiều khả năng, khán giả này không đặc biệt quan tâm đến ẩm thực Mỹ, lịch sử Mỹ, hoặc thậm chí là ngôn ngữ tiếng Anh. Mặt khác, những người xem chương trình truyền hình Nhật Bản có xu hướng làm tất cả. Những người xem anime cũng có thể đọc manga, những người chơi trò chơi điện tử Nhật Bản cũng có thể quan tâm đến lịch sử Nhật Bản, hoặc những người đọc tiểu thuyết Nhật Bản có thể thử sức với nghề thủ công truyền thống của Nhật Bản. Trừ khi bạn đang dịch các phương tiện truyền thông hướng đến trẻ em, bạn có một khán giả am hiểu về văn hóa Nhật Bản.
Quan tâm đến văn hóa Nhật Bản
Đối tượng mục tiêu của bạn biết văn hóa Nhật Bản có cả ưu điểm và nhược điểm. Trước hết, nó hạn chế sự tự do của bạn với tư cách là một dịch giả ở một mức độ nào đó. Khi nói đến dịch thuật truyền thông, nhiều dịch giả thích sử dụng thuần hóa làm chiến lược dịch thuật của họ. Thuần hóa trong dịch thuật, trái ngược với ngoại hóa, có nghĩa là làm cho văn bản mục tiêu phù hợp với văn hóa mục tiêu. Chiến lược này có thể bao gồm bỏ qua các tài liệu tham khảo văn hóa hoặc thay đổi chúng. Tuy nhiên, khi khán giả của bạn quan tâm đến văn hóa Nhật Bản, họ sẽ hiểu rằng bạn đã thực hiện một số thay đổi đối với văn bản gốc. Ví dụ, nếu bạn dịch pierogi thành bánh bao trong khi dịch một bộ phim Ba Lan, có lẽ sẽ không ai nhìn thấy. Tuy nhiên, khi Brock từ Pokémon nói về bánh rán trong khi cầm một đĩa onigiri, khán giả rất có thể sẽ hiểu rằng dịch giả đã có một số quyền tự do trong quá trình dịch. Trong trường hợp này, bất cứ ai đã từng nhìn thấy một chiếc bánh rán trong cuộc đời của họ có thể sẽ nói “Khoan đã, đó không phải là bánh rán.” nhưng quan điểm của tôi là đúng.
Mặc dù cần phải giữ các tài liệu tham khảo văn hóa, nhưng tất nhiên có một điểm mà quá nhiều là quá nhiều. Nếu khán giả của bạn cần tham khảo Wikipedia hoặc xem từ điển tiếng Nhật để hiểu bản dịch của bạn, rất ít người sẽ đọc nó. Ngay cả khi khán giả của bạn có thể hiểu bạn, họ có thể cảm thấy khó xử khi bạn quyết định giữ tất cả các từ tiếng Nhật đó trong khi các từ tương đương tiếng Anh sẽ làm được. Giả sử bạn đang bản địa hóa một trò chơi và quyết định giữ tất cả các danh hiệu bằng tiếng Nhật. Những từ tiếng Nhật này thêm gì vào bản dịch của bạn ngoài việc nhắc nhở khán giả rằng họ đang chơi một trò chơi tiếng Nhật bản địa hóa? Cuối cùng, dịch các yếu tố văn hóa là về sự cân bằng. Nếu bạn thay đổi chúng quá nhiều, bạn sẽ trông giống như bạn đang cố gắng xóa bỏ văn hóa nguồn gốc. Nếu bạn giữ quá nhiều trong số chúng, đối tượng mục tiêu sẽ gặp khó khăn trong việc hiểu bản dịch và có thể sẽ nghĩ rằng bạn hơi quá thích văn hóa Nhật Bản.
Tranh luận phụ so với lồng tiếng
Mùa hè năm ngoái, trong khi hồi tưởng về thời thơ ấu của mình, tôi tự nghĩ: Này, tại sao tôi không xem Sailor Moon một lần nữa? Tất cả những gì tôi có thể nhớ về bộ anime đó là tôi bị ám ảnh bởi nó khi còn nhỏ và họ đang sử dụng thứ gì đó trông giống như bảng trang điểm để biến thành những cô gái kỳ diệu. Cũng trong mùa hè năm ngoái, tôi đã nhúng ngón chân vào một sở thích mới: may vá. Tôi nghĩ rằng nếu tôi xem phiên bản lồng tiếng của Thủy thủ Mặt trăng, tôi có thể theo dõi cốt truyện trong khi tôi đang may quần áo. Vì tôi có thể nói được một số tiếng Nhật, tôi thường xem các phiên bản phụ đề của anime nhưng tôi quyết định thử. Tôi đã nghe những điều tồi tệ về bản lồng tiếng Anh của Sailor Moon. Đội dịch tiếng Anh không muốn xúc phạm khán giả Mỹ và loại bỏ nhiều thứ mà họ cho là không phù hợp. Đối với Hoa Kỳ những năm 90, điều đó có nghĩa là biến các cặp đồng tính nam trở nên thẳng thắn. Ngay cả vào thời điểm đó, việc loại bỏ các cặp đồng tính có lẽ rất ít ý nghĩa vì sự xóa bỏ này khiến một trong những cặp vợ chồng trông giống như anh em họ đang hẹn hò với nhau và một trong những nhân vật phản diện đồng tính có vẻ giống như một phụ nữ mặc quần áo chÉO.
Tôi có thể đã chọn một ví dụ khá cực đoan; tuy nhiên, các bản dịch trong phim lồng tiếng thực sự có xu hướng ít trung thành hơn với nội dung gốc so với các bản dịch được thực hiện cho phim phụ đề. Trước hết, những thay đổi được thực hiện đối với nội dung phụ đề sẽ rõ ràng hơn. Điều này đặc biệt đúng đối với các bản dịch trong đó nội dung gốc được viết bằng ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi như tiếng Anh. Ngày nay, ngay cả những người không thể thoải mái trò chuyện bằng tiếng Anh và ít quan tâm đến việc học tiếng Anh cũng có một số hiểu biết cơ bản về ngôn ngữ tiếng Anh. Điều này thậm chí còn đúng đối với các quốc gia mà giáo dục ngoại ngữ không tốt lắm. Tiếng Anh phổ biến đến mức ngay cả khi bạn đang tích cực cố gắng tránh học tiếng Anh vì một số lý do, bạn sẽ chọn những từ ngẫu nhiên ở đây và ở đó. Vì vậy, nếu bạn đang dịch phụ đề từ tiếng Anh sang tiếng Nhật, chẳng hạn, khán giả của bạn có thể sẽ hiểu một số phần của nội dung và sẽ dựa vào bản dịch của bạn để hiểu phần còn lại. Bởi vì điều đó, nếu bạn đi chệch khỏi văn bản nguồn, mọi người sẽ nhận ra điều đó. Vì những người có ít hoặc không có kinh nghiệm về dịch thuật rất có thể sẽ không hiểu lý do tại sao bạn có thể quyết định ít trung thành với nội dung nguồn, họ có thể phàn nàn rằng bản dịch của bạn là “sai” hoặc “xấu”, và thậm chí ám chỉ rằng bạn không nói tiếng Anh tốt lắm. Kết quả là, dù có chủ ý hay không, các dịch giả phụ đề sẽ không cảm thấy thoải mái khi thay đổi nội dung nguồn quá nhiều. Các dịch giả làm việc trên nội dung lồng tiếng không phải lo lắng cho khán giả nhiều vì khán giả sẽ không thể truy cập văn bản gốc trừ khi họ đặc biệt tò mò và cố gắng tìm kịch bản phim và đọc nó.
Một lý do khác khiến người dịch nội dung lồng tiếng có xu hướng ít trung thành hơn với bản gốc là những ràng buộc của việc lồng tiếng. Đọc luôn nhanh hơn nói, vì vậy người dịch lồng tiếng sẽ phải giữ cho văn bản mục tiêu ngắn hơn đáng kể so với phụ đề. Ngoài ra, nếu bạn đang cố gắng tạo ra một kết quả tự nhiên và liền mạch hơn, bạn nên chú ý đến chuyển động môi. Ví dụ, một nhân vật tiếp tục nói sau khi môi của họ ngừng di chuyển có thể phá vỡ ảo ảnh hoặc thậm chí gây nhầm lẫn cho người xem. Khi lồng tiếng, ngay cả khi bạn cần thực hiện những thay đổi đáng kể đối với văn bản nguồn, khán giả sẽ có trải nghiệm tốt hơn nhiều nếu các nhân vật nói với tốc độ thoải mái và chuyển động môi phù hợp với lời nói.
Có những ưu và nhược điểm đối với cả phụ và lồng tiếng. Tôi không nghĩ rằng sẽ công bằng khi nói rằng cái này tốt hơn cái kia. Đối tượng mục tiêu của họ là khác nhau. Ví dụ, cho dù họ cố gắng đến đâu, trẻ em và những người có thị lực kém sẽ không thể thưởng thức các chương trình phụ đề. Những người mắc chứng khó đọc hoặc những người có trình độ đọc viết thấp sẽ cảm thấy mệt mỏi khi cố gắng theo kịp phụ đề và sẽ tránh nội dung phụ đề càng nhiều càng tốt. Ví dụ, tôi có một người bạn mắc chứng khó đọc đã học tiếng Nhật ở trường đại học. Anh ấy nói với tôi rằng mặc dù anh ấy học tiếng Nhật trong bốn năm, anh ấy không bao giờ xem anime vì anh ấy gặp khó khăn trong việc theo kịp phụ đề. Ngay cả khi bạn không phải vật lộn với việc đọc, bạn chắc chắn cần chú ý nhiều hơn đến nội dung bạn đang xem khi bạn quyết định xem nội dung phụ đề. Mọi người không phải lúc nào cũng muốn làm điều đó. Đôi khi bạn muốn xem một cái gì đó trong khi bạn đang nói chuyện với bạn bè hoặc làm việc nhà chẳng hạn. Mặc dù tôi thích xem các phiên bản phụ đề của nội dung tiếng Nhật, nhưng có lẽ tôi sẽ chích ngón tay nếu tôi cố gắng làm điều đó trong khi may.
Mặt khác, tôi nghĩ nội dung phụ đề phù hợp hơn với những người quan tâm đến văn hóa nguồn. Lồng tiếng hầu như luôn luôn thuần hóa hơn phụ đề và một số yếu tố văn hóa sẽ bị mất. Tôi nghĩ rằng tranh luận sub vs dub rất phổ biến trong văn hóa anime là do anime nhắm đến hai đối tượng khác nhau: trẻ nhỏ và người lớn quan tâm đến văn hóa Nhật Bản. Vì trẻ em không thể đọc nhanh như người lớn và vì thời gian chú ý của chúng ngắn hơn người lớn, nhiều người lớn lên xem anime lồng tiếng. Khi lớn lên và đọc tốt hơn, họ bắt đầu xem nội dung phụ đề và nhận ra rằng họ đã bỏ lỡ các tài liệu tham khảo về văn hóa Nhật Bản. Ngoài ra, trẻ em không xem anime vì chúng quan tâm đến văn hóa Nhật Bản. Đối với họ, anime cũng giống như bất kỳ phim hoạt hình nào khác. Ví dụ, thế hệ của tôi lớn lên khi xem Dragon Ball và Sailor Moon. Tuy nhiên, nhìn vào chúng bây giờ, tôi thấy rằng nhiều người không thể quan tâm đến anime hay văn hóa Nhật Bản. Những người tiếp tục xem anime, xem chúng với phụ đề.
Như chúng ta đã thảo luận, việc subbing hay lồng tiếng phù hợp hơn với nội dung tiếng Nhật hay không, tùy thuộc vào khán giả. Tuy nhiên, nội dung nào cũng đóng một vai trò trong cuộc tranh luận này. Ví dụ, chúng ta hãy xem khảo sát này về các trò chơi được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật. Các nhà khảo sát đã hỏi các game thủ Nhật Bản xem họ thích chơi các trò chơi có phụ đề hay lồng tiếng. Câu trả lời rất khác nhau tùy thuộc vào thể loại trò chơi được hỏi. Ví dụ, trong khi chỉ khoảng 32% người tham gia thích phụ đề trong trò chơi bắn súng góc nhìn thứ nhất, con số này đã tăng lên hơn 54% khi họ được hỏi về trò chơi nhập vai. Điều này được mong đợi; bạn cần hành động nhanh chóng và cảnh giác khi bạn đang chơi game bắn súng góc nhìn thứ nhất. Nếu bạn cần dành nhiều thời gian hơn để cố gắng hiểu các cuộc đối thoại và nhìn vào một phần cụ thể của màn hình, kẻ thù của bạn có thể sử dụng sự phân tâm của bạn để có lợi cho họ và đến bắn bạn. Mặt khác, vì mọi người chơi trò chơi nhập vai chủ yếu cho câu chuyện, rất có thể họ sẽ không muốn bỏ lỡ một số nội dung bằng cách chơi phiên bản lồng tiếng của trò chơi. Tương tự, một trong những lý do tại sao tôi chọn xem phiên bản lồng tiếng của Thủy thủ Mặt trăng là nó là một bộ anime nhẹ nhàng hướng đến trẻ nhỏ. Nếu đó là một bộ anime nghiêm túc hơn hoặc nếu điều quan trọng là phải hiểu các tài liệu tham khảo văn hóa để thưởng thức chương trình, tôi đã xem phiên bản phụ đề.

sự nhạy cảm về văn hóa
Là dịch giả, chúng ta có xu hướng học ngôn ngữ của các nền văn hóa mà chúng ta quan tâm. Do đó, đôi khi chúng tôi muốn thay đổi nội dung gốc càng ít càng tốt hoặc miêu tả văn hóa nguồn ở dạng thuần khiết nhất. Tuy nhiên, điều đó hiếm khi có thể. Khi dịch, bạn sẽ cần chú ý đến các chuẩn mực của văn hóa mục tiêu. Trước hết, mặc dù chúng tôi có một số tự do trong quá trình dịch thuật, nhưng cuối cùng, chúng tôi đang cung cấp một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp mà khách hàng của chúng tôi yêu cầu chúng tôi và trả tiền cho chúng tôi để cung cấp. Ngay cả khi cuốn sách chúng tôi đã dịch, ví dụ, là một kiệt tác văn học, những phẩm chất tích cực của nó sẽ không thành vấn đề nếu nhà xuất bản quyết định rằng việc xuất bản bản dịch sẽ không phải là một ý tưởng tốt vì nó có thể xúc phạm một số người. Cho dù ngày nay có vẻ ngớ ngẩn đến đâu, việc xóa một số nội dung khỏi Sailor Moon có vẻ là lựa chọn phù hợp vào thời điểm đó. Chắc chắn, không có gì ngoài kiểm duyệt nhưng, có thể hiểu được, những người phát sóng chương trình sẽ không muốn các bậc cha mẹ bảo thủ gọi cho họ mỗi ngày để phàn nàn về chương trình hoặc nộp đơn khiếu nại lên FCC.
Đôi khi nội dung có thể cần phải được thay đổi để tránh bất kỳ sự hiểu lầm nào. Ví dụ, sử dụng ngôn ngữ tục tĩu phổ biến hơn ở một số ngôn ngữ so với các ngôn ngữ khác. Hãy nhìn vào tiếng Nhật và tiếng Anh. Khi nói đến việc sử dụng ngôn ngữ thô tục, sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ là rất lớn. Tiếng Nhật có rất ít từ chửi thề và những từ họ có rất thuần hóa so với các ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, những từ và cách diễn đạt thô tục được sử dụng rất phổ biến và chúng không phải lúc nào cũng có nghĩa là xúc phạm. Ví dụ, bạn có thể sử dụng từ f để nhấn mạnh điều gì đó và sẽ không ai nghĩ rằng bạn đang đặc biệt thô lỗ hoặc cố gắng xúc phạm điều bạn đang nói đến. Bạn thậm chí có thể sử dụng những lời chửi thề để đề cập đến những người bạn thân nhất của mình một cách đáng yêu. Trong những trường hợp này, một dịch giả tiếng Anh sang tiếng Nhật bỏ qua những lời tục tĩu sẽ không kiểm duyệt nội dung gốc. Nếu các từ chửi thề bằng tiếng Anh được dịch bằng tiếng Nhật tương đương, khán giả Nhật Bản sẽ hiểu sai tình huống. Trong các bộ phim hướng đến khán giả nói tiếng Anh, những từ tục tĩu thường được thêm vào để làm cho nhân vật sử dụng chúng có vẻ bình thường hoặc vui tươi hơn. Một người Nhật Bản không quen thuộc với văn hóa nguồn sẽ không tạo ra mối liên hệ đó. Họ có thể sẽ nghĩ rằng nhân vật được đề cập đang tức giận hoặc thô lỗ. Khi dịch, điều quan trọng luôn là phải suy nghĩ về hiệu quả dự định và mục đích của nội dung gốc. Trong kịch bản này, cách tiếp cận tốt nhất sẽ là tìm hiệu ứng dự định (ví dụ, làm cho nhân vật có vẻ bình thường hơn) và truyền đạt thông tin này đến khán giả Nhật Bản mà không sử dụng ngôn ngữ thô tục.
Đặc biệt nếu bạn đang dịch nội dung phi văn học, tôi nghĩ rằng bạn nên suy nghĩ về những gì xã hội mục tiêu cho là có thể chấp nhận được. Tất nhiên, điều này không phải lúc nào cũng có nghĩa là chúng ta nên thay đổi thông điệp dự định của văn bản nguồn hoặc cần tạo các bản dịch quá bảo thủ. Tuy nhiên, chúng ta có thể cần phải làm dịu giọng điệu hoặc chọn từ ngữ cẩn thận hơn. Vì xã hội Nhật Bản có xu hướng phân cấp, chính thức và hơi bảo thủ trong một số lĩnh vực, các dịch giả tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể cần điều chỉnh giọng điệu của văn bản tiếng Anh để nó không bị coi là thô lỗ hoặc thiếu tôn trọng. Nếu chủ đề rất gây tranh cãi, chúng ta cũng có thể sử dụng ngôn ngữ mơ hồ hơn. Đây là một thực tế rất phổ biến, không chỉ trong dịch thuật mà còn trong viết nội dung. Chúng ta không cần phải nhìn quá xa. Hãy suy nghĩ về tất cả các bài báo chúng ta đã thấy về đại dịch COVID-19. Đó đã và vẫn là một vấn đề rất nghiêm trọng làm gián đoạn cuộc sống hàng ngày của chúng ta, gây ra tình trạng thiếu hụt trên toàn thế giới, khiến nhiều doanh nghiệp phá sản, và quan trọng nhất là khiến nhiều người chết. Tuy nhiên, nếu bạn không sống qua đại dịch và chỉ nhận thông tin của mình từ blog, bài báo hoặc quảng cáo, bạn sẽ không hiểu vấn đề này nghiêm trọng như thế nào. Luôn có những lời nói về “thời kỳ chưa từng có”, “tình hình khó khăn mà chúng ta đang ở trong”, “bình thường mới”, hoặc “những người lao động tiền tuyến là những anh hùng”. Khi chúng ta nghĩ về nó, tất cả những biểu hiện này rất mơ hồ và không có ý nghĩa gì nhiều. Tôi tin rằng điều này là cố ý. Bằng cách này, các công ty có thể có vẻ như họ cảm thấy đối với những người đang gặp khó khăn, trong khi không xa lánh những người nghĩ rằng mọi người đang phóng đại tình hình.
Vì các tác phẩm văn học đôi khi nhằm phá vỡ hoặc đặt câu hỏi về các chuẩn mực hiện tại, các dịch giả có nhiều quyền tự do hơn khi nói đến dịch thuật văn học. Tuy nhiên, mặc dù chúng ta có thể không phải tự kiểm duyệt, nhưng chúng ta vẫn cần đảm bảo rằng nội dung được nhận theo cách mà nó dự định được nhận. Để đoán chính xác cách đối tượng mục tiêu sẽ giải thích nội dung dịch, người dịch cần phải rất quen thuộc với văn hóa mục tiêu. Ví dụ, một dịch giả tiếng Nhật lớn lên ở Nhật Bản và hiện đang sống ở đó có thể sẽ có một ý tưởng tốt về những gì một người Nhật bình thường sẽ thấy không thể chấp nhận được hoặc thô lỗ, và những phần nào của bản dịch họ có thể hiểu sai. Đây là một trong những lý do tại sao luôn luôn dịch sang tiếng mẹ đẻ của chúng ta là một ý tưởng tốt hơn: Chúng ta dự đoán tốt hơn cách những người lớn lên trong cùng một nền văn hóa như chúng ta có thể phản ứng với những điều nhất định. Khi nói đến sự nhạy cảm về văn hóa, các cơ quan dịch thuật và khách hàng tốt hơn nên chọn những dịch giả rất quen thuộc với văn hóa mục tiêu. Chắc chắn, có vẻ thuận tiện hơn khi chọn, ví dụ, một người nói tiếng Anh bản ngữ có thể hiểu bạn hơn hầu hết người Nhật hoặc một người nhập cư thế hệ thứ ba sống gần văn phòng của bạn. Tuy nhiên, đặc biệt nếu bạn đang làm việc với các tài liệu gây tranh cãi hoặc khó hiểu, các dịch giả sống ở Nhật Bản và nói tiếng Nhật bản địa là một lựa chọn an toàn hơn.
Sử dụng các công cụ dịch máy để dịch sang và từ tiếng Nhật
Tại sao Google Translate lại tệ tiếng Nhật như vậy?
Google Translate hoặc bất kỳ công cụ dịch máy nào khác rất tệ về tiếng Nhật, đặc biệt là khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật vì tiếng Anh và tiếng Nhật thuộc các họ ngôn ngữ khác nhau. Lý do thứ hai là ngữ pháp tiếng Nhật rất khác với ngữ pháp tiếng Anh. Ngoài ra, tiếng Nhật là một ngôn ngữ rất theo ngữ cảnh, và thường các bản dịch kết quả có thể không tự nhiên hoặc chúng sẽ không có ý nghĩa gì. Cuối cùng, Google Translate thường phiên âm các từ tiếng Anh ngay cả khi có các từ tương đương tiếng Nhật hoàn toàn tốt. Hãy đi sâu vào những lý do này và giải thích lý do tại sao bạn có thể gặp khó khăn khi cố gắng dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật bằng các công cụ dịch máy và xem xét các giải pháp bạn có thể thử khi sử dụng Google Dịch để dịch sang tiếng Nhật.
Tiếng Anh và tiếng Nhật thuộc các họ ngôn ngữ khác nhau
Dịch máy thường hoạt động tốt hơn cho các ngôn ngữ có cấu trúc câu tương tự như tiếng Đức và tiếng Anh. Vì Google Translate sử dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ trung gian bất kể cặp ngôn ngữ của bạn là gì, theo nguyên tắc chung, tốt hơn trong việc dịch giữa các ngôn ngữ Ấn-Âu như tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha. Độ chính xác của nó chắc chắn sẽ thấp hơn đối với các ngôn ngữ từ các họ ngôn ngữ khác nhau. Điều này có nghĩa là Google Translate có xu hướng kém chính xác hơn khi dịch giữa các ngôn ngữ như Trung Quốc, Phần Lan, Hàn Quốc hoặc Nhật Bản. Hơn nữa, Google Translate không hoạt động tốt khi nói đến các văn bản cần “chạm vào con người” nhiều hơn, chẳng hạn như các bản sao tiếp thị hoặc tác phẩm văn học. Không nên sử dụng các công cụ dịch máy nếu người ta cần dịch các văn bản như vậy.
Nếu bạn đang làm việc trong ngành dịch thuật, thật khó để không nhận ra rằng dịch máy ngày càng tốt hơn theo thời gian. Mặc dù nhiều công cụ dịch máy vẫn không hữu ích lắm, một số công cụ tốt đến mức đôi khi tôi không thay đổi một nửa số câu tôi đang làm. Mặc dù nhìn thấy dịch thuật máy tiên tiến như thế nào vừa thú vị vừa đáng sợ đối với các dịch giả, chúng ta không nên quên rằng chất lượng của các bản dịch phụ thuộc rất nhiều vào cặp ngôn ngữ và nội dung. Ví dụ: nếu bạn đang sử dụng Google Dịch để dịch một văn bản kỹ thuật từ tiếng Đức sang tiếng Anh, hoặc ngược lại, bạn sẽ nhận được một bản dịch rất hữu ích trừ khi văn bản bạn đang dịch đặc biệt khó hiểu.
Ngữ pháp tiếng Nhật rất khác nhau
Chúng tôi đã thảo luận về sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Nhật, những vấn đề mà những khác biệt này có thể gây ra và cách dịch giả tiếng Nhật có thể khắc phục chúng. Hầu hết các giải pháp tôi đã đưa ra đều là diễn giải câu thay vì dịch từng chữ, tập trung vào thông điệp hơn là cấu trúc câu và thay đổi câu theo cách phù hợp hơn với ngôn ngữ và văn hóa Nhật Bản. Mặc dù các giải pháp này có thể dễ dàng được thực hiện bởi các dịch giả chuyên nghiệp, các công cụ dịch máy không thể làm điều đó vì họ không hiểu văn bản mà họ đang dịch. Các công cụ này kiểm tra các văn bản đã dịch trước đó mà mọi người đưa vào chúng và sử dụng dữ liệu này để đoán bản dịch hiện tại sẽ như thế nào. Nếu các công cụ này tìm thấy bản dịch trước đó tương tự như văn bản mà họ cần dịch, họ có thể tinh chỉnh bản dịch cũ và có thể tạo ra một bản dịch mới chính xác và tự nhiên. Tuy nhiên, nếu họ không thể tìm thấy đủ dữ liệu liên quan, họ sẽ dịch câu theo nghĩa đen. Hiện tại, họ không thể hiểu ngữ cảnh theo cách mà các dịch giả của con người có thể và do đó, không thể tạo ra các bản dịch rất chính xác khi cấu trúc câu cần được thay đổi đáng kể để nó có ý nghĩa trong ngôn ngữ đích.
Tiếng Nhật là một ngôn ngữ rất ngữ cảnh
Như tôi đã đề cập trước đây, người Nhật có xu hướng bỏ qua những thông tin quan trọng như chủ đề của câu và giới tính của người mà họ đang nói đến. Hơn nữa, đôi khi họ nói một cách rất gián tiếp để lịch sự. Một người nói tiếng Nhật có kiến thức về văn hóa Nhật Bản sẽ không gặp nhiều khó khăn trong việc hiểu những loại câu tiếng Nhật này. Tuy nhiên, mặc dù trí tuệ nhân tạo tiếp tục được cải thiện, nhưng nó vẫn không giỏi trong việc đọc manh mối ngữ cảnh và nhận ra ý định của người nói. Ngay cả khi các manh mối ngữ cảnh cần thiết không có mặt, các dịch giả sẽ nhận ra rằng văn bản nguồn quá mơ hồ để tạo ra một bản dịch đầy đủ và sẽ yêu cầu khách hàng cung cấp cho họ thêm thông tin. Mặt khác, Google Translate sẽ chỉ đưa ra một dự đoán có học thức về ý nghĩa thực sự của văn bản đã cho. Nếu văn bản nguồn hơi phức tạp hoặc nếu ý nghĩa của nó không rõ ràng, bản dịch kết quả có thể sẽ không chính xác.
Dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh nghe có vẻ không tự nhiên
Chắc chắn, Google Translator không phải lúc nào cũng chính xác khi dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Ví dụ, một người bạn của tôi nói với tôi rằng anh ấy đang cố gắng đáp ứng thời hạn của một nhiệm vụ của Nhật Bản nhưng các đồng nghiệp Nhật Bản của anh ấy không có mặt. Anh ấy đã sử dụng Google Translate để dịch một câu ngắn sang tiếng Nhật và yêu cầu tôi kiểm tra xem bản dịch có chính xác không. Nó không chính xác vì công cụ dịch “chơi trò chơi” là “chơi một nhạc cụ”.
Tất nhiên, sử dụng sai tương đương cho một từ có nhiều nghĩa là một lỗi rất phổ biến mà các công cụ dịch máy tạo ra bất kể cặp ngôn ngữ mà họ đang làm việc trên. Tôi nghĩ vấn đề lớn nhất của Google Translate trong bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh không phải là sự thiếu chính xác mà là bản dịch kết quả không tự nhiên và khó hiểu như thế nào. Khi sự gián tiếp và lịch sự của các câu tiếng Nhật được dịch trực tiếp sang tiếng Anh, có vẻ như bạn đang tích cực cố gắng gây nhầm lẫn cho người đọc hoặc muốn che khuất ý nghĩa thực sự của câu. Nếu dịch máy tiếng Nhật sang tiếng Anh sẽ được sử dụng trong một môi trường chuyên nghiệp, chỉnh sửa hậu kỳ là điều bắt buộc. Mặc dù để các nhà ngôn ngữ học kiểm tra bản dịch máy luôn là một ý tưởng hay, nhưng tôi nghĩ việc sử dụng các bản dịch máy chưa được chỉnh sửa là điều bạn có thể thoát khỏi nếu bạn đang làm việc với các ngôn ngữ tương tự và nội dung khá đơn giản. Tuy nhiên, khi nói đến dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Anh, tôi tin rằng mọi nội dung dịch máy đối mặt với khách hàng nên được kiểm tra bởi một dịch giả chuyên nghiệp.
Google Translate sử dụng rất nhiều từ tiếng Anh
Mặc dù đúng là có nhiều từ tiếng Anh trong tiếng Nhật, nhưng chúng không phổ biến như Google Translate nghĩ. Khi mới bắt đầu học tiếng Nhật, tôi đã thử sử dụng Google Translate để giúp tôi viết bài tập tiếng Nhật của mình. Tôi nhận ra rằng nó thường phiên âm các từ tiếng Anh ngay cả khi có những từ tương đương tiếng Nhật hoàn toàn tốt. Tôi cảm thấy như tôi không thể đổ lỗi cho Google Translate quá nhiều về điều này vì phiên âm các từ tiếng Anh là một mẹo rẻ tiền mà tôi cũng sử dụng khi tôi không thể nhớ các từ tiếng Nhật. Tôi sẽ không nói dối; Tôi nghĩ Google Translate hiện tốt hơn trong việc dịch sang tiếng Nhật và sử dụng các từ tiếng Anh ít thường xuyên hơn. Tôi nghĩ nó sẽ tiếp tục cải thiện theo thời gian nhưng cá nhân tôi vẫn sẽ không cảm thấy thoải mái tùy thuộc vào dịch máy khi tôi cần dịch thuật tiếng Nhật chuyên nghiệp.
Cách sử dụng Google Translate tốt hơn khi dịch giữa tiếng Anh và tiếng Nhật
Mặc dù Google Translate có những thiếu sót của nó, nhưng nó có thể là một công cụ rất hữu ích nếu bạn biết cách sử dụng nó và nhận thức được những hạn chế của nó. Chắc chắn, chất lượng dịch thuật giữa tiếng Anh và tiếng Nhật của nó hơi kém khi so sánh với các ngôn ngữ khác nhưng tôi chắc chắn không khuyên bạn không bao giờ nên sử dụng Google Translate để dịch văn bản tiếng Nhật. Tuy nhiên, một số thủ thuật sẽ giúp bạn đạt được kết quả chính xác hơn và tránh được những cạm bẫy phổ biến của dịch máy. Dưới đây là một số mẹo để giúp bạn sử dụng tốt hơn Google Dịch hoặc các công cụ dịch máy khác:
Chỉ sử dụng nó cho mục đích cá nhân
Khi nói đến dịch thuật tiếng Nhật, tôi không nghĩ rằng Google Translate đủ tốt để sử dụng chuyên nghiệp. Sử dụng nội dung tiếng Nhật được dịch bằng máy trong bối cảnh chuyên nghiệp có thể khiến bạn có vẻ không chuyên nghiệp và thô lỗ hoặc đôi khi khán giả của bạn có thể không hiểu bạn chút nào. Tuy nhiên, nếu bạn định sử dụng Google Translate khi bạn đang nói chuyện với một người bạn Nhật hoặc khi bạn đang cố gắng đặt đồ ăn ở Nhật Bản, tôi không nghĩ rằng bạn sẽ gặp nhiều rắc rối. Ngày nay, nhiều người đã quen thuộc với dịch máy. Nếu bạn nói điều gì đó sai, mọi người sẽ hiểu rằng bạn không cố gắng thô lỗ. Ngay cả khi họ không hiểu bạn chút nào, họ có thể hỏi những câu hỏi làm rõ. Có thể mất một thời gian nhưng với đủ kiên nhẫn, tôi nghĩ bạn sẽ có thể hiểu được quan điểm của mình.
Sử dụng các câu đơn giản với ý nghĩa rõ ràng
Nếu bạn đang tự viết văn bản nguồn, bạn có thể cải thiện chất lượng dịch bằng cách chọn các câu đơn giản, ngắn và các biểu thức thường được sử dụng. Vì dịch máy phụ thuộc vào các văn bản được dịch trước đó để đề xuất bản dịch, việc sử dụng các biểu thức phổ biến làm tăng đáng kể cơ hội công cụ tìm thấy một câu tương tự đã được dịch bởi người dịch. Mặc dù Google Translate đang trở nên tốt hơn trong việc phát hiện thành ngữ và tìm kiếm các thành ngữ tương đương với chúng, nhưng vẫn nên tránh sử dụng quá nhiều thành ngữ vì Google Translate đôi khi dịch chúng theo nghĩa đen.
Dịch ngược lại
Dịch ngược có nghĩa là dịch một văn bản đã được dịch trở lại ngôn ngữ gốc của nó. Nó thường được thực hiện để phát hiện lỗi và sự mơ hồ trong bản dịch được thực hiện bởi các dịch giả con người. Vì quá trình này mất một lượng thời gian và đầu tư đáng kể, nó không được thực hiện thường xuyên. Tuy nhiên, nếu bạn dịch lại văn bản đã được dịch bằng Google Translate, sẽ chỉ mất nhiều nhất vài giây. Ví dụ: nếu bạn đang sử dụng Google Dịch để dịch một văn bản tiếng Anh sang tiếng Nhật và nếu bạn không nói bất kỳ tiếng Nhật nào, bạn có thể chỉ cần sao chép bản dịch tiếng Nhật kết quả và dán nó vào Google Dịch. Bản dịch ngược tiếng Anh và văn bản tiếng Anh gốc có thể sẽ không giống nhau 100% và điều đó là điều được mong đợi. Tuy nhiên, nếu ý nghĩa hoàn toàn khác, bạn sẽ hiểu rằng bản dịch tiếng Nhật có lẽ không chính xác lắm. Sau đó, bạn có thể thử tinh chỉnh văn bản nguồn (ví dụ bằng cách thay thế các từ mơ hồ bằng những từ rõ ràng hơn) cho đến khi bạn có được bản dịch ngược chính xác.
Hãy giúp bạn bắt đầu!
Chúng tôi hy vọng rằng bạn thấy bài đăng trên blog này hữu ích. Làm việc với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp có kinh nghiệm dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Nhật hoặc tiếng Nhật sang tiếng Anh và có các dịch giả là người nói tiếng Nhật bản ngữ là cơ hội tốt nhất để bạn có được bản dịch chính xác mà không gặp phải các vấn đề nêu trên. Tại sao không xem xét MotaWord nếu bạn đang tìm kiếm một dịch vụ dịch thuật sẽ cung cấp cho bạn tất cả sự hỗ trợ bạn cần khi giải quyết các công việc dịch thuật tiếng Nhật. MotaWord là nền tảng dịch thuật kinh doanh cộng tác dựa trên điện toán đám mây, nhanh nhất và có chi phí thấp nhất thế giới. Bạn có thể nhận báo giá tại đây hoặc bạn có thể liên hệ trực tiếp với đại diện của MotaWord bằng cách nhấp vào nút bong bóng giọng nói màu xanh ở phía dưới bên phải của trang.
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi