game translation company
2022년 - 6월 27일에 게시됨 2024년

비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스의 상세 정보

오늘날의 게임 산업은 다각적입니다. 지난 수십 년 동안 게임 산업에 대한 일반적인 인식은 주로 어린이와 청소년을 대상으로 했으며 게임이 나머지 인구에게 그다지 매력적이지 않다는 것이었습니다. 또한 비디오 게임을 플레이하려는 사람들은 일반적으로 게임 콘솔이나 게임 PC를 구매해야 했기 때문에 게임 스튜디오는 게임에 관심이 있을 정도로 게임에 관심이 있고 이를 위한 특수 장비를 구매한 사람들만 대상으로 할 수 있었습니다. 오늘날 사람들은 다양한 플랫폼에서 게임을 할 수 있으며, 게임은 연령대, 성별, 배경이 다른 많은 사람들이 즐기는 매우 인기 있는 취미입니다. 게임 커뮤니티가 십대 소년들만을 위한 것이라는 생각은 여전히 일부 서클에 남아 있지만 통계에 따르면 그렇지 않습니다. techjury가 집계한 통계에 따르면 게이머의 70% 가 18세 이상이고 평균 게이머는 34세입니다. 또한 게이머의 41% 가 여성입니다. 통계의 변화는 10대들이 갑자기 게임에 흥미를 잃었기 때문이 아니라, 게임이 다른 인구 집단들 사이에서 점점 더 널리 퍼진 취미로 자리 잡았기 때문입니다. 모바일 게임의 등장은 또한 일반적으로 게임 장비를 이용할 수 없었던 사람들 (예: 어린 아이들이나 노인 인구) 이나 계속 이동하면서 여유가 거의 없는 사람들 (예: 바쁜 중년 엄마 및 아빠) 에게 게임을 보다 실용적인 취미로 만드는 데 도움이 되었습니다. 플랫폼 유형과 게임 장르는 어떤 인구통계학적 게임이 더 인기가 있는지를 결정하는 데 큰 역할을 합니다. 예를 들어, 모바일 기기에서 플레이할 가능성이 높은 퍼즐 게임은 여성과 65세 이상의 사람들에게 더 인기가 있습니다. 2017년에 실시된 조사에 따르면 여성 게이머의 72% 가 퍼즐 게임을 플레이하는 반면 남성 게이머의 52% 만이 퍼즐 게임을 플레이합니다. 또한 퍼즐 게임은 30세 미만의 사람들에 비해 65세 이상의 사람들에게 더 인기가 있습니다. 게임의 광범위한 인기는 게임 스튜디오에 희소식이지만 비디오 게임 로컬라이제이션 (비디오 게임 번역이라고도 함) 에 대한 독특한 난제를 안겨주기도 합니다.

게임 산업의 시청자는 매우 광범위하고 다양하기 때문에 플랫폼, 게임 장르 및 인구 통계에 대해 동일한 현지화 전략을 사용하는 것은 일반적으로 좋은 생각이 아닙니다. 예를 들어 나이가 많고 교육을 많이 받은 게이머를 대상으로 하는 퍼즐 게임을 현지화할 때는 다소 길고 형식적인 문장을 사용하는 것이 올바른 선택일 수 있지만, MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) 와 같이 속도가 빠른 게임에서는 문장을 읽어야 하는 것은 꽤 빨리 죽임을 당할 수 있다는 것을 의미합니다. 마찬가지로 모바일 장치는 다른 장치에 비해 화면이 훨씬 작기 때문에 모바일 게임에는 더 엄격한 문자 제한이 필요할 수 있습니다.

이 글은 게임 산업에 대한 개요, 게임 로컬라이제이션의 잠재적 이점, 일반적인 게임 로컬라이제이션 문제, 게임 로컬라이제이션 솔루션에 대한 개요를 제공하는 게임 로컬라이제이션 시리즈의 두 번째 글입니다. 첫 번째 블로그 게시물에서는 비디오 게임을 현지화해야 하는 이유와 게임을 현지화하는 데 가장 수익성이 높은 언어에 대해 논의했습니다. 이 블로그 포스트에서는 다양한 게임 플랫폼과 그에 따른 독특한 현지화 과제에 대해 살펴보겠습니다. 그런 다음 가장 흔한 게임 로컬라이제이션 실수, 다양한 게임 장르에서 이러한 실수가 어떻게 나타날 수 있는지, 잠재적 문제를 해결하기 위해 할 수 있는 일에 대해 알아보겠습니다. 마지막으로 게임 현지화 프로세스를 살펴보고 이 과정에서 올바른 결정을 내리는 데 도움이 되는 몇 가지 팁을 알려드리겠습니다.

game translation

다양한 선택: PC, 콘솔, 모바일 장치

게임에는 다양한 플랫폼이 있으며, 각 플랫폼마다 청중과 특성이 다릅니다. 이 블로그 게시물에서는 게임 플랫폼을 PC, 콘솔, 모바일 장치의 네 가지 범주로 나눌 것입니다. 각 플랫폼이 어떤 유형의 시청자에게 매력적인지, 플랫폼 간의 주요 차이점은 무엇인지, 비디오 게임 현지화 과정에서 예상되는 사항은 무엇인지 알아보기 위해 몇 가지 통계를 살펴보겠습니다.

PC 게이머는 누구이며 PC 게임을 현지화하는 방법은 무엇인가요?

2020년에는 전 세계 PC 게이머가 약 17억 5천만 명이었습니다. 이 놀라운 수치는 모바일 게임이 증가하고 있지만 PC 게임은 그 어느 때보다 강세를 보이고 있다는 것을 보여줍니다. 현재와 지난 10년간의 주요 차이점은 PC 게이머는 점점 더 다양한 그룹이 되고 있으며 대부분의 게임 거래가 온라인에서 이루어지고 있다는 것입니다. 가장 인기 있는 게임 유통 플랫폼인 Steam은 전 세계 시장 점유율의 75% 를 차지합니다. 또한 Steam은 10억 명 이상의 사용자를 보유하고 있으며 29개 언어를 지원합니다. 비디오 게임을 현지화하려는 게임 스튜디오의 경우 잘 번역된 Steam 페이지가 있어야 합니다. 일반적으로 PC 게임 애호가가 게임 구매 여부를 결정할 때 가장 먼저 고려하는 부분이기 때문입니다.

PC 게이머는 일주일에 평균 7.5시간을 소비합니다 비디오 게임 플레이. 평균적인 PC 게이머가 매일 한 시간 이상 게임을 한다는 것을 보면 PC에서 플레이하는 사람들은 열성적인 게이머라고 해도 과언이 아닐 것 같습니다. 2014년에 실시된 조사에 따르면 미국 게이머의 평균 연령은 38세였으며 미국 게이머의 49% 가 여성이었습니다. 일반적으로 비디오 게임은 주로 10대 소년을 대상으로 하는 취미로 그쳤지만 PC 게임의 경우 더욱 그렇습니다. 이 조사에 따르면 PC 게임을 즐기는 주요 인구는 10대가 아니라 밀레니얼 세대입니다. 또한 성별 분포는 거의 동일합니다. 성별 통계는 PC 게임을 현지화할 때 가부장적이고 젠더화된 언어를 사용하지 않도록 하는 역할을 할 수 있습니다. 그렇지 않으면 결국 시청자의 절반이 소외될 수 있기 때문입니다. 또한 시청자 대부분이 성인 (특히 밀레니얼 세대, X세대) 으로 구성되므로 번역에 좀 더 격식 있는 어조를 사용하는 것이 좋습니다. 예를 들어 비디오 게임을 독일어로 현지화하는 경우 “du" (비공식적인 “당신”) 를 사용하는 것보다 “Sie" (공식적인 “당신”) 를 사용하는 것이 더 합리적일 수 있습니다.

인기 있는 현대 PC 게임은 보통 하이테크 게이밍 PC나 노트북을 필요로 하고, PC 게이머는 실제로 게임을 할 시간을 내야 하고 (원할 때 언제든지 게임을 플레이할 수 있는 모바일 게임 플레이어에 비해), 평균 게임 세션이 모바일 게임보다 훨씬 길기 때문에 캐주얼 PC 게이머의 수는 일반 모바일 게임 플레이어보다 적습니다. 캐주얼하지 않은 (또는 “하드코어”) 비디오 게임 플레이어는 게임 관련 미디어를 더 많이 소비하는 경향이 있으므로 게임을 특정 언어로 현지화한 PC 게임 개발자는 패치 노트, 게임 비디오 및 개발자 일지와 같은 다른 게임 관련 콘텐츠를 번역하는 것이 도움이 될 수 있습니다. 이런 종류의 콘텐츠를 번역하면 게임 시청자의 참여를 유지하는 데 도움이 되며 보다 비용 효율적인 마케팅 전략으로 작용할 수 있습니다.

PC 플레이어 수는 매우 많지만 이 통계는 수익으로 전환되지 않습니다. 콘솔에서 플레이하는 비디오 게임 애호가의 수는 현저히 적지만 (콘솔 게이머 2억 5,400만 명, PC 게이머 175억 명), 콘솔 게임이 PC 게임보다 수익성이 훨씬 높습니다. 2021년에는 콘솔 게임이 전체 게임 매출의 28% 를 차지했지만 PC 게임의 경우 이 비율은 19% 에 불과했습니다. 이는 콘솔 게임의 전반적으로 높은 가격대나 무료 PC 게임의 인기 때문일 수 있다고 생각합니다. PC 게이머는 초기 비용을 훨씬 낮추는 데 익숙하고 더 비싼 게임을 완전히 피하는 경향이 있기 때문에 많은 게임 스튜디오는 기본 게임의 비용을 낮게 유지하고 더 많은 추가 콘텐츠를 출시하고 게임 내 구매 옵션을 추가하여 비용을 회수하려고 하는 경향이 있습니다. 게임 업계에서는 이러한 게임 내 구매를 일반적으로 소액 결제라고 하며 많은 회사에서 수익을 창출하기 위해 이를 활용합니다. 구체적인 예를 들어 콜 오브 듀티, 월드 오브 워크래프트, 오버워치와 같은 인기 게임을 많이 퍼블리싱하는 게임 스튜디오인 Activision Blizzard를 살펴보겠습니다. 2021년에는 액티비전 블리자드 매출의 61% 를 소액결제가 차지했습니다. 소액 결제 및 추가 구매는 오늘날의 비디오 게임 개발자에게 매우 유리하지만, 지속적으로 새로운 콘텐츠를 게시한다는 것은 비디오 게임 현지화가 더 이상 한 번에 완료되는 프로세스가 아님을 의미합니다. PC 게임을 현지화하려는 비디오 게임 스튜디오는 새로운 콘텐츠를 적시에 현지화하려면 신뢰할 수 있는 게임 로컬라이제이션 제공업체와 좋은 비즈니스 관계를 형성해야 하므로 게임 로컬라이제이션 제공업체를 선택할 때 각별한 주의를 기울여야 합니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


콘솔 게임을 현지화할 때 주의할 점

PC용으로 출시된 대부분의 게임은 Xbox 및 PlayStation에도 게시되므로 PC용 게임 현지화 팁은 콘솔에서도 유용할 수 있습니다. 콘솔 게임을 통해 벌어들이는 수익의 경우 소액 결제가 가장 큰 비중을 차지합니다. 콘솔 게임은 비용이 더 많이 들고 게임 스튜디오에 더 많은 가치를 창출할 수 있지만, 많은 스튜디오에서는 여전히 애드온과 인게임 아이템을 자주 게시합니다. 현지화를 계획하고 있는 게임이 소액 결제에 크게 의존하는 경우, 요청에 신속하게 대응하고 새 아이템을 매우 빠르게 현지화할 수 있는 게임 현지화 제공업체와 협력하는 것이 매우 중요합니다.

콘솔 게이머는 PC 플레이어보다 젊은 경향이 있습니다. 한 조사에 따르면 미국인의 39% 가 비디오 게임 콘솔을 소유하고 있습니다. 이 수치는 18-29세의 경우 더 높습니다. 해당 연령대의 남성 68% 와 여성 49% 가 게임 콘솔을 소유하고 있다고 답했습니다. 이 수치는 청소년의 경우 훨씬 더 높습니다. 청소년의 84% (여학생의 79%, 남학생의 97%) 는 자신이 비디오 게임 콘솔을 소유하고 있거나 사용할 수 있다고 말합니다. 이러한 통계를 통해 콘솔 게임의 주요 인구 통계가 PC 게임과 다르다는 것을 알 수 있는데, 게임 현지화 과정에서 이 차이를 고려해 보는 것이 좋을 것 같습니다. 콘솔 게임을 현지화할 때는 젊은 사람들에게 어필할 수 있는 좀 더 비공식적이고 재미있는 언어를 사용하는 것이 더 적합할 수 있습니다. 예를 들어, PC 게임과 달리 영어로 된 게임을 독일어로 현지화할 때 비공식적인 “당신”을 사용할 수 있습니다.

필자는 많은 PC 게임을 실행하기 위해 좋은 장비가 필요하며, 이는 PC 게이머가 모바일 게임 플레이어에 비해 게임 취미에 더 많이 투자하는 경향이 있다는 것을 의미한다고 주장했습니다. 그러나 콘솔 게이머들은 게임을 할 때만 사용하는 특수 장비를 구입했기 때문에 게임에 훨씬 더 많은 투자를 하고 있다고 주장하기는 매우 쉽습니다. 그 만큼이나 헌신적입니다. PC 게임과 마찬가지로 다른 게임 관련 콘텐츠를 번역하면 투자한 게이머의 관심을 끄는 데 도움이 될 수 있습니다.

게임 업계에 종사하는 사람들과 좋아하는 게임의 다음 패치를 부지런히 기다리는 게이머들은 알다시피, 이미 퍼블리싱된 게임에 새로운 콘텐츠를 추가하는 것은 콘솔의 경우 훨씬 더 많은 시간과 비용이 소요됩니다. 예를 들어 Xbox에 게임을 퍼블리싱하는 게임 개발자가 게임을 업데이트해야 하는 경우 출시하기 전에 코드 변경 내용을 Microsoft에 전송해야 합니다. Microsoft의 승인을 받는 데는 보통 시간이 걸립니다. 따라서 단 며칠 만에 PC용 버그 수정이 릴리스되더라도 비디오 게임 콘솔에서는 몇 주가 걸릴 수 있습니다. 즉, 콘솔 게임을 현지화하는 언어학자들은 실수를 하지 않도록 각별히 주의해야 합니다. 잘못된 번역이 제출되어 출판되면 이를 수정하는 데 시간이 걸릴 수 있기 때문입니다.

best game localization

모바일 게임 현지화를 위한 팁

콘솔 게임은 PC 게임에 비해 수익성이 더 높아 보일 수 있지만 수익에 있어서는 모바일 게임이 다른 모든 플랫폼을 능가합니다. 스마트폰 및 태블릿 게임이 비디오 게임 시장 매출의 절반 이상을 차지합니다 (스마트폰 게임의 경우 45%, 태블릿 게임의 경우 6.6%). 전 세계에는 260만 명 이상의 모바일 게이머가 있으며 그 수는 매년 증가하고 있습니다.

모바일 게이머는 PC 및 콘솔 게이머와 매우 다릅니다. 모바일 장치의 주요 장점은 특수 게임 장비를 구입하지 않고도 언제 어디서나 사용할 수 있다는 것입니다. 그 결과 비디오 게임을 할 시간이 거의 없는 사람들이나 지난 수십 년 동안 일반적으로 게이머로 분류되지 않았던 그룹도 모바일 게임을 즐길 수 있습니다. 예를 들어, 바쁜 45세 여성 사업가는 출퇴근 중에 비디오 게임을 할 수 있고, 80세 남성은 다른 기술 장치를 사용하는 방법을 배울 필요 없이 휴대폰으로 게임을 할 수 있으며, 4세 소년은 엄마의 태블릿으로 게임을 할 수 있습니다. 따라서 모바일 게이머는 다른 그룹보다 훨씬 다양하며 플랫폼 선택에 따라 포괄적인 판단을 내리기가 어렵습니다.

모바일 게이머의 평균 연령은 36세입니다. 이 통계를 보면 모바일 게임의 목표 인구통계는 PC 게임과 같지만 밀레니얼 세대보다 접속할 수 있는 플랫폼에서 게임을 플레이하는 인구가 더 많다고 생각할 수 있습니다. 모바일 장치를 쉽게 사용할 수 있기 때문에 모든 연령대와 각계각층의 사람들이 비디오 게임을 즐기고 있습니다.모바일 게임 플레이어의 거의 1/3이 45세 이상입니다. 연령 차이가 이렇게 클 때 특정 현지화 접근 방식이 모든 모바일 게임에 적합하다고 말할 수는 없습니다. 다행히도 통계에 따르면 연령대가 다른 사람들은 서로 다른 장르의 게임을 즐기는 경향이 있습니다. 요약하자면 Z세대 플레이어는 배틀로얄, 샌드박스, MOBA 게임을, 밀레니얼 세대는 RPG, 전략, 어드벤처 게임을 선호하며, X세대는 퍼즐, 슈팅, 스포츠 게임을 즐깁니다. 마지막으로 베이비 붐 세대는 퍼즐, 테이블 탑 게임, 매치 게임을 즐깁니다. 현지화 키트를 만들 때는 게임의 장르에 초점을 맞추는 것이 좋습니다. 게임이 끌어들이는 사람들의 집단에 큰 영향을 미치기 때문입니다. 젊은 시청자를 위한 게임을 현지화하는 경우 덜 형식적인 언어를 사용하고 젊은 사람들이 모를 수 있는 구식 단어를 사용하지 않는 것이 좋습니다. 나이가 많은 시청자는 그 반대입니다. 좀 더 격식 있는 언어를 사용하고 트렌디한 단어는 사용하지 마세요.

대부분의 모바일 게임이 무료 게임이고 전액 소액 결제로 자금을 조달한다는 점을 고려할 때 모바일 게임 제작자가 게임 현지화 서비스 제공업체에서 찾아야 할 주요 품질은 속도입니다. 모바일 게임 산업이 다른 산업보다 빠르게 발전함에 따라 모바일 게임 회사는 새로운 트렌드를 활용하고 기존 게임에 대한 업데이트를 지속적으로 게시하기 위해 신속하게 대응해야 합니다. 그러나 개발자가 새로운 업데이트와 게임 내 아이템을 아무리 빨리 만들어내더라도 콘텐츠를 번역하는 데 오랜 시간을 소비하는 게임 로컬라이제이션 회사 중 하나와 협력하는 것은 그리 길지 않을 것입니다. 따라서 빠르고 전문적이며 세심한 로컬라이제이션 서비스 제공업체와 좋은 비즈니스 관계를 유지하는 것은 필수입니다.

게임 로컬라이제이션 문제 및 해결 방법

게이머라면 비디오 게임 로컬라이제이션이 그리 어렵지 않아야 한다고 생각할 수도 있습니다. 결국 언어는 법률 텍스트에 비해 훨씬 단순하고 덜 형식적일 수밖에 없으며 의학 텍스트에 있는 용어만큼 많지도 않습니다. 번역 품질이 다른 분야만큼 중요하지 않다고 생각할 수도 있습니다. 저는 번역가이지만 비디오 게임 로컬라이제이션은 애플 파이처럼 쉬워야 하고 게임 스튜디오에서는 좋은 로컬라이제이션 파트너를 찾는 것에 대해 너무 걱정하지 않아도 된다고 생각하곤 했습니다. 게임 로컬라이제이션 프로젝트를 살펴보았을 때 제 생각이 바뀌었습니다. 아무래도 이해하기 쉬워 보였던 것이 비디오 게임에 관심이 없는 번역가들에게는 혼란스럽게 사용되는 알 수 없는 용어들이 뒤죽박죽 섞여 있는 것처럼 보였습니다. 게임과 관련된 텍스트는 믿을 수 없을 정도로 쉬워 보이지만 일반인이 알지 못하는 많은 기술 용어와 약어가 포함되어 있는 경우가 많습니다. 다른 번역 분야에는 없는 다른 어려움도 있습니다. 자, 시작해 볼까요!

게임 텍스트는 매우 기술적입니다.

게임 로컬라이제이션 프로젝트를 진행하는 다른 번역가들의 질문을 살펴보았을 때 비디오 게임 로컬라이제이션 번역은 실제로 매우 기술적인 분야라는 것을 깨달았습니다. 누군가 AoE (효과 영역) 가 무엇인지 물었던 기억이 납니다. 게임에서 가장 많이 사용되는 약어 중 하나이지만 평생 비디오 게임을 해본 적이 없는 사람은 당연히 모를 것입니다. 게임 플레이 중에 플레이어가 입력할 시간이 거의 없기 때문에 게임에서는 약어가 매우 흔합니다. 가장 일반적인 것으로는 NPC, PVE, PVP, DLC, HP 등이 있습니다. 게임에서는 줄임말이 매우 흔하기 때문에 대부분의 게임 스튜디오에서는 플레이어들이 이를 인식할 수 있을 것이며 게임 대본이나 크리에이티브를 만들어 게임을 홍보할 때 줄임말을 잇달아 사용해도 전혀 문제가 되지 않을 것이라고 생각합니다. 문제는 단지 알려지지 않은 단어와 약어뿐만이 아닙니다. 기절시키거나, 돌진하거나, 매혹시키는 것과 같은 아주 흔한 단어는 게임 컨텍스트에서 매우 다른 의미를 지닙니다. 예를 들어, 게임에 관심이 없는 번역가가 “Your Ultimate is ready” (즉, 강력한 공격이 준비되었습니다) 라는 문구를 보면 “잠깐, 궁극기는 형용사 아닌가요?” 라고 말할 수 있습니다. 또는 “캐릭터가 강화되었습니다” (즉, 캐릭터가 더 강해졌음) 라는 말을 들으면 캐릭터가 근육이 좀 늘었다고 생각할 수도 있습니다. 이런 종류의 단어는 모르는 단어보다 더 위험합니다. 번역자가 “물론 버프가 무슨 뜻인지 알아요!” 라고 말할 수 있기 때문입니다. 그들이 이해한 대로 문장을 번역하세요.

현지화 팁:

비디오 게임을 현지화하려는 게임 회사라면 게임 현지화 경험이 풍부한 에이전시와 협력하거나 매우 일반적인 게임 용어에 대해 많은 질문을 받을 준비가 되어 있어야 합니다. 로컬라이제이션 회사와 이제 막 작업을 시작했는데 게임 로컬라이제이션에 대한 전문성이 어느 정도인지 잘 모르겠다면, 시기적절하게 질문에 답하고 로컬라이제이션 프로세스가 완료된 후 더 많은 기술 문서를 검토해 보도록 요청하는 것이 좋습니다. 타사의 도움을 받아 번역의 일부를 검토하도록 하는 것도 도움이 될 수 있습니다. 게임 컨텍스트에서 의미가 다른 단어를 보려면 텀베이스에 추가하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 원본 텍스트를 이해했다고 생각했지만 이해하지 못한 번역자가 용어와 설명을 보고 실수를 수정할 수 있습니다.

게임의 일부분은 현지화하지 않는 것이 좋습니다.

기술 용어와 약어의 수는 열렬한 비디오 게임 플레이어에게도 문제를 일으킬 수 있습니다. 영어를 못하는 게이머들도 많은 영어 게임 용어에 익숙하기 때문에 번역된 것을 보면 혼란스러울 수 있습니다. 영어를 외국어로 사용하는 플레이어는 더 큰 문제를 겪을 것입니다. 비디오 게임에 대한 영어 자료를 이용할 수 있기 때문에 웹사이트에서 전략을 찾아보지만 영어 실력에 자신이 없기 때문에 여전히 현지화된 버전의 게임을 사용할 수 있습니다. 결과적으로 게임을 능숙하게 플레이하려면 두 세트의 용어를 배워야 했습니다.

일반적인 게임 용어

게임의 주 시청자가 열성적인 게이머라면 일부 용어를 번역하지 않은 상태로 두는 것이 좋습니다. 일부 용어를 번역하지 않는 가장 좋은 예 중 하나는 Dota 2입니다. 이 게임은 터키에서 매우 인기가 있고 터키어로 완전히 현지화되었지만 캐릭터 이름, 기술 이름 및 일부 용어 (예: 샤드 및 셉터) 는 번역되지 않은 상태로 남아 있습니다. 저는 개인적으로 이 로컬라이제이션 선택이 매우 실용적이라고 생각합니다. 우선, 다국어 플레이어는 번역된 스킬 이름을 배우지 않고도 게임에 대해 이야기할 수 있습니다. 또 다른 예로, 도타 2에 대해 들어본 적이 없는 플레이어들도 샤드가 무엇이고 어떤 역할을 하는지 짐작할 수 있을 것입니다.

일반적으로 캐릭터 이름과 캐릭터 클래스를 현지화하는 것은 매우 까다롭습니다. 이제 대상 문화권에서 클래스 이름이 상응하는 이름을 가질 수 있습니다. 이번 호에서 가장 주목할만한 사례 중 하나는 맞춤법 강좌를 터키어로 번역하는 것이 얼마나 어려운지입니다. 영어에는 마법사, 흑마법사, 마법사, 마법사, 마법사, 마법사, 마법사 등 스펠캐스터를 가리키는 단어가 많이 있습니다. 터키어에서는 스펠캐스터에 사용할 수 있는 일반적인 단어가 하나뿐입니다. 바로 büyücü입니다. 매직 기반 게임에서 클래스 이름을 번역할 때, 영어-터키어 번역기는 결국 매우 관련 없는 단어를 사용하게 됩니다. 터키어에는 관련 단어가 충분하지 않기 때문입니다.

비디오 게임의 문화적 요소

역사와 문화에 관한 게임은 매우 인기가 있습니다. 이러한 게임에는 일반적으로 게임이 대표하는 문화와 매우 밀접하게 관련된 단어가 있습니다. 이러한 단어를 번역하면 플레이어가 외국 문화에 몰입할 때 얻는 만족도가 줄어들 수 있습니다. 토탈 워: 쇼군 2를 예로 들어 보겠습니다. 이 게임은 16세기 일본을 소재로 한 턴제 전략 게임으로 많은 일본어 단어가 있습니다. 예를 들어 일부 기술, 기술 및 유닛의 이름은 일본어로 되어 있습니다. 게다가 컷씬과 캐릭터 대사를 포함한 거의 모든 음성 대사가 일본어로 되어 있습니다. 게임의 일본어 대사는 게임플레이에 어떤 영향도 미치지 않기 때문에 이러한 단어를 번역하면 게임이 일본어로 느껴지지 않을 뿐입니다. 비슷한 또 다른 예로는 다크 소울 시리즈의 카타나 이름이 있습니다. 이아이토를 “연습용 검”으로 번역하면 관객이 이아이토가 실제로 무엇인지 더 쉽게 이해할 수 있지만, 일본 회사에서 개발한 게임에 일본어 단어가 있으면 게임이 더 흥미로워진다고 생각합니다.

어떤 사람들은 자신이 관심 있는 문화권의 게임을 즐기는 것을 좋아합니다. 일본 게임이 이러한 현상의 좋은 예입니다. 일본어와 일본 문화를 좋아하는 게이머들은 일본 역사에 관한 게임만 하는 것이 아니라 비주얼 노벨과 격투 게임부터 MMORPG에 이르기까지 모든 종류의 게임을 즐깁니다. 이러한 관심 때문에 일부 일본 게임 개발사는 게임의 일부를 번역하지 않고 그대로 두거나 플레이어에게 번역본이나 원본을 볼 것인지 선택할 수 있는 옵션을 제공합니다. 예를 들어 Street Fighter V는 캐릭터의 일본어 대사를 듣고 싶은지 영어 번역을 듣고 싶은지 (캐릭터 수준에서) 선택할 수 있는 옵션을 제공합니다. 파이널 판타지 시리즈와 니어: 오토마타에는 비슷한 옵션이 있습니다. 영어 더빙으로 플레이하거나 자막이 있는 일본어 음성 대사로 플레이할 수 있습니다. 플레이어에게 이러한 선택권을 주는 것은 좋은 생각이라고 생각합니다. 그렇게 하면 게임의 문화적 요소에 특히 관심이 있는 플레이어와 더빙 콘텐츠의 용이성을 선호하는 플레이어를 타겟팅할 수 있기 때문입니다.

사운드 및 언어 기반 게임

일부 게임은 다른 게임보다 번역하기가 훨씬 어렵습니다. 가장 먼저 떠오르는 예는 리듬 헤븐입니다. 저는 이 게임을 한 번도 해본 적이 없지만 다른 사람들이 플레이하는 것을 보면서 번역 문제로 인해 게임을 플레이하기가 훨씬 더 어려워졌다는 것을 깨달았습니다. 리듬 헤븐은 이름에서 짐작할 수 있듯이 리듬 기반 게임입니다. 연주하는 동안 리듬을 따라 정확한 시간에 버튼을 누릅니다. 영어로 번역된 일본 게임입니다. 문제는 때때로 영어 번역이 리듬을 따르지 않아 게임을 플레이하기가 어려울 수 있다는 것입니다.

언어 기반 퍼즐 게임도 비슷한 난이도를 가지고 있습니다. 바바 이즈 유는 이 장르의 좋은 예입니다. 다른 언어로 번역되지는 않았지만, 번역가가 되다보니 이 게임을 어떻게 번역할지, 게임이 번역이 가능한지 고민하게 되었습니다. 게임은 설명하기가 조금 어렵지만 (게임 플레이를 보면서 이해하는 것이 좋습니다), 기본적으로 단어를 재정렬하여 게임의 규칙을 변경합니다. 게임을 한참 해본 후, 게임을 다른 언어로 번역하는 것은 거의 불가능하다는 생각이 들었습니다. 제가 아는 대부분의 언어에서 형용사는 수정하는 명사에 따라 접미사 (예: 성별 표시) 를 붙이기 때문입니다. 그리고 우리는 비문법적 문법 게임을 원하지 않겠죠?

현지화 팁:

언어 및 사운드 기반 게임에서는 게임의 일부를 번역하지 않고 필요한 경우 설명을 추가하는 것이 더 나을 수 있습니다. 게임에서 특정 언어 기반 퍼즐을 유지하는 것이 그다지 중요하지 않다면 게임의 현지화된 버전에서 퍼즐을 (아마도 이미지 기반 퍼즐로) 변경할 수도 있습니다. 훨씬 더 어려운 접근 방식이겠지만 대상 언어에서 다른 언어 기반 퍼즐을 찾아볼 수도 있습니다. 언어 기반 퍼즐은 다른 언어에서도 비슷한 효과를 낼 가능성이 거의 없기 때문에 문자 그대로 번역하지 않는 것이 좋습니다.

비디오 게임에서의 더빙 vs. 서브

이제 비디오 게임에서 서브와 더빙을 선택할 수 있는 옵션을 제공한다고 말씀드렸으니, 더빙과 서브빙의 장점과 단점, 번역 방식을 선택하는 방법을 살펴보겠습니다. 이전 글 (일본어 번역의 독특한 난제를 극복하는 방법) 에서 더빙의 일반적인 장단점에 대해 논의한 적이 있습니다. 어떤 접근 방식을 사용해야 할지 잘 모르겠다면 먼저 해당 게시물을 참조하는 것이 좋습니다. 요약하면, 더빙은 소스 문화에 익숙하지 않거나 관심이 없는 시청자와 자막을 읽는 데 어려움을 겪는 사람들 (예: 어린 아이나 난독증) 에게 더 인기가 있고, 서브빙은 소스 문화에 관심이 있는 사람들에게 더 인기가 있습니다. 또한 콘텐츠의 장르는 시청자가 특정 번역 방식을 다른 번역 방식보다 선호하는 데 큰 영향을 미칩니다. 필자가 이전 글에서 공유한 설문조사에 따르면 사람들은 자신의 FPS (1인칭 슈팅) 게임을 더빙하고 RPG (롤플레잉 게임) 를 자막으로 사용하는 것을 선호한다고 합니다. 이러한 결과는 예상할 수 있습니다. 액션이 가득한 게임에서 자막을 따라가려고 할 때 다른 플레이어에게 총을 맞고 싶어하는 플레이어는 없습니다.

현지화 팁:

가능하다면 시청자가 게임을 자막으로 경험할지 더빙을 사용할지 선택할 수 있는 옵션을 제공하는 것이 좋습니다. 이 방법을 사용하고 싶지 않다면 게임의 장르와 주요 플레이어 기반에 대해 생각해야 합니다. 게임에서 플레이어가 빠르게 생각하고 행동해야 하는 경우 (예: FPS와 MOBA), 플레이어에게 자막을 읽도록 요구하는 것은 플레이어에게 자막을 읽게 하는 것을 방해할 수 있습니다. 비슷한 이유로 이러한 게임에서는 번역을 짧게 유지하는 것이 좋습니다. 플레이어 층을 살펴보면 시청자가 자막을 읽는 데 어려움을 겪을 가능성이 높거나 소스 문화에 관심이 없을 경우 더빙을 사용하는 것이 좋습니다.

비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스

게임 산업에 대한 몇 가지 흥미로운 사실을 알아냈으며 게임 로컬라이제이션 방식을 선택하는 데 도움이 되는 실용적인 팁을 공유했습니다. 이제 비디오 게임 현지화 프로세스를 익힐 차례입니다. 저는 이 과정을 여섯 단계로 나누었습니다. 그들을 살펴 봅시다!

게임 로컬라이제이션 작동 방식 연구

무엇을 하든 리서치는 보통 가장 먼저 해야 할 일이며 게임 로컬라이제이션에서도 마찬가지입니다. 게임 로컬라이제이션에 대한 필수 지식을 갖추면 과잉 번역, 일정 문제, 품질 문제, 게임을 수익성이 낮은 언어로 현지화하는 등 흔히 발생하는 문제를 피할 수 있습니다. 첫 번째 단계는 항상 시장 조사를 하는 것이어야 합니다.이 게임 로컬라이제이션 시리즈의 첫 번째 부분에서는 시장 점유율과 수익성에 대한 가장 중요한 몇 가지 통계에 대해 배울 수 있습니다. 물론 스스로 조사를 하고 자신의 고유한 상황에 더 적합한 통계를 찾아보는 것은 언제나 좋은 생각입니다. 연구에 도움이 될 두 번째 주제는 로컬라이제이션 프로세스의 작동 방식입니다. 이 글을 읽으면 게임 로컬라이제이션의 기본 지식을 얻을 수 있을 것 같지만, 현지화 서비스 제공업체에 자세한 정보를 문의하는 것도 좋습니다.

게임 로컬라이제이션 서비스 제공업체 선택

물론 가장 중요한 연구 질문 중 하나는 최고의 게임 로컬라이제이션 서비스를 선택하는 것입니다. 결국, 그들은 실제로 현지화를 할 사람들입니다. 그렇다면 최고의 게임 로컬라이제이션 회사를 선택할 때 고려해야 할 사항은 무엇일까요?

게임 로컬라이제이션 경험

우선, 게임 로컬라이제이션 경험은 언제나 플러스입니다. 비디오 게임을 자주 현지화하는 회사는 게임 로컬라이제이션의 고유한 문제를 알고 있을 것이며 게임 용어에 익숙한 번역가와 협력할 가능성이 높습니다. 경험이 풍부한 게임 로컬라이제이션 에이전시와 협력하면 용어나 게임 메커니즘에 대해 많은 질문을 하지 않아도 되므로 작업량을 줄이는 데 도움이 됩니다.

커뮤니케이션에 대한 개방성

심지어 가장 경험이 많은 번역가라도 자신들이 잘 모르는 용어를 접하는 경우가 있습니다. 문제와 불확실성을 한꺼번에 다루는 대행사와 일하고 싶지는 않을 것입니다. 게임 로컬라이제이션 경험이 적은 로컬라이제이션 회사는 번역가를 교육하고 모호한 텍스트에 대해 도움을 요청한다면 훌륭한 비즈니스 파트너가 될 수 있습니다. 반면 커뮤니케이션에 개방적이지 않은 로컬라이제이션 에이전시는 블랙박스와 같습니다. 심각한 문제가 발생하기 전까지는 문제에 대해 알 수 없습니다.

game localization translation

빠른 반응과 투표율

이전 글에서 말씀드렸듯이 게임은 시간에 매우 민감한 산업입니다. 트렌드는 매우 빠르게 변하고 플레이어의 관심은 매우 쉽게 떨어집니다. 새로운 트렌드를 따르거나 신작 출시 과정에서 나타나는 “과대 광고”의 혜택을 누리고 싶다면 빠르게 행동하고 빠르게 행동하는 비즈니스 파트너를 찾아야 합니다. 로컬라이제이션 에이전시가 기본 질문과 비즈니스 요청에 답변하는 데 3시간이 걸리고 실제로 작업을 완료하는 데 며칠 또는 몇 주가 걸린다면 기회를 놓칠 수 있습니다. 게임 로컬라이제이션은 한 번에 완료할 수 있는 프로세스가 아닙니다. 업데이트, Steam/Google Play/Apple Store 페이지, 패치 노트, 광고 소재, 그리고 가장 중요한 것은 게임 자체입니다. 이 모든 콘텐츠를 제시간에 번역해야 합니다. 견적이나 정보를 요청할 때 번역 대행사 담당자가 얼마나 세심하고 신속한지 주의를 기울이는 것이 좋습니다.

번역 접근 방식 결정

에이전시를 선택한 후에는 번역 접근 방식을 결정할 차례입니다. 이 게시물에서 설명한 주제를 살펴보는 것이 이 단계에서 큰 도움이 될 것이라고 믿습니다. 먼저 게임의 장르와 플랫폼을 염두에 두어야 합니다. 게임 장르에 따라 게임이 끌어들이는 시청자 유형이 결정됩니다. 위에서 공유한 통계와 팁을 살펴보면 분위기를 파악하고, 등록하고, 실제로 현지화해야 할 게임의 양을 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 또한 게임에 서브 또는 더빙 중 어느 것을 선호하는지도 선택해야 합니다. 결정을 내릴 때는 대상 플레이어층, 게임 장르, 현지화를 위해 할당하려는 예산을 고려하면 유용할 것입니다. 시청자는 게임의 현지화된 버전에 얼마나 많은 문화적 요소를 담을지 결정하는 데도 도움이 됩니다.

게임을 언제 현지화해야 할까요?

게임 로컬라이제이션에서 가장 중요한 결정 중 하나는 게임 출시 시 현지화할 모든 언어를 제공할지 여부를 결정하는 것입니다. 게임을 최대한 많은 언어로 현지화하면 더 많은 청중에게 다가갈 수 있지만, 그렇게 하는 것이 항상 가능하거나 수익성이 있는 것은 아닙니다. 두 접근 방식의 장단점을 살펴보겠습니다.

출시 전 게임 현지화

게임은 일반적으로 처음 출시될 때 더 인기가 있습니다. 출시 전에 게임을 현지화하면 “초기 광고”의 이점을 누릴 수 있고 잠재 고객을 놓치지 않을 수 있습니다. 이 시리즈의 첫 번째 글에서 설명했듯이 멀티플레이어 게임에서는 이러한 과대 광고를 활용하는 것이 특히 중요합니다. 가능한 한 많은 온라인 플레이어를 확보하고 싶고 게임을 여러 언어로 현지화하면 온라인 플레이어 수를 늘리는 데 도움이 되기 때문입니다.

가장 큰 시장을 대상으로 게임을 먼저 현지화한 다음 게임 출시 후 다른 언어로 현지화할 수도 있습니다. 일부 언어가 다른 언어보다 수익성이 높은 것은 사실이지만, 게임이 출시되기 전에 소규모 사용자를 위해 게임을 현지화하면 많은 팬을 확보할 수 있습니다. 시청자가 적을수록 해당 언어로 게임을 접할 수 있는 기회가 적기 때문입니다.

물론 게임 출시 전에 최대한 많은 언어로 현지화하는 데 우선순위를 두다 보면 게임이 인기가 없는 지역에 맞게 게임을 현지화하게 될 수도 있습니다. 게임 로컬라이제이션에 들인 모든 시간과 노력이 헛수고였다는 의미일 수 있습니다. 게임이 출시되기 전에 끊임없이 변화한다는 점도 명심하는 것이 중요합니다. 막판에 게임을 변경하면 현지화를 위해 게임을 여러 번 보내야 하므로 현지화 예산이 늘어날 수 있습니다.

출시 후 게임 현지화

출시 후 비디오 게임을 현지화하면 게임이 더 인기 있는 지역과 현지화 예산을 할당해야 하는 언어를 더 잘 파악할 수 있습니다. 어떤 언어가 수익성이 좋은지 더 잘 알 수 있으므로 위험을 감수하지 않고 수신한 정보에 따라 행동할 수 있습니다. 출시 후 현지화한다는 것은 초기 몇 달 동안 게임을 통해 벌어들인 돈 덕분에 게임 현지화에 드는 예산을 더 많이 들이는 것을 의미하기도 합니다. 마지막으로, 게임 개발 프로세스가 완료된 후 비디오 게임을 현지화하면 번역을 위해 콘텐츠를 여러 번 보낼 필요가 없습니다.

반면에 출시일 전에 게임을 현지화하지 않으면 현지화를 하기로 결정할 때쯤이면 광고가 사라질 수 있습니다. 또한 현지화 중에 게임을 변경해야 할 수도 있습니다. 번역된 콘텐츠는 거의 항상 더 길어지며 로컬라이제이션 프로세스 전에 번역이 정확히 얼마나 더 오래 걸릴지 가늠할 수 있는 것은 아닙니다. 선견지명이 있고 50% 증가를 위한 여유를 남겼다고 가정해 봅시다. 번역가가 5글자 단어로 된 버튼을 한두 단어만으로 번역하는 것은 불가능하며 최소 20자 이상이 필요하다고 하면 어떻게 하시겠습니까? 변경은 항상 가능하지만 일반적으로 변경 사항은 조만간 구현하기가 더 쉽습니다.

락킷 만들기

조사를 하고 번역 접근 방식을 결정했다고 가정해 보겠습니다. 훌륭합니다! 이제 결정을 전달해야 합니다. 자물쇠는 이를 위한 좋은 방법입니다. 락킷 (로컬라이제이션 키트의 줄임말) 은 번역가가 필요할 때 게임 관련 정보를 찾을 수 있는 문서입니다. 게임의 스토리, 테마, 캐릭터, 톤에 대한 정보를 추가하고 싶을 것입니다. 포괄적인 로컬라이제이션 키트가 있으면 번역가가 필요한 모든 정보를 한 곳에서 찾을 수 있기 때문에 많은 질문을 하지 않아도 됩니다.

콘텐츠를 현지화하세요

마지막으로 가장 중요한 부분인 현지화에 도달했습니다. 게임 로컬라이제이션은 한 번만 하면 되는 정규 작업이 아니라 지속적인 프로세스로 보는 것이 좋습니다. 도움말 자료, 광고, 업데이트, 패치 노트, 게임 비디오, 개발 일지 등 번역에 도움이 될 수 있는 게임 관련 콘텐츠가 많이 있습니다. 이러한 콘텐츠 중 일부 (예: Google Play 페이지 및 광고 크리에이티브) 는 다소 중요하며 현지화하지 못하면 수익에 영향을 미칠 수 있습니다. 반면에 도움말 자료와 게임 비디오를 번역하는 것은 전적으로 선택 사항입니다. 대상 고객이 그러한 콘텐츠를 읽는 데 관심을 가질 것이라고 생각하고 현지화에 더 많은 예산을 할당할 의향이 있다면 이러한 종류의 콘텐츠를 광고처럼 취급할 수 있습니다. 청중의 관심을 끄는 데 도움이 되기 때문입니다. 그러면 다른 마케팅 활동과 비교하여 번역이 얼마나 도움이 될지 평가할 수 있습니다.

게임 로컬라이제이션 품질 보증

아무리 전문적이고 경험이 풍부한 로컬라이제이션 에이전시라 해도 최종 번역에는 오류가 있을 수 있습니다. 번역가는 결국 인간입니다. 하지만 이러한 번역 오류는 게임 경험에 영향을 미치고 플레이어들이 게임이 프로답지 못하다고 생각하게 만들 수 있기 때문에 플레이어가 이러한 번역 오류를 보는 것을 원하지 않을 것입니다. 여러분이 해야 할 일은 게임 로컬라이제이션 프로세스에 품질 보증 단계를 추가하는 것입니다. 현지화된 콘텐츠를 확인할 수 있는 두 가지 방법이 있습니다. 하나는 리뷰어가 최종 번역을 일반 텍스트 (게임 콘텐츠 제외) 로 읽게 하거나, 번역된 텍스트를 게임에 표시되는 방식으로 읽고 경험하게 하는 것입니다. 번역을 일반 텍스트로 읽으면 대부분의 언어적 오류를 찾는 데 도움이 되지만, 일반적으로 대상 텍스트를 읽는 것만으로는 게임 현지화에 충분하지 않습니다. 번역이 게임에서 어떻게 나타나는지 살펴보지 않으면 번역이 기술적으로는 정확하지만 실제로 컨텍스트에 맞지 않는 경우, 번역된 텍스트가 할당된 공간에 맞지 않는 경우 또는 게임에서 일부 특수 문자를 올바르게 표시할 수 없는 경우와 관련된 품질 문제를 찾을 수 없습니다. 대상 언어를 사용하는 게임 테스터가 게임을 플레이하도록 하거나 게임 스크린샷을 현지화 서비스 제공업체에 보내면 이러한 문제를 찾아 해결할 수 있습니다. 품질 보증 프로세스 중에 발생하는 문제를 수정하면 작업이 완료됩니다! 다양한 사용자가 게임을 플레이할 수 있으며 게임의 현지화된 버전에는 큰 문제가 없으니 안심하셔도 됩니다.

게임 현지화 시작

게임 프로세스가 어떻게 작동하는지 알았으니 이제 직접 시작할 차례입니다. MotaWord 담당자에게 문의하여 MotaWord가 게임 현지화에 어떤 도움을 줄 수 있는지 알아보십시오. MotaWord 담당자는 클릭 한 번이면 됩니다. MotaWord 웹 사이트 오른쪽 하단의 파란색 메시지 버튼을 클릭하면 담당자가 단 몇 분 만에 게임 현지화 관련 질문에 답변할 준비가 되어 있습니다.

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2022년 6월 27일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어