game translation company
Được đăng tải ngày 27 tháng 6 năm 2022 - Cập nhật ngày 1 tháng 10 năm 2024

Những điều cần biết về quy trình bản địa hóa trò chơi điện tử

Ngành công nghiệp game ngày nay rất đa dạng. Trong những thập kỷ trước, nhận thức chung về ngành công nghiệp game là nó chủ yếu hướng đến trẻ em và thanh thiếu niên, và game ít hấp dẫn đối với phần còn lại của dân số. Ngoài ra, vì những người muốn chơi trò chơi điện tử thường cần phải mua máy chơi game hoặc máy tính chơi game, nên các hãng game chỉ có thể nhắm đến những người đủ đam mê chơi game để mua thiết bị chuyên dụng. Ngày nay, mọi người có thể chơi game trên nhiều nền tảng khác nhau, và chơi game là một sở thích rất phổ biến được nhiều người ở mọi lứa tuổi, giới tính và hoàn cảnh yêu thích. Mặc dù quan niệm cho rằng cộng đồng game thủ chỉ dành cho các cậu thiếu niên vẫn còn tồn tại trong một số nhóm người, nhưng số liệu thống kê lại chứng minh điều ngược lại. Theo số liệu thống kê do techjury tổng hợp, 70% game thủ từ 18 tuổi trở lên, và độ tuổi trung bình của game thủ là 34 tuổi. Hơn nữa, 41% game thủ là nữ giới. Sự thay đổi về số liệu thống kê không phải do thanh thiếu niên đột nhiên mất hứng thú với trò chơi điện tử, mà là do chơi game đang trở thành một sở thích phổ biến hơn ở các nhóm đối tượng khác. Sự phát triển của game di động cũng giúp biến game trở thành một sở thích khả thi hơn đối với những người thường không có điều kiện tiếp cận thiết bị chơi game (như trẻ nhỏ hoặc người cao tuổi) hoặc những người luôn bận rộn và có ít thời gian rảnh (như các bà mẹ và ông bố trung niên bận rộn). Loại nền tảng và thể loại game đóng vai trò quan trọng trong việc xác định trò chơi đó phổ biến hơn với nhóm đối tượng người chơi nào. Ví dụ, các trò chơi giải đố, thường được chơi trên thiết bị di động, phổ biến hơn ở phụ nữ và người từ 65 tuổi trở lên. Theo một cuộc khảo sát được thực hiện vào năm 2017, 72% game thủ nữ chơi game giải đố trong khi chỉ có 52% game thủ nam chơi loại game này. Ngoài ra, trò chơi giải đố phổ biến hơn ở những người từ 65 tuổi trở lên so với những người dưới 30 tuổi. Mặc dù sự phổ biến rộng rãi của trò chơi điện tử là tin tốt cho các hãng game, nhưng nó cũng mang đến những thách thức riêng biệt cho việc bản địa hóa trò chơi điện tử (đôi khi được gọi là dịch thuật trò chơi điện tử).

Do đối tượng người chơi trong ngành công nghiệp game rất rộng lớn và đa dạng, nên việc sử dụng cùng một chiến lược bản địa hóa cho các nền tảng, thể loại game và đối tượng người chơi khác nhau thường không phải là một ý tưởng hay. Ví dụ, trong khi việc sử dụng những câu dài và trang trọng có lẽ là lựa chọn đúng đắn khi bản địa hóa một trò chơi giải đố hướng đến những game thủ lớn tuổi và có trình độ học vấn cao hơn, thì việc phải đọc chúng trong các trò chơi có nhịp độ nhanh như MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) lại khiến bạn bị hạ gục rất nhanh. Tương tự, do màn hình của thiết bị di động nhỏ hơn nhiều so với các thiết bị khác, nên các trò chơi trên di động có thể cần phải có giới hạn ký tự nghiêm ngặt hơn.

Bài viết này là phần thứ hai trong loạt bài về bản địa hóa game, cung cấp tổng quan về ngành công nghiệp game, những lợi ích tiềm năng của việc bản địa hóa game, các vấn đề thường gặp trong bản địa hóa game và các giải pháp bản địa hóa game. Trong bài đăng blog đầu tiên, chúng ta đã thảo luận về lý do tại sao bạn nên bản địa hóa trò chơi điện tử của mình và những ngôn ngữ mang lại lợi nhuận cao nhất để bản địa hóa trò chơi của bạn. Trong bài đăng trên blog này, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về các nền tảng trò chơi khác nhau và những thách thức riêng biệt trong việc bản địa hóa đi kèm với chúng. Tiếp theo, chúng ta sẽ thảo luận về một số lỗi phổ biến nhất trong quá trình bản địa hóa game, cách những lỗi này xuất hiện trong các thể loại game khác nhau và những việc bạn có thể làm để giúp giải quyết các vấn đề tiềm ẩn. Cuối cùng, chúng ta sẽ cùng xem xét quy trình bản địa hóa trò chơi và đưa ra một số lời khuyên để giúp bạn đưa ra những quyết định đúng đắn trong quá trình này.

game translation

Có quá nhiều lựa chọn: máy tính cá nhân, máy chơi game và thiết bị di động.

Có rất nhiều nền tảng chơi game khác nhau, mỗi nền tảng lại có đối tượng người chơi và đặc điểm riêng. Trong bài viết này, tôi sẽ chia các nền tảng chơi game thành bốn loại: PC, máy chơi game console và thiết bị di động. Chúng ta sẽ cùng xem xét một số thống kê để tìm hiểu xem mỗi nền tảng hướng đến đối tượng người dùng nào, những điểm khác biệt chính giữa các nền tảng này là gì và cần chuẩn bị những gì trong quá trình bản địa hóa trò chơi điện tử.

Game thủ PC là ai và làm thế nào để bản địa hóa game PC?

Vào năm 2020, có khoảng 1,75 tỷ game thủ PC trên toàn thế giới. Con số ấn tượng này cho thấy rằng mặc dù game di động đang phát triển mạnh mẽ, game trên PC vẫn giữ vững vị thế của mình. Sự khác biệt chính giữa hiện nay và thập kỷ trước là game thủ PC đang trở nên đa dạng hơn và hầu hết các giao dịch game đều diễn ra trực tuyến. Steam, nền tảng phân phối game phổ biến nhất, chiếm 75% thị phần toàn cầu. Hơn nữa, Steam có hơn 1 tỷ người dùng và hỗ trợ 29 ngôn ngữ. Đối với các studio game muốn bản địa hóa trò chơi điện tử của mình, việc có một trang Steam được dịch tốt là điều bắt buộc vì đây thường là nơi đầu tiên mà người đam mê game PC xem xét khi quyết định có nên mua một trò chơi hay không.

Trung bình một game thủ PC dành 7,5 giờ mỗi tuần để chơi game. Chơi trò chơi điện tử. Nhận thấy rằng trung bình một game thủ PC chơi game hơn một giờ mỗi ngày, tôi nghĩ có thể khẳng định chắc chắn rằng những người chơi game trên PC là những game thủ đam mê. Theo một cuộc khảo sát được thực hiện vào năm 2014, độ tuổi trung bình của game thủ Mỹ là 38, và 49% game thủ Mỹ là nữ. Mặc dù trò chơi điện tử nói chung không còn là thú vui chỉ dành riêng cho các cậu thiếu niên, điều này càng đúng hơn đối với game PC. Theo khảo sát này, nhóm đối tượng chính chơi game PC là thế hệ Millennials, chứ không phải thanh thiếu niên. Hơn nữa, tỷ lệ giới tính gần như ngang nhau. Số liệu thống kê về giới tính có thể đóng vai trò như một lời nhắc nhở rằng nên tránh sử dụng ngôn ngữ gia trưởng và phân biệt giới tính khi bản địa hóa các trò chơi PC, bởi vì nếu không, bạn có thể sẽ đánh mất một nửa lượng người chơi. Ngoài ra, vì phần lớn đối tượng khán giả của bạn là người lớn (cụ thể hơn là thế hệ Millennials và Gen X), nên việc sử dụng giọng văn trang trọng hơn trong bản dịch có thể là một ý tưởng hay. Ví dụ, nếu bạn đang dịch một trò chơi điện tử sang tiếng Đức, việc sử dụng “Sie” (ngôi thứ nhất trang trọng) có thể hợp lý hơn là sử dụng “du” (ngôi thứ hai thân mật).

Do các trò chơi PC hiện đại phổ biến thường yêu cầu máy tính chơi game hoặc laptop cấu hình cao, game thủ PC cần phải dành thời gian chơi game (so với người chơi game di động có thể chơi bất cứ lúc nào họ muốn), và thời lượng mỗi phiên chơi game dài hơn nhiều so với game di động, nên số lượng game thủ PC chơi game giải trí ít hơn so với người chơi game di động chơi game giải trí. Vì người chơi game không chuyên (hay còn gọi là "người chơi chuyên nghiệp") thường tiêu thụ nhiều nội dung liên quan đến game hơn, nên các nhà phát triển game PC có game được bản địa hóa sang một ngôn ngữ cụ thể có thể hưởng lợi từ việc dịch các nội dung liên quan đến game khác như ghi chú cập nhật, video game và nhật ký phát triển. Việc dịch loại nội dung này giúp duy trì sự tương tác của người chơi game và có thể là một chiến lược tiếp thị hiệu quả hơn về mặt chi phí.

Mặc dù số lượng người chơi trên PC rất cao, nhưng con số này lại không phản ánh tốt doanh thu. Mặc dù số lượng người chơi game trên máy console thấp hơn đáng kể (254 triệu game thủ console so với 1,75 tỷ game thủ PC), nhưng game console lại sinh lợi hơn nhiều so với game PC. Năm 2021, game console chiếm 28% tổng doanh thu game, trong khi tỷ lệ này chỉ là 19% đối với game PC. Tôi tin rằng điều này có thể là do giá thành của các trò chơi trên máy chơi game thường cao hơn hoặc do sự phổ biến của các trò chơi PC miễn phí. Vì game thủ PC đã quen với chi phí ban đầu thấp hơn nhiều và có thể hoàn toàn tránh các trò chơi đắt tiền, nên nhiều studio game có xu hướng giữ giá thành của trò chơi gốc ở mức thấp và cố gắng bù đắp chi phí bằng cách phát hành thêm các bản mở rộng và bổ sung thêm các tùy chọn mua hàng trong game. Những giao dịch mua trong game này thường được gọi là giao dịch nhỏ (microtransactions) trong ngành công nghiệp game và nhiều công ty dựa vào chúng để tạo doanh thu. Để đưa ra một ví dụ cụ thể, hãy xem xét Activision Blizzard, một hãng phát hành game nổi tiếng với các tựa game như Call of Duty, World of Warcraft và Overwatch. Năm 2021, giao dịch nhỏ chiếm 61% doanh thu của Activision Blizzard. Mặc dù các giao dịch nhỏ và mua thêm vật phẩm rất sinh lợi cho các nhà phát triển trò chơi điện tử hiện nay, việc liên tục phát hành nội dung mới đồng nghĩa với việc bản địa hóa trò chơi điện tử không còn là một quá trình chỉ thực hiện một lần là xong nữa. Các studio game muốn bản địa hóa game PC của mình cần hết sức cẩn thận trong việc lựa chọn nhà cung cấp dịch vụ bản địa hóa game, vì họ cần xây dựng mối quan hệ kinh doanh tốt với một nhà cung cấp đáng tin cậy để nội dung mới của họ được bản địa hóa kịp thời.

Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Những điều cần lưu ý khi bản địa hóa game console

Hầu hết các trò chơi được phát hành cho PC cũng được phát hành trên Xbox và PlayStation, vì vậy các mẹo về bản địa hóa trò chơi cho PC cũng có thể hữu ích cho các hệ máy chơi game khác. Khi nói đến doanh thu từ game console, giao dịch mua bán vật phẩm trong game (microtransactions) là yếu tố then chốt. Mặc dù game console thường đắt hơn và có thể tạo ra nhiều giá trị hơn cho các studio game, nhiều studio vẫn thường xuyên lựa chọn phát hành các bản mở rộng và vật phẩm trong game. Nếu trò chơi bạn đang lên kế hoạch bản địa hóa phụ thuộc nhiều vào giao dịch mua bán trong game (microtransactions), điều rất quan trọng là phải hợp tác với nhà cung cấp dịch vụ bản địa hóa game có thể nhanh chóng đáp ứng yêu cầu của bạn và bản địa hóa các vật phẩm mới một cách nhanh chóng.

Người chơi game trên máy console thường trẻ hơn người chơi game trên máy tính. Theo một cuộc khảo sát, 39% người Mỹ sở hữu máy chơi game. Con số này còn cao hơn đối với nhóm tuổi 18-29: 68% nam giới và 49% phụ nữ trong độ tuổi này cho biết họ sở hữu máy chơi game. Con số này thậm chí còn cao hơn đối với thanh thiếu niên. 84% thanh thiếu niên (79% nữ và 97% nam) cho biết họ sở hữu hoặc có thể tiếp cận với máy chơi game. Từ những số liệu thống kê này, chúng ta có thể thấy rằng đối tượng người chơi chính của game console khác với game PC, và việc xem xét sự khác biệt này trong quá trình bản địa hóa game có thể là một ý tưởng hay. Khi bản địa hóa các trò chơi điện tử, việc sử dụng ngôn ngữ thân mật và vui tươi hơn, thu hút giới trẻ, có thể sẽ phù hợp hơn. Khác với các trò chơi trên máy tính, đại từ nhân xưng thân mật “bạn” có thể được sử dụng khi dịch một trò chơi từ tiếng Anh sang tiếng Đức, chẳng hạn.

Tôi đã lập luận rằng nhiều trò chơi PC yêu cầu cấu hình máy tính tốt để chạy và điều này có nghĩa là game thủ PC thường đầu tư nhiều tâm huyết hơn vào sở thích chơi game của họ so với người chơi game trên điện thoại di động. Tuy nhiên, hoàn toàn có thể lập luận rằng game thủ console thậm chí còn đầu tư nhiều hơn vào game vì họ đã bỏ tiền mua thiết bị chuyên dụng chỉ để chơi game. Nó thể hiện sự tận tâm hết mức có thể. Giống như các trò chơi PC, việc dịch các nội dung liên quan đến trò chơi khác cũng có thể mang lại lợi ích vì nó có thể giúp bạn thu hút sự chú ý của những game thủ tâm huyết.

Như những người làm việc trong ngành công nghiệp game và các game thủ đang kiên nhẫn chờ đợi bản cập nhật tiếp theo của trò chơi yêu thích đều biết, việc thêm nội dung mới vào các trò chơi đã phát hành tốn nhiều thời gian và chi phí hơn rất nhiều đối với các hệ máy chơi game. Ví dụ, nếu một nhà phát triển game phát hành game của họ trên Xbox cần cập nhật game, họ sẽ cần gửi những thay đổi mã nguồn cho Microsoft trước khi game được phát hành chính thức. Việc nhận được sự chấp thuận từ Microsoft thường mất một khoảng thời gian. Do đó, việc vá lỗi được phát hành chỉ trong vài ngày cho máy tính cá nhân có thể mất đến vài tuần đối với các máy chơi game console. Điều này có nghĩa là những người dịch thuật trò chơi điện tử cần phải hết sức cẩn thận để tránh sai sót, bởi vì khi một bản dịch sai được gửi đi và xuất bản, việc sửa chữa có thể mất một thời gian.

best game localization

Mẹo để bản địa hóa trò chơi di động

So với game PC, game console có vẻ sinh lời nhiều hơn, nhưng xét về doanh thu, game di động vượt trội hơn tất cả các nền tảng khác. Các trò chơi trên điện thoại thông minh và máy tính bảng chiếm hơn một nửa doanh thu thị trường trò chơi điện tử (45% đối với trò chơi điện thoại thông minh và 6,6% đối với trò chơi máy tính bảng). Trên thế giới hiện có hơn 2,6 triệu game thủ chơi game trên điện thoại di động, và con số này đang tăng lên mỗi năm.

Người chơi game trên điện thoại di động rất khác so với người chơi game trên máy tính và máy chơi game console. Ưu điểm chính của thiết bị di động là chúng có thể được sử dụng mọi lúc, mọi nơi mà không cần phải mua thiết bị chơi game chuyên dụng. Do đó, những người có ít thời gian chơi game và các nhóm người mà trước đây không được coi là game thủ giờ đây có thể tận hưởng các trò chơi trên điện thoại di động. Ví dụ, một nữ doanh nhân bận rộn 45 tuổi có thể chơi trò chơi điện tử trong lúc di chuyển; một người đàn ông 80 tuổi có thể chơi game trên điện thoại mà không cần phải học cách sử dụng một thiết bị công nghệ khác và một cậu bé 4 tuổi có thể chơi game trên máy tính bảng của mẹ mình. Do đó, người chơi game trên điện thoại di động đa dạng hơn nhiều so với các nhóm khác và rất khó để đưa ra những nhận định chung chung dựa trên lựa chọn nền tảng chơi game của họ.

Độ tuổi trung bình của người chơi game trên điện thoại di động là 36. Nhìn vào số liệu thống kê này, chúng ta có thể nghĩ rằng đối tượng người chơi game di động cũng giống như game PC, nhưng thực tế không chỉ đơn thuần là thế hệ Millennials chơi game trên bất kỳ nền tảng nào họ có thể tiếp cận. Do tính dễ tiếp cận của thiết bị di động, mọi người ở mọi lứa tuổi và tầng lớp xã hội đều chơi trò chơi điện tử.Gần một phần ba người chơi game trên di động trên 45 tuổi. Khi sự khác biệt về độ tuổi lớn như vậy, chúng ta không thể khẳng định một phương pháp bản địa hóa cụ thể nào phù hợp với tất cả các trò chơi di động. May mắn thay, số liệu thống kê cho thấy người chơi ở các nhóm tuổi khác nhau thường chơi các thể loại game khác nhau. Tóm lại, người chơi thuộc thế hệ Z thường chơi các game Battle Royale, sandbox và MOBA; thế hệ Millennials thích các game RPG, chiến lược và phiêu lưu; thế hệ X thích các game giải đố, bắn súng và thể thao; và cuối cùng, thế hệ Baby Boomers chơi các game giải đố, game bàn cờ và game ghép hình. Khi tạo bộ công cụ bản địa hóa, nên tập trung vào thể loại game, vì điều này sẽ ảnh hưởng lớn đến nhóm người chơi mà game hướng đến. Nếu bạn đang bản địa hóa một trò chơi dành cho đối tượng trẻ tuổi, tốt hơn hết là nên sử dụng ngôn ngữ ít trang trọng hơn và tránh dùng những từ ngữ lỗi thời mà giới trẻ có thể không biết. Điều ngược lại áp dụng cho đối tượng khán giả lớn tuổi: hãy sử dụng ngôn ngữ trang trọng hơn và tránh dùng những từ ngữ thời thượng.

Xét đến việc phần lớn các trò chơi di động là miễn phí và hoàn toàn được tài trợ bằng các giao dịch nhỏ trong game, chất lượng quan trọng nhất mà các nhà phát triển game di động nên tìm kiếm ở các nhà cung cấp dịch vụ bản địa hóa game chính là tốc độ. Vì ngành công nghiệp game di động phát triển nhanh hơn các ngành khác, các công ty game di động cần phải hành động nhanh chóng để tận dụng các xu hướng mới nổi và liên tục phát hành các bản cập nhật cho các trò chơi cũ của họ. Tuy nhiên, cho dù các nhà phát triển của bạn có nhanh chóng tung ra các bản cập nhật và vật phẩm trong game mới đến đâu, bạn cũng sẽ không tiến xa được nếu hợp tác với các công ty dịch thuật game mất quá nhiều thời gian để dịch nội dung của bạn. Vì vậy, việc duy trì mối quan hệ kinh doanh tốt với một nhà cung cấp dịch vụ bản địa hóa nhanh chóng, chuyên nghiệp và chu đáo là điều vô cùng cần thiết.

Các vấn đề về bản địa hóa trò chơi và giải pháp

Nếu bạn là một game thủ, bạn có thể nghĩ rằng việc bản địa hóa trò chơi điện tử không quá khó khăn. Xét cho cùng, ngôn ngữ chắc chắn sẽ đơn giản và ít trang trọng hơn so với các văn bản pháp luật, và cũng không có nhiều thuật ngữ như trong văn bản y khoa. Có thể bạn cũng nghĩ rằng chất lượng dịch thuật không quan trọng bằng trong các lĩnh vực khác. Mặc dù tôi là một người dịch thuật, nhưng trước đây tôi từng nghĩ rằng việc bản địa hóa trò chơi điện tử nên dễ như ăn bánh và các studio game không cần phải quá lo lắng về việc tìm kiếm một đối tác bản địa hóa tốt. Quan điểm của tôi đã thay đổi khi tôi xem xét các dự án bản địa hóa trò chơi. Rõ ràng, những gì tôi thấy rất dễ hiểu, lại giống như một mớ hỗn độn các thuật ngữ xa lạ được sử dụng một cách khó hiểu đối với những người dịch không quan tâm đến việc chơi trò chơi điện tử. Các văn bản liên quan đến trò chơi thoạt nhìn có vẻ dễ hiểu, nhưng thường chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành và từ viết tắt mà người không chuyên sẽ không biết đến. Ngoài ra còn có những khó khăn khác không tồn tại trong các lĩnh vực dịch thuật khác. Cùng bắt đầu nào!

Văn bản trong game rất mang tính kỹ thuật.

Khi xem xét các câu hỏi do những người dịch khác đặt ra khi làm việc trong một dự án bản địa hóa trò chơi, tôi nhận ra rằng dịch thuật bản địa hóa trò chơi điện tử thực sự là một lĩnh vực rất chuyên môn. Tôi nhớ có người từng hỏi AoE (Area of ​​Effect) là gì. Mặc dù đây là một trong những từ viết tắt phổ biến nhất trong game, nhưng người chưa từng chơi game bao giờ dĩ nhiên sẽ không biết đến nó. Vì người chơi có rất ít thời gian để gõ chữ trong khi chơi game, nên việc viết tắt rất phổ biến trong game. Một số thuật ngữ phổ biến nhất bao gồm NPC, PVE, PVP, DLC và HP, chỉ kể đến một vài ví dụ. Vì các từ viết tắt rất phổ biến trong ngành game, hầu hết các studio game đều tin rằng người chơi sẽ nhận ra chúng và không thấy có hại gì khi sử dụng hết từ viết tắt này đến từ viết tắt khác khi viết kịch bản game hoặc các nội dung quảng bá cho trò chơi của họ. Vấn đề không chỉ nằm ở những từ ngữ và từ viết tắt không quen thuộc. Những từ rất thông dụng như "to stun" (làm choáng váng), "to rush" (vội vàng) hoặc "to charm" (quyến rũ) lại có ý nghĩa rất khác trong bối cảnh trò chơi. Ví dụ, nếu một người dịch không quan tâm đến game nhìn thấy cụm từ “Chiêu cuối của bạn đã sẵn sàng” (có nghĩa là: đòn tấn công mạnh mẽ của bạn đã sẵn sàng), họ có thể nói, “Khoan đã, chẳng phải ‘tối thượng’ là một tính từ sao?”. Hoặc khi họ nghe thấy cụm từ "nhân vật được tăng sức mạnh" (có nghĩa là: nhân vật trở nên mạnh mẽ hơn), họ có thể nghĩ rằng nhân vật đó đã có thêm cơ bắp. Những từ loại này nguy hiểm hơn những từ không quen thuộc vì người dịch có thể nói "Tất nhiên, tôi biết buff nghĩa là gì!" và dịch câu đó theo cách họ hiểu.

Mẹo bản địa hóa:

Nếu bạn là một công ty game đang muốn bản địa hóa trò chơi điện tử của mình, bạn cần phải hợp tác với một đơn vị có kinh nghiệm trong lĩnh vực bản địa hóa game hoặc chuẩn bị tinh thần để trả lời nhiều câu hỏi về những thuật ngữ game rất phổ biến. Nếu bạn mới bắt đầu làm việc với một công ty dịch thuật và chưa chắc chắn về trình độ chuyên môn của họ trong lĩnh vực dịch thuật game, tôi khuyên bạn nên cố gắng trả lời câu hỏi của họ kịp thời và yêu cầu họ xem lại các văn bản kỹ thuật sau khi quá trình dịch thuật hoàn tất. Việc nhận được sự trợ giúp từ bên thứ ba và nhờ họ xem xét lại một số bản dịch cũng có thể rất hữu ích. Tôi đề nghị bổ sung chúng vào kho thuật ngữ dành cho những từ có nghĩa khác nhau trong ngữ cảnh trò chơi. Bằng cách đó, những người dịch tưởng rằng mình đã hiểu văn bản gốc (nhưng thực tế thì không) có thể xem lại thuật ngữ và phần mô tả của nó để sửa lỗi.

Tốt hơn hết là không nên bản địa hóa một số phần của trò chơi.

Số lượng từ ngữ chuyên ngành và từ viết tắt cũng có thể gây khó khăn cho những người chơi game chuyên nghiệp. Ngay cả những game thủ không nói tiếng Anh cũng quen thuộc với nhiều thuật ngữ game tiếng Anh và có thể cảm thấy khó hiểu khi thấy chúng được dịch sang tiếng Anh. Những người chơi sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai sẽ gặp nhiều khó khăn hơn. Vì họ có thể tiếp cận các nguồn tài liệu tiếng Anh về trò chơi điện tử, họ có thể tìm kiếm chiến thuật trên các trang web nhưng vẫn sử dụng phiên bản được bản địa hóa của trò chơi do không tự tin lắm về khả năng tiếng Anh của mình. Kết quả là, họ sẽ phải học hai bộ thuật ngữ khác nhau để chơi trò chơi một cách thành thạo.

Các thuật ngữ phổ biến trong trò chơi

Nếu đối tượng chính của trò chơi là những game thủ đam mê, có lẽ bạn nên để một số thuật ngữ không được dịch. Một trong những ví dụ điển hình về việc không cần dịch một số thuật ngữ là Dota 2. Mặc dù trò chơi rất phổ biến ở Thổ Nhĩ Kỳ và đã được dịch hoàn toàn sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, nhưng tên nhân vật, tên kỹ năng và một số thuật ngữ (như shard và scepter) vẫn chưa được dịch. Cá nhân tôi thấy lựa chọn bản địa hóa này rất thiết thực. Thứ nhất, người chơi đa ngôn ngữ có thể thảo luận về trò chơi mà không cần phải học tên các kỹ năng đã được dịch. Hơn nữa, ngay cả những người chơi chưa từng nghe đến Dota 2 cũng có thể đoán được shard là gì và chức năng của nó ra sao.

Nhìn chung, việc bản địa hóa tên nhân vật và lớp nhân vật rất phức tạp. Tên các lớp học giờ đây có thể có tên tương đương trong nền văn hóa mục tiêu. Một trong những ví dụ đáng chú ý nhất về vấn đề này là việc dịch các lớp nhân vật sử dụng phép thuật sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ khó khăn như thế nào. Trong tiếng Anh có rất nhiều từ để chỉ người sử dụng phép thuật: mage, warlock, sorcerer, wizard, enchanter, conjurer… Còn trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, chỉ có một từ chung duy nhất có thể dùng để chỉ người sử dụng phép thuật: büyücü. Khi dịch tên các lớp nhân vật trong một trò chơi dựa trên phép thuật, người dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ cuối cùng sẽ sử dụng những từ rất không liên quan vì không có đủ từ phù hợp trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.

Các yếu tố văn hóa trong trò chơi điện tử

Các trò chơi về lịch sử và văn hóa rất phổ biến. Những trò chơi như vậy thường có những từ ngữ gắn liền mật thiết với nền văn hóa mà trò chơi đó thể hiện. Việc dịch những từ này sẽ làm giảm đi sự thích thú mà người chơi có được khi được hòa mình vào một nền văn hóa nước ngoài. Hãy lấy ví dụ Total War: Shogun 2. Đây là một trò chơi chiến lược theo lượt lấy bối cảnh Nhật Bản thế kỷ 16, và có rất nhiều từ tiếng Nhật. Ví dụ, tên của một số kỹ năng, công nghệ và đơn vị được viết bằng tiếng Nhật. Hơn nữa, hầu hết các đoạn hội thoại, bao gồm cả các đoạn cắt cảnh và lời thoại của nhân vật, đều bằng tiếng Nhật. Vì các đoạn hội thoại tiếng Nhật trong game không ảnh hưởng đến lối chơi, việc dịch những từ này chỉ làm cho game bớt chất Nhật hơn. Một ví dụ tương tự khác là tên của các thanh katana trong loạt game Dark Souls. Mặc dù việc dịch iaitō là "kiếm tập" sẽ giúp người chơi dễ hiểu hơn về ý nghĩa thực sự của nó, nhưng tôi nghĩ việc sử dụng từ tiếng Nhật trong một trò chơi do công ty Nhật Bản phát triển sẽ làm cho trò chơi trở nên thú vị hơn.

Một số người thích chơi các trò chơi đến từ những nền văn hóa mà họ quan tâm. Các trò chơi Nhật Bản là một ví dụ tuyệt vời về hiện tượng này. Những game thủ yêu thích tiếng Nhật và văn hóa Nhật Bản không chỉ chơi các trò chơi về lịch sử Nhật Bản; họ chơi đủ loại trò chơi, từ tiểu thuyết hình ảnh và game đối kháng đến game nhập vai trực tuyến nhiều người chơi (MMORPG). Do sự quan tâm này, một số nhà phát triển game Nhật Bản để một số phần của trò chơi không được dịch hoặc cho người chơi tùy chọn xem bản dịch hay bản gốc. Ví dụ, trong Street Fighter V, bạn có thể lựa chọn (ở cấp độ nhân vật) xem mình muốn nghe lời thoại tiếng Nhật của nhân vật hay bản dịch tiếng Anh của chúng. Loạt game Final Fantasy và Nier: Automata có những tùy chọn tương tự: Bạn có thể chọn chơi với lồng tiếng Anh hoặc phụ đề tiếng Nhật. Tôi nghĩ việc cho người chơi lựa chọn này là một ý tưởng tuyệt vời vì như vậy bạn có thể nhắm đến những người chơi đặc biệt quan tâm đến các yếu tố văn hóa trong game và những người chơi thích sự tiện lợi của nội dung được lồng tiếng.

Trò chơi dựa trên âm thanh và ngôn ngữ

Một số trò chơi khó dịch hơn nhiều so với những trò chơi khác. Ví dụ đầu tiên mà tôi nghĩ đến là Rhythm Heaven. Tôi chưa từng chơi trò chơi này bao giờ, nhưng khi xem người khác chơi, tôi nhận ra rằng các vấn đề về dịch thuật đã khiến trò chơi khó chơi hơn rất nhiều. Như tên gọi đã cho thấy, Rhythm Heaven là một trò chơi dựa trên nhịp điệu. Khi chơi, bạn cố gắng bắt nhịp và nhấn nút đúng thời điểm. Đây là một trò chơi Nhật Bản đã được dịch sang tiếng Anh. Vấn đề là đôi khi bản dịch tiếng Anh không theo kịp nhịp điệu của trò chơi, điều này khiến việc chơi game trở nên khó chịu vào một số thời điểm.

Các trò chơi giải đố dựa trên ngôn ngữ cũng đặt ra một thách thức tương tự. Baba Is You là một ví dụ tuyệt vời thuộc thể loại này. Mặc dù trò chơi này chưa được dịch sang các ngôn ngữ khác, nhưng việc làm người dịch đã khiến tôi suy nghĩ về cách mình sẽ dịch trò chơi này và liệu nó có thể dịch được hay không. Trò chơi này hơi khó giải thích (tôi khuyên bạn nên xem video hướng dẫn để hiểu rõ hơn), nhưng về cơ bản, bạn thay đổi luật chơi bằng cách sắp xếp lại các từ. Sau khi chơi game một thời gian, tôi nhận thấy việc dịch trò chơi này sang các ngôn ngữ khác gần như là bất khả thi vì trong hầu hết các ngôn ngữ tôi biết, tính từ đều có hậu tố (giống như chỉ giới tính) tùy thuộc vào danh từ mà chúng bổ nghĩa. Và chúng ta chắc chắn không muốn một trò chơi ngữ pháp phi ngữ pháp, phải không?

Mẹo bản địa hóa:

Trong các trò chơi dựa trên ngôn ngữ và âm thanh, đôi khi tốt hơn hết là nên để một số phần của trò chơi không được dịch và thêm các mô tả bổ sung nếu cần thiết. Nếu việc giữ lại một câu đố dựa trên ngôn ngữ cụ thể trong trò chơi của bạn không quá quan trọng, bạn cũng có thể thay đổi câu đố đó (có thể thành câu đố dựa trên hình ảnh) trong các phiên bản được bản địa hóa của trò chơi. Cách tiếp cận này sẽ khó hơn nhiều, nhưng bạn cũng có thể thử tìm một câu đố khác dựa trên ngôn ngữ trong ngôn ngữ mục tiêu. Tôi khuyên nên tránh dịch các câu đố dựa trên ngôn ngữ theo nghĩa đen vì những câu đố đó rất khó có tác dụng tương tự trong các ngôn ngữ khác.

Lồng tiếng so với phụ đề trong trò chơi điện tử

Giờ tôi đã đề cập đến việc cung cấp tùy chọn giữa phụ đề và lồng tiếng trong trò chơi điện tử, hãy cùng xem xét những ưu điểm và nhược điểm của việc lồng tiếng và phụ đề, cũng như cách lựa chọn phương pháp dịch thuật phù hợp. Tôi đã thảo luận về những ưu điểm và nhược điểm chung của việc lồng tiếng trong bài đăng trước đó (Cách vượt qua những thách thức đặc thù của việc dịch tiếng Nhật) và tôi đặc biệt khuyên bạn nên tham khảo bài đăng đó trước nếu bạn không chắc chắn nên chọn phương pháp nào. Tóm lại, lồng tiếng phổ biến hơn với khán giả không quen thuộc hoặc không quan tâm đến văn hóa gốc và với những người gặp khó khăn khi đọc phụ đề (ví dụ: trẻ nhỏ hoặc người mắc chứng khó đọc), trong khi phụ đề phổ biến hơn với những người quan tâm đến văn hóa gốc. Hơn nữa, thể loại nội dung có ảnh hưởng rất lớn đến sự ưa thích của khán giả đối với phương pháp dịch thuật này so với phương pháp dịch thuật khác. Một cuộc khảo sát mà tôi cũng đã chia sẻ trong bài đăng trước đó cho thấy mọi người thích các trò chơi FPS (bắn súng góc nhìn thứ nhất) được lồng tiếng và các trò chơi RPG (nhập vai) được phụ đề hơn. Kết quả này là điều có thể dự đoán trước. Không người chơi nào muốn bị người chơi khác bắn trúng khi đang cố gắng theo dõi phụ đề trong một trò chơi hành động gay cấn.

Mẹo bản địa hóa:

Nếu có thể, việc cho phép người chơi lựa chọn trải nghiệm trò chơi của bạn với phụ đề hoặc lồng tiếng luôn là một ý tưởng tuyệt vời. Nếu bạn không muốn áp dụng cách tiếp cận này, bạn cần cân nhắc thể loại game và đối tượng người chơi chính của mình. Nếu trò chơi của bạn yêu cầu người chơi phải suy nghĩ và hành động nhanh (ví dụ: game bắn súng góc nhìn thứ nhất và game MOBA), việc yêu cầu họ đọc phụ đề có thể khiến họ nản lòng. Vì những lý do tương tự, sẽ tốt hơn nếu giữ cho các bản dịch ngắn gọn trong những trò chơi như vậy. Khi xem xét đối tượng người chơi, nếu khán giả của bạn gặp khó khăn trong việc đọc phụ đề hoặc không quan tâm đến văn hóa gốc, thì lồng tiếng sẽ là lựa chọn tốt hơn.

Quá trình bản địa hóa trò chơi điện tử

Chúng tôi đã tìm hiểu được một số thông tin thú vị về ngành công nghiệp game và chia sẻ những lời khuyên thiết thực giúp bạn lựa chọn phương pháp bản địa hóa game phù hợp. Giờ là lúc chúng ta làm quen với quy trình bản địa hóa trò chơi điện tử. Tôi đã chia quy trình thành sáu bước. Chúng ta hãy cùng xem xét chúng!

Nghiên cứu cách thức hoạt động của việc bản địa hóa trò chơi.

Dù bạn làm gì đi nữa, nghiên cứu thường là bước đầu tiên cần thực hiện, và điều này cũng đúng với việc bản địa hóa trò chơi. Việc nắm vững kiến ​​thức cần thiết về bản địa hóa game có thể giúp bạn tránh được những lỗi thường gặp như dịch quá mức, vấn đề về tiến độ, vấn đề chất lượng và việc bản địa hóa game sang những ngôn ngữ không sinh lời. Bước đầu tiên luôn là nghiên cứu thị trường.Phần đầu tiên của loạt bài về bản địa hóa trò chơi này sẽ giúp bạn tìm hiểu về một số thống kê quan trọng nhất về thị phần và lợi nhuận. Dĩ nhiên, việc tự mình nghiên cứu và tìm kiếm các số liệu thống kê phù hợp hơn với hoàn cảnh riêng của bạn luôn là một ý tưởng tuyệt vời. Chủ đề thứ hai cần nghiên cứu thêm là cách thức hoạt động của quy trình bản địa hóa. Tôi tin rằng bài viết này sẽ cung cấp cho bạn những kiến ​​thức cơ bản về bản địa hóa game, nhưng tôi cũng khuyên bạn nên hỏi thêm thông tin từ các nhà cung cấp dịch vụ bản địa hóa.

Lựa chọn nhà cung cấp dịch vụ bản địa hóa trò chơi

Một trong những câu hỏi nghiên cứu quan trọng nhất, tất nhiên, sẽ là về việc lựa chọn dịch vụ bản địa hóa trò chơi tốt nhất. Suy cho cùng, họ mới là người trực tiếp thực hiện việc bản địa hóa. Vậy, cần lưu ý những gì khi lựa chọn công ty dịch thuật game tốt nhất?

Có kinh nghiệm trong lĩnh vực bản địa hóa game.

Trước hết, kinh nghiệm trong lĩnh vực bản địa hóa game luôn là một lợi thế. Các công ty thường xuyên bản địa hóa trò chơi điện tử sẽ hiểu rõ những thách thức đặc thù của việc bản địa hóa trò chơi và có nhiều khả năng sẽ hợp tác với những người dịch quen thuộc với thuật ngữ chuyên ngành game. Làm việc với một công ty chuyên về bản địa hóa game có kinh nghiệm sẽ giúp giảm bớt khối lượng công việc của bạn vì họ sẽ không hỏi nhiều câu hỏi về thuật ngữ hoặc cơ chế trò chơi.

Sự cởi mở trong giao tiếp

Ngay cả những dịch giả giàu kinh nghiệm nhất đôi khi cũng gặp phải những thuật ngữ mà họ không chắc chắn. Bạn chắc chắn không muốn hợp tác với một công ty luôn tìm cách che giấu các vấn đề và sự không chắc chắn. Một công ty dịch thuật game có ít kinh nghiệm hơn vẫn có thể là đối tác kinh doanh tuyệt vời nếu họ sẵn sàng đào tạo người dịch và nhờ bạn hỗ trợ xử lý các đoạn văn khó hiểu, trong khi một công ty dịch thuật không cởi mở trong giao tiếp lại giống như một hộp đen: bạn sẽ không biết về các vấn đề cho đến khi xảy ra sự cố nghiêm trọng.

game localization translation

Phản hồi nhanh chóng và sự tham gia đông đảo.

Như tôi đã đề cập trong bài viết trước, ngành công nghiệp game là một ngành rất nhạy cảm với thời gian. Các xu hướng thay đổi rất nhanh, và sự chú ý của người chơi rất dễ bị phân tán. Nếu bạn muốn bắt kịp xu hướng mới hoặc tận dụng lợi thế của sự "nổi bật" mà chúng ta thường thấy khi các tựa game mới ra mắt, bạn cần hành động nhanh chóng và tìm kiếm các đối tác kinh doanh cũng hành động nhanh chóng. Nếu một công ty dịch thuật cần 3 giờ để trả lời các câu hỏi cơ bản và yêu cầu kinh doanh của bạn, nhưng lại mất đến vài ngày hoặc thậm chí vài tuần để hoàn thành công việc, bạn có thể bỏ lỡ cơ hội của mình. Việc bản địa hóa game không phải là một quá trình chỉ làm một lần là xong: bạn cần có các bản cập nhật, trang Steam/Google Play/Apple Store, ghi chú bản vá, quảng cáo và quan trọng nhất là chính trò chơi. Bạn cần phải dịch toàn bộ nội dung này đúng thời hạn. Tôi khuyên bạn nên chú ý đến sự chu đáo và tốc độ phản hồi của đại diện công ty dịch thuật khi bạn yêu cầu báo giá hoặc thông tin.

Lựa chọn phương pháp dịch thuật của bạn

Sau khi chọn được đơn vị dịch thuật, đã đến lúc bạn cần quyết định phương pháp dịch thuật của mình. Tôi tin rằng việc xem lại các chủ đề mà tôi đã trình bày trong bài viết này sẽ rất hữu ích trong bước này. Trước tiên, bạn cần lưu ý đến thể loại và nền tảng của trò chơi. Thể loại game của bạn sẽ quyết định loại đối tượng người chơi mà game đó thu hút. Việc xem xét các số liệu thống kê và lời khuyên mà tôi đã chia sẻ ở trên sẽ giúp bạn xác định được giọng điệu, phong cách ngôn ngữ và mức độ cần thiết phải bản địa hóa trò chơi. Bạn cũng cần phải chọn xem mình thích phụ đề hay lồng tiếng cho trò chơi của mình. Khi đưa ra quyết định này, việc xem xét đối tượng người chơi mục tiêu, thể loại game của bạn và ngân sách bạn sẵn sàng phân bổ cho việc bản địa hóa sẽ rất hữu ích. Khán giả của bạn cũng sẽ giúp quyết định số lượng yếu tố văn hóa bạn sẽ giữ lại trong các phiên bản địa phương hóa của trò chơi.

Khi nào nên bản địa hóa trò chơi của bạn?

Một trong những quyết định quan trọng nhất trong việc bản địa hóa game là quyết định xem bạn có cung cấp tất cả các ngôn ngữ mà bạn dự định bản địa hóa khi game ra mắt hay không. Mặc dù việc bản địa hóa trò chơi của bạn sang càng nhiều ngôn ngữ càng tốt sẽ giúp bạn tiếp cận được nhiều người chơi hơn, nhưng điều đó không phải lúc nào cũng khả thi hoặc mang lại lợi nhuận. Hãy cùng xem xét những ưu điểm và nhược điểm của cả hai phương pháp.

Bản địa hóa trò chơi của bạn trước khi phát hành.

Các trò chơi thường được yêu thích hơn khi mới phát hành. Nếu bạn bản địa hóa trò chơi của mình trước khi phát hành, bạn sẽ tận dụng được lợi thế của "sự hào hứng ban đầu" và không bỏ lỡ những khách hàng tiềm năng. Như tôi đã thảo luận trong bài viết đầu tiên của loạt bài này, việc tận dụng sự hào hứng này đặc biệt quan trọng đối với các trò chơi nhiều người chơi vì bạn muốn có càng nhiều người chơi trực tuyến càng tốt và việc bản địa hóa trò chơi của bạn sang nhiều ngôn ngữ sẽ giúp bạn tăng số lượng người chơi trực tuyến.

Bạn cũng có thể chọn cách bản địa hóa trò chơi của mình trước tiên cho các thị trường lớn nhất, sau đó mới bản địa hóa sang các ngôn ngữ khác sau khi trò chơi được phát hành. Mặc dù đúng là một số ngôn ngữ mang lại lợi nhuận cao hơn những ngôn ngữ khác, việc bản địa hóa trò chơi của bạn cho các nhóm người chơi nhỏ hơn trước khi phát hành có thể giúp bạn thu hút được nhiều người hâm mộ hơn vì các nhóm người chơi nhỏ này ít có cơ hội tiếp cận trò chơi bằng ngôn ngữ của họ.

Tất nhiên, khi bạn ưu tiên việc bản địa hóa sang càng nhiều ngôn ngữ càng tốt trước khi phát hành trò chơi, bạn có thể sẽ phải bản địa hóa trò chơi của mình cho những khu vực mà trò chơi đó không phổ biến. Điều này có thể có nghĩa là tất cả thời gian và công sức bạn bỏ ra cho việc bản địa hóa trò chơi đều trở nên vô ích. Điều quan trọng cần nhớ là các trò chơi luôn thay đổi trước khi phát hành. Việc thực hiện các thay đổi vào phút cuối đối với trò chơi của bạn có thể dẫn đến việc gửi trò chơi đi dịch thuật nhiều lần, điều này làm tăng ngân sách dịch thuật.

Bản địa hóa trò chơi của bạn sau khi phát hành.

Khi bạn bản địa hóa trò chơi điện tử của mình sau khi phát hành, bạn sẽ có cái nhìn rõ hơn về mức độ phổ biến của trò chơi ở đâu và nên phân bổ ngân sách bản địa hóa cho những ngôn ngữ nào. Bạn sẽ hiểu rõ hơn những ngôn ngữ nào sẽ mang lại lợi nhuận, nhờ đó bạn sẽ không gặp rủi ro và có thể hành động dựa trên thông tin nhận được. Việc bản địa hóa sau khi phát hành cũng có thể đồng nghĩa với việc có ngân sách cao hơn cho việc bản địa hóa trò chơi, nhờ vào số tiền bạn kiếm được từ trò chơi trong những tháng đầu tiên. Cuối cùng, khi bạn bản địa hóa trò chơi điện tử của mình sau khi quá trình phát triển trò chơi hoàn tất, bạn sẽ không cần phải gửi nội dung để dịch nhiều lần.

Mặt khác, việc không bản địa hóa trò chơi trước ngày phát hành có nghĩa là sự hào hứng có thể giảm xuống vào thời điểm bạn quyết định tiến hành bản địa hóa. Ngoài ra, bạn có thể cần thực hiện một số thay đổi đối với trò chơi trong quá trình bản địa hóa. Nội dung được dịch hầu như luôn dài hơn và không phải lúc nào cũng có thể ước tính chính xác nó sẽ dài thêm bao nhiêu trước khi quá trình bản địa hóa hoàn tất. Giả sử bạn đã có tầm nhìn xa và dự trù cho mức tăng 50%. Bạn sẽ làm gì khi người dịch nói rằng không thể dịch một nút có từ gồm 5 chữ cái chỉ bằng một hoặc hai từ và cần ít nhất 20 ký tự? Việc thay đổi luôn luôn có thể thực hiện được, nhưng thường thì việc thay đổi sẽ dễ dàng hơn nếu được thực hiện càng sớm càng tốt.

Tạo một Lockit

Giả sử bạn đã nghiên cứu kỹ lưỡng và quyết định được phương pháp dịch thuật của mình. Tuyệt vời! Giờ đây, bạn cần truyền đạt quyết định của mình, và khóa cửa là một cách tuyệt vời để làm điều đó. Lockits (viết tắt của localization kits) là những tài liệu mà người dịch sẽ tìm thấy thông tin liên quan về trò chơi của bạn khi cần. Bạn nên bổ sung thông tin về cốt truyện, chủ đề, nhân vật và phong cách của trò chơi. Khi bạn có một bộ công cụ bản địa hóa toàn diện, người dịch sẽ không cần phải hỏi bạn nhiều câu hỏi vì họ có thể tìm thấy tất cả thông tin cần thiết ở cùng một nơi.

Hãy bản địa hóa nội dung của bạn.

Cuối cùng, chúng ta đã đến phần quan trọng nhất: chính là quá trình định vị. Tôi khuyên bạn nên xem việc bản địa hóa game là một quá trình liên tục, chứ không phải là một công việc định kỳ chỉ cần làm một lần. Có rất nhiều nội dung liên quan đến game có thể hữu ích khi dịch: tài liệu hướng dẫn, quảng cáo, cập nhật, ghi chú bản vá, video game, hoặc thậm chí cả nhật ký phát triển. Một số nội dung này có tầm quan trọng rất lớn (ví dụ: trang Google Play và các mẫu quảng cáo), và việc không bản địa hóa chúng có thể ảnh hưởng đến lợi nhuận của bạn. Mặt khác, việc dịch các tài liệu hướng dẫn và video trò chơi là hoàn toàn không bắt buộc. Nếu bạn nghĩ rằng đối tượng mục tiêu sẽ quan tâm đến việc đọc nội dung như vậy và nếu bạn sẵn sàng phân bổ thêm ngân sách cho việc bản địa hóa, bạn có thể coi loại nội dung này như một hình thức quảng cáo, vì nó sẽ giúp bạn thu hút sự chú ý của khán giả. Sau đó, bạn có thể đánh giá mức độ hỗ trợ mà việc dịch thuật mang lại so với các nỗ lực tiếp thị khác của mình.

Đảm bảo chất lượng bản địa hóa trò chơi

Dù công ty dịch thuật có chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm đến đâu, vẫn sẽ có một số lỗi trong bản dịch cuối cùng. Suy cho cùng, người dịch cũng là con người. Tuy nhiên, bạn chắc chắn không muốn người chơi của mình nhìn thấy những lỗi dịch thuật đó vì chúng có thể ảnh hưởng đến trải nghiệm chơi game và khiến người chơi nghĩ rằng trò chơi của bạn thiếu chuyên nghiệp. Điều bạn cần làm là thêm bước kiểm tra chất lượng vào quy trình bản địa hóa trò chơi của mình. Có hai cách để bạn kiểm tra nội dung đã được bản địa hóa: Hoặc bạn có thể yêu cầu người đánh giá đọc bản dịch cuối cùng dưới dạng văn bản thuần túy (ngoài nội dung trò chơi) hoặc bạn có thể yêu cầu họ đọc và trải nghiệm văn bản đã dịch theo cách nó xuất hiện trong trò chơi. Mặc dù việc đọc bản dịch dưới dạng văn bản thuần túy sẽ giúp bạn tìm ra hầu hết các lỗi ngôn ngữ, nhưng chỉ đọc văn bản đích thường là không đủ cho việc bản địa hóa trò chơi. Nếu bạn không xem xét bản dịch hiển thị như thế nào trong trò chơi, bạn sẽ không thể phát hiện ra các vấn đề về chất lượng liên quan đến trường hợp bản dịch về mặt kỹ thuật là chính xác nhưng không thực sự phù hợp với ngữ cảnh, khi văn bản dịch không vừa với không gian được phân bổ hoặc khi trò chơi không thể hiển thị một số ký tự đặc biệt một cách chính xác. Bạn có thể tìm và giải quyết những vấn đề này bằng cách nhờ những người thử nghiệm game nói được ngôn ngữ mục tiêu chơi thử game hoặc bằng cách gửi ảnh chụp màn hình game của bạn cho nhà cung cấp dịch vụ bản địa hóa. Sau khi khắc phục các vấn đề phát sinh trong quá trình đảm bảo chất lượng, bạn đã hoàn tất! Nhiều đối tượng người chơi khác nhau có thể chơi trò chơi của bạn, và bạn có thể yên tâm rằng không có bất kỳ vấn đề lớn nào trong các phiên bản được bản địa hóa của trò chơi.

Bắt đầu bản địa hóa trò chơi của bạn

Giờ bạn đã biết cách chơi trò chơi này rồi, đã đến lúc bắt đầu chơi của riêng mình thôi. Hãy liên hệ với đại diện của MotaWord để tìm hiểu xem MotaWord có thể hỗ trợ bạn như thế nào trong việc bản địa hóa trò chơi. Đội ngũ đại diện của MotaWord luôn sẵn sàng hỗ trợ bạn chỉ bằng một cú nhấp chuột: Nhấp vào nút nhắn tin màu xanh ở góc dưới bên phải trang web của MotaWord và một đại diện sẽ sẵn sàng trả lời các câu hỏi liên quan đến việc bản địa hóa trò chơi của bạn chỉ trong vài phút.

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Được đăng tải vào ngày 27 tháng 6 năm 2022

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt