game translation company
Pubblicato il 27 giugno 2022 - Aggiornato il 1 ottobre

I dettagli del processo di localizzazione dei videogiochi

L'industria dei giochi di oggi è multiforme. Nei decenni precedenti, la percezione comune dell'industria dei giochi era che si rivolgesse principalmente a bambini e adolescenti e che il gioco avesse poco appeal per il resto della popolazione. Inoltre, poiché chi voleva giocare ai videogiochi di solito aveva bisogno di acquistare console di gioco o PC da gioco, gli studi di gioco potevano rivolgersi solo a persone sufficientemente interessate ai giochi da aver acquistato attrezzature specializzate. Al giorno d'oggi, le persone possono giocare su varie piattaforme e il gioco è un hobby molto popolare apprezzato da molte persone di diverse fasce d'età, sesso e background. Mentre l'idea che la comunità di gioco sia solo per ragazzi adolescenti persiste ancora in alcuni ambienti, le statistiche dicono il contrario. Secondo le statistiche compilate da techjury, il 70% dei giocatori ha 18 anni o più e il giocatore medio ha 34 anni. Inoltre, il 41% dei giocatori sono donne. Il cambiamento nelle statistiche non è dovuto al fatto che gli adolescenti perdono improvvisamente interesse per i giochi, ma al fatto che il gioco sta diventando un hobby più diffuso tra gli altri dati demografici. L'ascesa dei giochi mobili ha anche contribuito a rendere il gioco un hobby più praticabile per le persone che di solito non avevano accesso alle apparecchiature di gioco (come i bambini piccoli o la popolazione anziana) o per le persone che sono costantemente in movimento e hanno poco tempo a disposizione (come mamme e papà di mezza età impegnati). Il tipo di piattaforma e il genere di gioco giocano un ruolo importante nel determinare quale gioco demografico è più popolare. Ad esempio, i giochi di puzzle, che hanno maggiori probabilità di essere giocati su dispositivi mobili, sono più popolari tra le donne e le persone di età superiore ai 65 anni. Secondo un sondaggio condotto nel 2017, il 72% delle giocatrici gioca a rompicapo mentre solo il 52% dei giocatori di sesso maschile gioca a questo tipo di giochi. Inoltre, i giochi di puzzle sono più popolari tra le persone di età pari o superiore a 65 anni rispetto alle persone di età inferiore ai 30 anni. Sebbene la diffusa popolarità dei videogiochi sia un'ottima notizia per gli studi di gioco, comporta anche sfide uniche per la localizzazione dei videogiochi (a volte indicata come traduzione di videogiochi).

Poiché il pubblico dell'industria dei giochi è così ampio e variegato, di solito non è una buona idea utilizzare la stessa strategia di localizzazione per piattaforme, generi di gioco e dati demografici diversi. Ad esempio, mentre usare frasi piuttosto lunghe e formali è probabilmente la scelta giusta per localizzare un gioco di puzzle rivolto a giocatori più anziani e istruiti, doverle leggere in giochi dal ritmo frenetico come i MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) significa che verrai ucciso abbastanza velocemente. Allo stesso modo, poiché i dispositivi mobili hanno schermi molto più piccoli rispetto ad altri dispositivi, i giochi mobili potrebbero dover avere limiti di caratteri più rigidi.

Questo post è la seconda parte di una serie di localizzazione di giochi che offre una panoramica del settore dei giochi, i potenziali vantaggi della localizzazione dei giochi, i problemi comuni di localizzazione dei giochi e le soluzioni di localizzazione dei giochi. Nel primo post del blog, abbiamo discusso i motivi per cui dovresti localizzare i tuoi videogiochi e le lingue più redditizie in cui localizzare i tuoi giochi. In questo post del blog, esamineremo diverse piattaforme di gioco e le sfide di localizzazione uniche che ne derivano. Quindi, discuteremo di alcuni degli errori più comuni di localizzazione dei giochi, di come questi errori possono manifestarsi nei diversi generi di gioco e di cosa puoi fare per aiutare a risolvere potenziali problemi. Infine, esamineremo il processo di localizzazione del gioco e forniremo alcuni suggerimenti per aiutarti a prendere le decisioni giuste durante questo processo.

game translation

Tante scelte: PC, console e dispositivi mobili

Esistono molte piattaforme diverse per i giochi e ognuna ha un pubblico diverso e caratteristiche diverse. In questo post del blog, dividerò le piattaforme di gioco in quattro categorie: PC, console e dispositivi mobili. Esamineremo alcune statistiche per vedere a che tipo di pubblico si rivolge ciascuna piattaforma, quali sono le principali differenze tra queste piattaforme e cosa aspettarsi durante il processo di localizzazione dei videogiochi.

Chi sono i giocatori su PC e come localizzare i giochi per PC?

Nel 2020, c'erano circa 1,75 miliardi di giocatori su PC nel mondo. Questo numero impressionante ci mostra che, anche se i giochi mobili sono in aumento, i giochi per PC stanno andando più forti che mai. La differenza principale tra oggi e l'ultimo decennio è che i giocatori PC stanno diventando un gruppo sempre più diversificato e che la maggior parte delle transazioni di gioco avviene online. Steam, che è la piattaforma di distribuzione di giochi più popolare, occupa il 75% della quota di mercato globale. Inoltre, Steam ha più di 1 miliardo di utenti e supporta 29 lingue. Per gli studi di videogiochi che desiderano localizzare i propri videogiochi, avere una pagina Steam ben tradotta è un must, in quanto di solito è il primo posto che un appassionato di giochi per PC guarda quando decide se acquistare un gioco o meno.

Un giocatore PC medio trascorre 7,5 ore a settimana giocare ai videogiochi. Visto che un giocatore PC medio gioca per più di un'ora al giorno, penso che sia sicuro affermare che le persone che giocano su PC sono giocatori accaniti. Secondo un sondaggio condotto nel 2014, l'età media dei giocatori statunitensi era di 38 anni e il 49% dei giocatori americani erano donne. Se i videogiochi in generale hanno smesso di essere un hobby rivolto principalmente ai ragazzi adolescenti, questo è ancora più vero per i giochi per PC. Secondo questo sondaggio, il principale gruppo demografico che gioca ai giochi per PC sono i Millennials, non gli adolescenti. Inoltre, la distribuzione di genere è quasi uguale. La statistica di genere può fungere da promemoria per evitare l'uso di un linguaggio patriarcale e di genere nella localizzazione dei giochi per PC, perché se non lo fai, potresti finire per alienare metà del tuo pubblico. Inoltre, poiché la maggior parte del tuo pubblico sarà composta da adulti (in particolare Millenials e Gen X), potrebbe essere una buona idea usare un tono più formale nelle traduzioni. Ad esempio, se stai localizzando un videogioco in tedesco, potrebbe avere più senso usare «Sie» («tu» formale) piuttosto che usare «du» (informale «tu»).

A causa dei popolari giochi per PC moderni che di solito richiedono PC o laptop da gioco ad alta tecnologia, i giocatori PC devono effettivamente trovare il tempo per giocare (rispetto ai giocatori di giochi mobili che possono giocare quando vogliono) e la sessione di gioco media è molto più lunga rispetto ai giochi mobili, il numero di giocatori occasionali su PC è inferiore rispetto ai giocatori occasionali di giochi mobili. Poiché i giocatori di videogiochi non occasionali (o «hardcore») tendono a consumare più contenuti multimediali relativi ai giochi, gli sviluppatori di giochi per PC che hanno il loro gioco localizzato in una lingua particolare possono trarre vantaggio dalla traduzione degli altri contenuti relativi ai giochi, come note sulla patch, video di gioco e diari degli sviluppatori. La traduzione di questo tipo di contenuti aiuta a coinvolgere il pubblico dei giocatori e può fungere da strategia di marketing più conveniente.

Sebbene il numero di giocatori PC sia molto elevato, questa statistica non si traduce bene in entrate. Sebbene il numero di appassionati di videogiochi che giocano su console sia notevolmente inferiore (254 milioni di giocatori su console contro 1,75 miliardi di giocatori su PC), i giochi per console sono molto più redditizi dei giochi per PC. Nel 2021, i giochi per console rappresentavano il 28% di tutte le entrate da gioco, mentre questa percentuale era solo del 19% per i giochi per PC. Credo che ciò possa essere dovuto ai prezzi generalmente più elevati dei giochi per console o alla popolarità dei giochi per PC free-to-play. Poiché i giocatori PC sono abituati a costi iniziali molto più bassi e possono evitare completamente giochi più costosi, molti studi di gioco tendono a mantenere il costo del gioco base più basso e cercano di recuperare i costi rilasciando più componenti aggiuntivi e aggiungendo più opzioni di acquisto in-game. Questi acquisti in-game sono comunemente chiamati microtransazioni nel settore dei giochi e molte aziende fanno affidamento su di essi per le entrate. Per darvi un esempio concreto, diamo un'occhiata ad Activision Blizzard, uno studio di giochi che pubblica molti giochi popolari come Call of Duty, World of Warcraft e Overwatch. Nel 2021, le microtransazioni rappresentavano il 61% delle entrate di Activision Blizzard. Sebbene le microtransazioni e gli acquisti di componenti aggiuntivi siano molto redditizi per gli sviluppatori di videogiochi di oggi, la pubblicazione costante di nuovi contenuti significa che la localizzazione dei videogiochi non è più un processo unico. Gli studi di videogiochi che intendono localizzare i propri giochi per PC dovrebbero fare molta attenzione nella scelta dei propri fornitori di servizi di localizzazione di giochi, poiché dovranno instaurare un buon rapporto commerciale con un fornitore affidabile di localizzazione di giochi per far localizzare i nuovi contenuti in modo tempestivo.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


A cosa prestare attenzione quando si localizzano i giochi per console

La maggior parte dei giochi pubblicati per PC sono pubblicati anche su Xbox e PlayStation, quindi i suggerimenti per la localizzazione dei giochi per PC possono essere utili anche per le console. Quando si tratta di entrate guadagnate dai giochi per console, le microtransazioni sono il nome del gioco. Sebbene i giochi per console tendano ad essere più costosi e possano generare più valore per gli studi di gioco, molti studi scelgono ancora di pubblicare frequentemente componenti aggiuntivi e oggetti di gioco. Se il gioco che intendi localizzare si basa fortemente sulle microtransazioni, è molto importante collaborare con un fornitore di servizi di localizzazione di giochi in grado di rispondere rapidamente alle tue richieste e localizzare i nuovi oggetti molto rapidamente.

I giocatori su console tendono ad essere più giovani dei giocatori su PC. Secondo un sondaggio, il 39% degli americani possiede una console per videogiochi. Questo numero è più elevato tra i 18 e i 29 anni: il 68% degli uomini e il 49% delle donne in quella fascia di età dichiara di possedere console di gioco. Questo numero è ancora più alto per gli adolescenti. L'84% degli adolescenti (il 79% delle ragazze e il 97% dei ragazzi) afferma di possedere o di avere accesso a una console per videogiochi. Da queste statistiche, possiamo dedurre che la fascia demografica principale dei giochi per console è diversa da quella dei giochi per PC e potrebbe essere una buona idea considerare questa differenza durante il processo di localizzazione dei giochi. Quando si localizzano giochi per console, potrebbe essere più adatto usare un linguaggio più informale e giocoso che piaccia ai giovani. A differenza dei giochi per PC, l'informale «tu» può essere utilizzato, ad esempio, per localizzare un gioco dall'inglese al tedesco.

Ho sostenuto che molti giochi per PC richiedono una buona attrezzatura per eseguirli e che ciò significa che i giocatori su PC tendono ad essere più coinvolti nel loro hobby di gioco rispetto ai giocatori mobili. Tuttavia, è abbastanza facile sostenere che i giocatori di console siano ancora più investiti nei giochi in quanto sono usciti e hanno acquistato apparecchiature specializzate che usano solo per giocare. È il più dedicato possibile. Proprio come i giochi per PC, può essere utile tradurre altri contenuti relativi ai giochi in quanto potrebbe aiutarti a catturare l'attenzione dei giocatori coinvolti.

Come sanno le persone che lavorano nel settore dei giochi e i giocatori che attendono diligentemente la prossima patch del loro gioco preferito, aggiungere nuovi contenuti a giochi già pubblicati richiede molto più tempo e denaro per le console. Ad esempio, se uno sviluppatore di giochi che pubblica i propri giochi su Xbox deve aggiornare il gioco, dovrà inviare le modifiche al codice a Microsoft prima che vengano pubblicate. Ottenere l'approvazione di Microsoft richiede in genere del tempo. Di conseguenza, una correzione di bug rilasciata in un paio di giorni per i PC può richiedere settimane per le console per videogiochi. Ciò significa che i linguisti che localizzano giochi per console devono fare molta attenzione a evitare errori, perché quando viene inviata e pubblicata una traduzione sbagliata, potrebbe essere necessario del tempo per correggerla.

best game localization

Suggerimenti per la localizzazione di giochi per dispositivi mobili

I giochi per console possono sembrare più redditizi rispetto ai giochi per PC, ma quando si tratta di entrate, i giochi per dispositivi mobili superano tutte le altre piattaforme. I giochi per smartphone e tablet rappresentano più della metà delle entrate del mercato dei videogiochi (45% per i giochi per smartphone e 6,6% per i giochi per tablet). Ci sono più di 2,6 milioni di giocatori mobili nel mondo e il numero cresce ogni anno.

I giocatori mobili sono molto diversi dai giocatori di PC e console. Il vantaggio principale dei dispositivi mobili è che possono essere utilizzati sempre e ovunque senza dover acquistare apparecchiature di gioco specializzate. Di conseguenza, le persone che hanno poco tempo per giocare ai videogiochi e in gruppo, che di solito non erano classificate come giocatori nei decenni precedenti, possono divertirsi con i giochi mobili. Ad esempio, una donna d'affari di 45 anni impegnata può giocare ai videogiochi durante i suoi spostamenti; un uomo di 80 anni può giocare sul suo telefono senza dover imparare a usare l'ennesimo dispositivo tecnologico e un bambino di 4 anni può giocare sul tablet di sua madre. Di conseguenza, i giocatori mobili sono molto più diversi rispetto ad altri gruppi ed è difficile esprimere giudizi radicali in base alla scelta della piattaforma.

L'età media di un giocatore mobile è di 36 anni. Guardando questa statistica, potremmo pensare che il target demografico dei giochi per dispositivi mobili sia lo stesso di quello dei giochi per PC, ma c'è di più in gioco rispetto ai Millennial che giocano su qualsiasi piattaforma a cui possono accedere. A causa dell'accessibilità dei dispositivi mobili, persone di tutte le età e ceti sociali giocano ai videogiochi. Quasi un terzo dei giocatori di giochi mobili ha più di 45 anni. Quando la varianza di età è così elevata, non possiamo davvero dire che un approccio di localizzazione specifico sia adatto a tutti i giochi per dispositivi mobili. Fortunatamente, le statistiche mostrano che persone di diverse fasce d'età tendono a giocare a diversi generi di giochi. Riassumendo, i giocatori della Gen Z tendono a giocare ai giochi Battle Royale, sandbox e MOBA; i Millennial preferiscono i giochi di ruolo, di strategia e di avventura; la Gen X ama i puzzle, gli sparatutto e i giochi sportivi; e infine, i Baby Boomer giocano a puzzle, giochi da tavolo e giochi di abbinamento. Quando si crea un kit di localizzazione, è una buona idea concentrarsi sul genere del gioco, poiché avrà una grande influenza sul gruppo di persone che il gioco attirerà. Se stai localizzando un gioco destinato a un pubblico più giovane, sarebbe meglio utilizzare un linguaggio meno formale ed evitare di usare parole antiquate che i giovani potrebbero non conoscere. Il contrario vale per il pubblico più anziano: usa un linguaggio più formale ed evita di usare parole di tendenza.

Considerando che la maggior parte dei giochi per dispositivi mobili sono gratuiti e sono completamente finanziati da microtransazioni, la principale qualità che i creatori di giochi per dispositivi mobili dovrebbero cercare nei fornitori di servizi di localizzazione di giochi è la velocità. Poiché il settore dei giochi mobili si muove più velocemente di altri, le società di giochi mobili devono agire rapidamente per capitalizzare le tendenze emergenti e continuare a pubblicare aggiornamenti per i loro vecchi giochi. Tuttavia, indipendentemente dalla velocità con cui i tuoi sviluppatori sfornano nuovi aggiornamenti e oggetti di gioco, non andrai molto lontano lavorando con una delle società di localizzazione di giochi che impiegano anni a tradurre i tuoi contenuti. Quindi, avere un buon rapporto commerciale con un fornitore di servizi di localizzazione veloce, professionale e attento è un must.

Problemi di localizzazione dei giochi e relative soluzioni

Se anche tu sei un giocatore, potresti pensare che la localizzazione dei videogiochi non dovrebbe essere troppo difficile. Dopotutto, il linguaggio è destinato ad essere molto più semplice e meno formale rispetto ai testi legali e non ci sono tanti termini quanti ce ne sarebbero in un testo medico. Forse potresti anche pensare che la qualità della traduzione non sia così importante come lo sarebbe in altri campi. Anche se sono un traduttore, pensavo che la localizzazione di videogiochi dovesse essere semplice come una torta di mele e che gli studi di gioco non dovessero preoccuparsi troppo di trovare un buon partner per la localizzazione. La mia opinione è cambiata quando ho esaminato i progetti di localizzazione di giochi. Apparentemente, ciò che mi sembrava molto facile da capire, sembrava un miscuglio di termini sconosciuti usati in modo confuso per i traduttori che non erano interessati a giocare ai videogiochi. I testi relativi ai giochi sembrano ingannevolmente semplici, ma spesso includono molti termini tecnici e abbreviazioni che un profano non conoscerebbe. Ci sono anche altre difficoltà che non esistono in altri campi della traduzione. Immergiamoci!

I testi del gioco sono molto tecnici

Quando ho esaminato le domande poste da altri traduttori che lavorano a un progetto di localizzazione di videogiochi, mi sono reso conto che la traduzione per la localizzazione di videogiochi è in realtà un campo molto tecnico. Ricordo che qualcuno mi ha chiesto cos'è l'AoE (Area of Effect). Anche se è una delle abbreviazioni più comuni utilizzate nei giochi, una persona che non ha mai giocato ai videogiochi in vita sua, ovviamente, non lo saprebbe. Poiché i giocatori hanno poco tempo per digitare durante il gioco, le abbreviazioni sono molto comuni nei giochi. Alcuni dei più comuni sono NPC, PVE, PVP, DLC e HP, solo per citarne alcuni. Poiché le abbreviazioni sono così comuni nei videogiochi, la maggior parte degli studi di gioco ritiene che la propria base di giocatori le riconoscerà e non vedrà nulla di male nell'usare un'abbreviazione dopo l'altra quando scrivono script di giochi o creatività per promuovere i propri giochi. Il problema non sono nemmeno solo le parole e le abbreviazioni sconosciute. Parole molto comuni come stordire, affrettarsi o ammaliare hanno significati molto diversi nel contesto dei giochi. Ad esempio, se un traduttore che non è interessato ai giochi vede la frase «Il tuo ultimo è pronto» (che significa: il tuo potente attacco è pronto), potrebbe dire: «Aspetta, non è ultimo un aggettivo?». Oppure, quando sentono dire «un personaggio è potenziato» (vale a dire: il personaggio è fatto per essere più forte), potrebbero pensare che il personaggio abbia guadagnato dei muscoli. Questi tipi di parole sono più pericolosi delle parole sconosciute perché il traduttore potrebbe dire «Certo, so cosa significa buff!» e traduci la frase nel modo in cui l'hanno compresa.

Suggerimenti per la localizzazione:

Se sei un'azienda di videogiochi e desideri localizzare i tuoi videogiochi, devi lavorare con un'agenzia esperta nella localizzazione di giochi o essere pronto a ricevere molte domande sul vocabolario di gioco molto comune. Se hai appena iniziato a lavorare con un'azienda di localizzazione e non sei sicuro del suo livello di esperienza nella localizzazione di giochi, ti suggerisco di provare a rispondere alle loro domande in modo tempestivo e di chiedere loro di rivedere i testi più tecnici una volta terminato il processo di localizzazione. Può anche essere utile chiedere aiuto a terze parti e far revisionare alcune delle traduzioni da loro. Suggerisco di aggiungerli al termbase per le parole che hanno significati diversi nel contesto dei giochi. In questo modo, i traduttori che pensavano di aver capito il testo originale (ma non l'hanno fatto) possono vedere il termine e la sua descrizione e correggere i propri errori.

È meglio non localizzare alcune parti dei giochi

Il numero di parole e abbreviazioni tecniche può causare problemi anche agli accaniti giocatori di videogiochi. Anche i giocatori che non parlano inglese conoscono molti termini di gioco inglesi e potrebbero trovare confuso vederli tradotti. I giocatori che parlano inglese come lingua straniera avrebbero un problema più grande. Avendo accesso alle risorse in inglese sui videogiochi, possono cercare strategie nei siti Web ma utilizzare comunque la versione localizzata del gioco perché non sono molto sicuri delle proprie competenze in inglese. Di conseguenza, finirebbero per dover imparare due serie di termini per giocare abilmente.

Termini di gioco comuni

Se il pubblico principale del tuo gioco sono i giocatori accaniti, potrebbe essere una buona idea lasciare alcuni termini non tradotti. Uno dei grandi esempi di non traduzione di alcuni termini è Dota 2. Sebbene il gioco sia molto popolare in Turchia ed è completamente localizzato in turco, i nomi dei personaggi, i nomi delle abilità e alcuni termini (come frammento e scettro) non vengono tradotti. Personalmente trovo questa scelta di localizzazione molto pratica. Per prima cosa, i giocatori multilingue possono parlare del gioco senza dover imparare i nomi delle abilità tradotti. Dall'altro, anche i giocatori che non hanno mai sentito parlare di Dota 2 saranno in grado di indovinare cos'è un frammento e cosa fa.

In generale, la localizzazione dei nomi e delle classi dei personaggi è molto complicata. I nomi delle classi potrebbero ora avere un equivalente nella cultura di destinazione. Uno degli esempi più degni di nota di questo problema è la difficoltà di tradurre le lezioni di incantatori in turco. Ci sono molte parole per gli incantatori in inglese: mago, stregone, stregone, mago, incantatore, prestigiatore... In turco, c'è solo una parola comune che può essere usata per gli incantatori: büyücü. Quando traduce i nomi delle classi in un gioco basato sulla magia, un traduttore dall'inglese al turco finirebbe per usare parole molto irrilevanti perché non ci sono abbastanza parole pertinenti in turco.

Elementi culturali nei videogiochi

I giochi sulla storia e la cultura sono molto popolari. Questi giochi di solito hanno parole molto legate alla cultura che il gioco rappresenta. Tradurre queste parole diminuirebbe la soddisfazione che i giocatori traggono dall'essere immersi in una cultura straniera. Prendiamo Total War: Shogun 2. Questo gioco è un gioco di strategia a turni sul Giappone del XVI secolo e contiene molte parole giapponesi. Ad esempio, i nomi di alcune competenze, tecnologie e unità sono in giapponese. Inoltre, quasi tutte le battute vocali, compresi i filmati e le battute dei personaggi, sono in giapponese. Poiché le battute giapponesi del gioco non influiscono in alcun modo sul gameplay, tradurre queste parole non farebbe che rendere il gioco meno giapponese. Un altro esempio simile potrebbero essere i nomi delle katana nella serie Dark Souls. Anche se tradurre iaitō con «spada da allenamento» renderebbe più facile per il pubblico capire di cosa si tratta in realtà, penso che avere parole giapponesi in un gioco sviluppato da un'azienda giapponese renda il gioco più interessante.

Ad alcune persone piace giocare a giochi appartenenti a culture a cui sono interessate. I giochi giapponesi sono un ottimo esempio di questo fenomeno. I giocatori che amano la lingua e la cultura giapponese non giocano solo ai giochi sulla storia giapponese, ma giocano a tutti i tipi di giochi, dai romanzi visivi ai giochi di combattimento ai MMORPG. A causa di questo interesse, alcuni sviluppatori di giochi giapponesi lasciano alcune parti del gioco non tradotte o danno ai giocatori la possibilità di scegliere se vogliono vedere la traduzione o l'originale. Ad esempio, Street Fighter V ti dà la possibilità di scegliere (a livello di personaggio) se vuoi ascoltare le battute giapponesi dei personaggi o le loro traduzioni in inglese. Le serie Final Fantasy e Nier: Automata hanno opzioni simili: puoi scegliere di giocare con doppiaggio in inglese o con linee vocali giapponesi sottotitolate. Penso che dare questa scelta ai giocatori sia un'ottima idea perché in questo modo puoi rivolgerti a giocatori particolarmente interessati agli elementi culturali del gioco e a giocatori che preferiscono la facilità dei contenuti doppiati.

Giochi basati sul suono e sulla lingua

Alcuni giochi sono semplicemente molto più difficili da tradurre rispetto ad altri. Il primo esempio che mi viene in mente è Rhythm Heaven. Non ho mai giocato a questo gioco, ma quando ho visto altre persone giocarci, mi sono reso conto che i problemi di traduzione rendevano il gioco molto più difficile da giocare. Rhythm Heaven, come puoi intuire dal nome, è un gioco basato sul ritmo. Mentre giochi, provi a seguire il ritmo e premi un pulsante al momento giusto. È un gioco giapponese che è stato tradotto in inglese. Il problema è che a volte la traduzione in inglese non segue il ritmo, il che a volte rende il gioco frustrante da giocare.

I giochi di puzzle basati sulla lingua presentano una difficoltà simile. Baba Is You è un ottimo esempio di questo genere. Sebbene non sia tradotto in altre lingue, essere un traduttore mi ha fatto pensare a come tradurre questo gioco e se il gioco è persino traducibile. Il gioco è un po' difficile da spiegare (suggerisco di guardare il gameplay per capirlo), ma fondamentalmente si cambiano le regole del gioco riordinando le parole. Dopo aver giocato al gioco per qualche tempo, ho deciso che sarebbe stato quasi impossibile tradurre il gioco in altre lingue perché nella maggior parte delle lingue che conosco, gli aggettivi assumono suffissi (come i marcatori di genere) in base al nome che stanno modificando. E non vorremmo un gioco grammaticale sgrammaticato, vero?

Suggerimenti per la localizzazione:

Nei giochi basati sulla lingua e sul suono, a volte può essere meglio lasciare alcune parti del gioco non tradotte e aggiungere ulteriori descrizioni se necessario. Se non è molto importante mantenere un particolare rompicapo basato su una lingua nel gioco, puoi anche cambiarlo (magari in uno basato su immagini) nelle versioni localizzate del gioco. Sarebbe un approccio molto più difficile, ma puoi anche provare a trovare un rompicapo linguistico diverso nella lingua di destinazione. Suggerisco di evitare di tradurre letteralmente i puzzle linguistici perché è molto improbabile che questi puzzle abbiano un effetto simile in altre lingue.

Dub vs. sub nei videogiochi

Ora che ho accennato alla possibilità di scegliere tra sottotitoli e doppiaggi nei videogiochi, esaminiamo i vantaggi e gli svantaggi del doppiaggio e dei sottotitolaggi e come scegliere il proprio approccio alla traduzione. Ho discusso i pro e i contro generali del doppiaggio in un post precedente (Come superare le sfide uniche della traduzione giapponese) e consiglio vivamente di fare prima riferimento a quel post se non sei sicuro dell'approccio da seguire. Riassumendo, il doppiaggio è più popolare tra il pubblico che non ha familiarità o non è interessato alla cultura di origine e tra coloro che hanno difficoltà a leggere i sottotitoli (ad esempio, bambini piccoli o persone dislessiche) e il sottotitolaggio è più popolare tra le persone interessate alla cultura di origine. Inoltre, il genere dei contenuti ha un enorme effetto sulla preferenza del pubblico per un approccio traduttivo rispetto a un altro. Un sondaggio che ho condiviso anche nel mio post precedente mostra che le persone preferiscono che i loro giochi FPS (sparatutto in prima persona) siano doppiati e i loro giochi di ruolo (giochi di ruolo) siano sottotitolati. Questi risultati sono prevedibili. Nessun giocatore vuole farsi sparare da un altro giocatore mentre cerca di seguire i sottotitoli in un gioco pieno di azione.

Suggerimenti per la localizzazione:

Se puoi, è sempre una buona idea dare al tuo pubblico la possibilità di scegliere se vogliono provare il tuo gioco con i sottotitoli o il doppiaggio. Se non vuoi seguire questo approccio, dovrai pensare al genere del tuo gioco e alla base di giocatori principali. Se il tuo gioco richiede ai giocatori di pensare e agire velocemente (ad esempio, FPS e MOBA), richiedere loro di leggere i sottotitoli può scoraggiarli. Per ragioni simili, sarebbe meglio mantenere le traduzioni brevi in questi giochi. Se esaminiamo la base di giocatori, se è probabile che il tuo pubblico abbia difficoltà a leggere i sottotitoli o sia improbabile che sia interessato alla cultura di origine, sarebbe preferibile utilizzare il doppiaggio.

Processo di localizzazione di videogiochi

Abbiamo appreso alcuni fatti interessanti sull'industria dei giochi e condiviso consigli pratici che ti aiuteranno a scegliere il tuo approccio alla localizzazione dei giochi. Ora è il momento di familiarizzare con il processo di localizzazione dei videogiochi. Ho diviso il processo in sei fasi. Esaminiamoli!

Ricerca su come funziona la localizzazione dei giochi

Qualunque cosa tu faccia, la ricerca è di solito il primo passo da compiere, e questo vale anche per la localizzazione dei giochi. Avere le conoscenze necessarie sulla localizzazione dei giochi può aiutarti a evitare insidie comuni come traduzione eccessiva, problemi di pianificazione, problemi di qualità e localizzazione del gioco in lingue non redditizie. Il primo passo dovrebbe sempre essere quello di fare ricerche di mercato. La prima parte di questa serie sulla localizzazione di giochi può aiutarti a conoscere alcune delle statistiche più importanti sulla quota di mercato e sulla redditività. Naturalmente, è sempre una buona idea fare le proprie ricerche e cercare statistiche più adatte alle proprie circostanze specifiche. Il secondo argomento che sarebbe utile per la ricerca è il funzionamento del processo di localizzazione. Credo che leggere questo post ti fornirà le basi della localizzazione dei giochi, ma suggerisco anche di chiedere maggiori informazioni ai fornitori di servizi di localizzazione.

Scegliere un fornitore di servizi di localizzazione di giochi

Una delle domande di ricerca più importanti riguarderà, ovviamente, la scelta dei migliori servizi di localizzazione di giochi. Dopotutto, sono loro che si occuperanno effettivamente della localizzazione. Quindi, cosa cercare quando si sceglie la migliore società di localizzazione di giochi?

Esperienza nella localizzazione di giochi

Prima di tutto, l'esperienza nella localizzazione dei giochi è sempre un vantaggio. Le aziende che localizzano spesso videogiochi conoscono le sfide uniche della localizzazione di giochi e sono più propense a lavorare con traduttori che hanno familiarità con il vocabolario di gioco. Collaborare con un'agenzia di localizzazione di giochi esperta ti aiuterà a ridurre il carico di lavoro in quanto non ti faranno molte domande sulla terminologia o sulle meccaniche di gioco.

Apertura alla comunicazione

Anche i traduttori più esperti a volte si imbattono in una terminologia di cui non sono sicuri. Non vorresti lavorare con un'agenzia che nasconde problemi e incertezze sotto il tappeto. Un'azienda di localizzazione con meno esperienza nella localizzazione di giochi può rivelarsi un ottimo partner commerciale se è disposta a formare i propri traduttori e a chiederti aiuto con testi ambigui, mentre un'agenzia di localizzazione che non è aperta alla comunicazione è come una scatola nera: non imparerai a conoscere i problemi finché qualcosa non va terribilmente storto.

game localization translation

Risposta e affluenza rapide

Come ho detto nel post precedente, il settore dei giochi è un settore molto sensibile al fattore tempo. Le tendenze cambiano molto rapidamente e l'attenzione dei giocatori si sposta molto facilmente. Se vuoi seguire una nuova tendenza o cogliere i vantaggi del «clamore» che vediamo durante l'uscita di nuovi titoli, devi agire rapidamente e trovare partner commerciali che agiscano rapidamente. Se un'agenzia di localizzazione impiega 3 ore per rispondere alle tue domande di base e alle tue richieste commerciali e giorni o addirittura settimane per completare effettivamente il lavoro, potresti perdere l'occasione. La localizzazione dei giochi non è un processo unico: hai aggiornamenti, pagine Steam/Google Play/Apple Store, note sulla patch, creatività pubblicitaria e, soprattutto, il gioco stesso. Dovrai tradurre tutti questi contenuti in tempo. Vi consiglio di prestare attenzione alla rapidità e all'attenzione dei rappresentanti delle agenzie di traduzione quando chiedete un preventivo o qualche informazione.

Decidere il proprio approccio alla traduzione

Dopo aver scelto la tua agenzia, è il momento di decidere il tuo approccio alla traduzione. Credo che esaminare gli argomenti che ho esposto in questo post sarà di grande aiuto in questo passaggio. Innanzitutto, dovrai tenere a mente il genere e la piattaforma del tuo gioco. Il genere del tuo gioco determinerà il tipo di pubblico che attirerà il tuo gioco. Guardare le statistiche e i suggerimenti che ho condiviso sopra ti aiuterà a determinare il tono, il registro e la quantità di gioco che devi effettivamente localizzare. Dovrai anche scegliere se preferisci i sottotitoli o i doppiaggi per il tuo gioco. Nel prendere questa decisione, si rivelerà utile considerare la tua base di giocatori target, il genere del tuo gioco e il budget che sei disposto a destinare alla localizzazione. Il tuo pubblico ti aiuterà anche a determinare quanti elementi culturali manterrai nelle versioni localizzate del tuo gioco.

Quando localizzare il gioco?

Una delle decisioni più importanti nella localizzazione dei giochi è decidere se offrire tutte le lingue in cui verrà localizzato all'uscita del gioco. Anche se localizzare il gioco nel maggior numero di lingue possibile ti aiuterà a raggiungere un pubblico più vasto, farlo non è sempre possibile o redditizio. Diamo un'occhiata ai pro e ai contro di entrambi gli approcci.

Localizzare il gioco prima della sua uscita

I giochi sono generalmente più popolari quando vengono rilasciati per la prima volta. Se localizzi il tuo gioco prima della sua uscita, potrai sfruttare i vantaggi del «clamore iniziale» e non perderai potenziali clienti. Come ho detto nel primo post di questa serie, capitalizzare questo clamore è particolarmente importante per i giochi multiplayer perché vuoi avere il maggior numero possibile di giocatori online e localizzare il tuo gioco in molte lingue ti aiuterà ad aumentare il numero di giocatori online.

Puoi anche scegliere di localizzare prima il gioco per i mercati più grandi e poi localizzarlo in altre lingue dopo l'uscita del gioco. Sebbene sia vero che alcune lingue sono più redditizie di altre, localizzare il gioco per un pubblico più ristretto prima dell'uscita del gioco potrebbe farti guadagnare molti fan perché un pubblico più piccolo ha meno accesso ai giochi nelle loro lingue.

Ovviamente, se dai la priorità alla localizzazione nel maggior numero di lingue possibile prima dell'uscita del gioco, potresti finire per localizzare il tuo gioco per le regioni in cui il tuo gioco non è popolare. Ciò può significare che tutto il tempo e gli sforzi dedicati alla localizzazione dei giochi sono stati vani. È anche importante tenere presente che i giochi cambiano costantemente prima della loro uscita. Apportare modifiche all'ultimo minuto al gioco può significare inviare il gioco per la localizzazione più volte, il che aumenta il budget per la localizzazione.

Localizzare il gioco dopo la sua uscita

Quando localizzerai il tuo videogioco dopo la sua uscita, avrai un'idea migliore di dove il tuo gioco è più popolare e in quali lingue dovresti allocare il budget per la localizzazione. Avrai un'idea migliore di quali lingue saranno redditizie, quindi non correrai alcun rischio e sarai in grado di agire in base alle informazioni che riceverai. La localizzazione dopo il rilascio può anche significare avere un budget più elevato per la localizzazione del gioco, grazie ai soldi guadagnati dal gioco durante i mesi iniziali. Infine, quando localizzi il tuo videogioco dopo il completamento del processo di sviluppo del gioco, non dovrai inviare il contenuto per la traduzione più volte.

D'altra parte, non localizzare il gioco prima della data di uscita significa che l'hype può svanire nel momento in cui decidi di optare per la localizzazione. Inoltre, potrebbe essere necessario apportare modifiche al gioco durante la localizzazione. I contenuti tradotti diventano quasi sempre più lunghi e non è sempre possibile valutare esattamente quanto tempo ci vorrà prima del processo di localizzazione. Supponiamo che tu abbia avuto un po' di lungimiranza e abbia lasciato spazio per un aumento del 50%. Cosa farai quando il traduttore dice che è impossibile tradurre un pulsante con una parola di 5 lettere usando solo una o due parole e che sono necessari almeno 20 caratteri? È sempre possibile apportare modifiche, ma in genere le modifiche sono più facili da implementare prima che dopo.

Creazione di un lockit

Supponiamo che tu abbia svolto le tue ricerche e deciso il tuo approccio alla traduzione. Bene! Ora dovrai comunicare le tue decisioni e i lockit sono un ottimo modo per farlo. I lockits (abbreviazione di kit di localizzazione) sono documenti in cui i traduttori troveranno informazioni pertinenti sul tuo gioco quando necessario. Dovrai aggiungere informazioni sulla storia, il tema, i personaggi e il tono del gioco. Quando disponi di un kit di localizzazione completo, i traduttori non dovranno farti molte domande in quanto possono trovare tutte le informazioni necessarie in un unico posto.

Fai localizzare i tuoi contenuti

Infine, siamo arrivati alla parte più importante: la localizzazione stessa. Ti consiglio di vedere la localizzazione dei giochi come un processo continuo, piuttosto che un lavoro normale che deve essere fatto una sola volta. Ci sono molti contenuti relativi ai giochi che possono essere utili da tradurre: materiali di aiuto, pubblicità, aggiornamenti, note sulla patch, video di giochi o persino diari di sviluppo. Alcuni di questi contenuti sono più o meno importanti (pagine Google Play e creatività pubblicitaria, ad esempio) e la mancata localizzazione potrebbe avere un impatto sui profitti. D'altra parte, la traduzione dei materiali di aiuto e dei video di gioco è del tutto facoltativa. Se ritieni che il pubblico di destinazione sarà interessato a leggere tali contenuti e se sei disposto a destinare una parte maggiore del tuo budget alla localizzazione, puoi trattare questo tipo di contenuti come pubblicità, in quanto ti aiuterà a catturare l'attenzione del pubblico. Quindi puoi valutare quanta assistenza ti sarà utile tradurli rispetto alle altre tue attività di marketing.

Garanzia della qualità della localizzazione dei giochi

Non importa quanto sia professionale ed esperta un'agenzia di localizzazione, ci saranno degli errori nella traduzione finale. I traduttori sono umani, dopo tutto. Tuttavia, non vorresti che i tuoi giocatori vedessero quegli errori di traduzione perché tali errori possono influire sull'esperienza di gioco e indurre i giocatori a pensare che il tuo gioco non sia professionale. Quello che devi fare è aggiungere una fase di garanzia della qualità al processo di localizzazione dei giochi. Puoi controllare i contenuti localizzati in due modi: puoi chiedere ai revisori di leggere la traduzione finale come testo normale (al di fuori dei contenuti di gioco) oppure puoi far leggere loro il testo tradotto così come appare nel gioco. Mentre leggere la traduzione in testo semplice ti aiuterà a trovare la maggior parte degli errori linguistici, la sola lettura del testo di destinazione di solito non è sufficiente per la localizzazione del gioco. Se non guardi come appare la traduzione in un gioco, non riuscirai a trovare problemi di qualità legati a traduzioni tecnicamente corrette ma non adatte al contesto, quando il testo tradotto non rientra nello spazio assegnato o quando il gioco non riesce a mostrare correttamente alcuni caratteri speciali. Puoi trovare e risolvere questi problemi facendo giocare i tester del gioco che parlano la lingua di destinazione o inviando le schermate del gioco al fornitore di servizi di localizzazione. Dopo aver corretto i problemi che si presentano durante il processo di garanzia della qualità, il gioco è fatto! Un pubblico diverso può giocare al tuo gioco e puoi stare certo che non ci sono grossi problemi nelle versioni localizzate del tuo gioco.

Inizia a localizzare il tuo gioco

Ora che sai come funziona il processo di gioco, è il momento di crearne uno tuo. Vai avanti e contatta i rappresentanti di MotaWord per scoprire come MotaWord può aiutarti nella localizzazione dei giochi. I rappresentanti di MotaWord sono a portata di clic: fai clic sul pulsante blu del messaggio in basso a destra nel sito Web di MotaWord e un rappresentante sarà pronto a rispondere alle tue domande relative alla localizzazione dei giochi in un paio di minuti.

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 27 giugno 2022

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`