L'industrie du jeu d'aujourd'hui est multiforme. Au cours des décennies précédentes, la perception commune de l'industrie du jeu était qu'elle s'adressait principalement aux enfants et aux adolescents et que le jeu avait peu d'attrait pour le reste de la population. De plus, comme ceux qui voulaient jouer à des jeux vidéo avaient généralement besoin d'acheter des consoles de jeux ou des PC de jeux, les studios de jeux ne pouvaient cibler que les personnes suffisamment intéressées par les jeux pour avoir acheté du matériel spécialisé. De nos jours, les gens peuvent jouer à des jeux sur diverses plateformes, et le jeu est un passe-temps très populaire apprécié par de nombreuses personnes de différents groupes d'âge, sexes et origines. Alors que l'idée que la communauté des joueurs est réservée aux adolescents persiste encore dans certains cercles, les statistiques disent le contraire. Selon les statistiques compilées par Techjury, 70 % des joueurs ont 18 ans ou plus, et le joueur moyen a 34 ans. De plus, 41% des gamers sont des femmes. Le changement dans les statistiques n'est pas dû au fait que les adolescents perdent soudainement leur intérêt pour le jeu, mais au fait que le jeu devient un passe-temps plus répandu parmi d'autres groupes démographiques. L'essor du jeu mobile a également contribué à faire du jeu un passe-temps plus viable pour les personnes qui n'avaient généralement pas accès à du matériel de jeu (comme les jeunes enfants ou les personnes âgées) ou pour les personnes qui sont constamment en déplacement et qui ont peu de temps à perdre. (comme les mamans et les papas d'âge moyen occupés). Le type de plate-forme et le genre de jeu jouent un rôle important dans la détermination du jeu démographique le plus populaire. Par exemple, les jeux de puzzle, qui sont plus susceptibles d'être joués sur des appareils mobiles, sont plus populaires chez les femmes et les personnes âgées de 65 ans et plus. Selon une enquête menée en 2017, 72 % des joueuses jouent à des jeux de puzzle alors que seulement 52 % des joueurs masculins jouent à ce type de jeux. De plus, les jeux de réflexion sont plus populaires chez les personnes âgées de 65 ans et plus que chez les personnes de moins de 30 ans. Bien que la popularité généralisée du jeu soit une excellente nouvelle pour les studios de jeux, elle pose également des défis uniques pour la localisation de jeux vidéo (parfois appelée traduction de jeux vidéo).
Comme le public de l'industrie du jeu est si large et varié, ce n'est généralement pas une bonne idée d'utiliser la même stratégie de localisation pour différentes plates-formes, genres de jeux et données démographiques. Par exemple, bien que l'utilisation de phrases plutôt longues et formelles soit probablement le bon choix lors de la localisation d'un jeu de puzzle destiné aux joueurs plus âgés et plus instruits, le fait de devoir les lire dans des jeux rapides tels que les MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) signifie que vous obtiendrez tué assez rapidement. De même, comme les appareils mobiles ont des écrans beaucoup plus petits que d'autres appareils, les jeux mobiles peuvent avoir besoin d'avoir des limites de caractères plus strictes.
Cet article est la deuxième partie d'une série sur la localisation de jeux qui donne un aperçu de l'industrie du jeu, des avantages potentiels de la localisation de jeux, des problèmes courants de localisation de jeux et des solutions de localisation de jeux. Dans le premier article de blog, nous avons discuté des raisons pour lesquelles vous devriez localiser vos jeux vidéo et des langues les plus rentables dans lesquelles localiser vos jeux. Dans cet article de blog, nous allons passer en revue différentes plates-formes de jeu et les défis de localisation uniques qui les accompagnent. Ensuite, nous discuterons de certaines des erreurs de localisation de jeux les plus courantes, de la manière dont ces erreurs peuvent se manifester dans différents genres de jeux et de ce que vous pouvez faire pour aider à résoudre les problèmes potentiels. Enfin, nous passerons en revue le processus de localisation du jeu et donnerons quelques conseils pour vous aider à prendre les bonnes décisions au cours de ce processus.

Tant de choix : PC, consoles et appareils mobiles
Il existe de nombreuses plates-formes de jeu différentes, et chacune a un public différent et des caractéristiques différentes. Dans cet article de blog, je vais diviser les plates-formes de jeu en quatre catégories : PC, consoles et appareils mobiles. Nous allons examiner quelques statistiques pour voir à quels types d'audience chaque plate-forme s'adresse, quelles sont les principales différences entre ces plates-formes et à quoi s'attendre pendant le processus de localisation du jeu vidéo.
Qui sont les joueurs PC et comment localiser les jeux PC ?
En 2020, il y avait environ 1,75 milliard de joueurs sur PC dans le monde. Ce chiffre impressionnant nous montre que même si les jeux mobiles sont en plein essor, les jeux sur PC sont plus dynamiques que jamais. La principale différence entre aujourd'hui et la dernière décennie est que les joueurs sur PC deviennent un groupe de plus en plus diversifié et que la plupart des transactions de jeux se font en ligne. Steam, qui est la plateforme de distribution de jeux la plus populaire, occupe 75 % des parts de marché mondiales. En outre, Steam compte plus d'un milliard d'utilisateurs et prend en charge 29 langues. Pour les studios de jeux qui cherchent à localiser leurs jeux vidéo, il est indispensable d'avoir une page Steam bien traduite car c'est généralement le premier endroit qu'un amateur de jeux PC regarde lorsqu'il décide d'acheter un jeu ou non.
Un joueur sur PC passe en moyenne 7,5 heures par semaine jouer aux jeux-vidéos. Étant donné qu'un joueur PC moyen joue plus d'une heure par jour, je pense qu'il est prudent de dire que les personnes qui jouent sur PC sont des joueurs passionnés. Selon une enquête menée en 2014, l'âge moyen des joueurs américains était de 38 ans et 49 % des joueurs américains étaient des femmes. Si les jeux vidéo en général ont cessé d'être un passe-temps principalement destiné aux adolescents, c'est encore plus vrai pour les jeux PC. Selon cette enquête, le principal groupe démographique jouant aux jeux PC est la génération Y, et non les adolescents. De plus, la répartition par sexe est presque égale. La statistique de genre peut servir de rappel pour éviter d'utiliser un langage patriarcal et genré lors de la localisation de jeux PC, car si vous ne le faites pas, vous risquez de vous aliéner la moitié de votre public. De plus, comme la plupart de votre public sera composé d'adultes (plus précisément de la génération Y et de la génération X), il peut être judicieux d'utiliser un ton plus formel dans les traductions. Par exemple, si vous localisez un jeu vidéo en allemand, il peut être plus judicieux d'utiliser « Sie » (« vous » formel) plutôt que d'utiliser « du » (« vous » informel).
En raison des jeux PC modernes populaires nécessitant généralement des PC ou des ordinateurs portables de jeu de haute technologie, les joueurs sur PC doivent réellement prendre le temps de jouer (par rapport aux joueurs de jeux mobiles qui peuvent jouer à des jeux quand ils le souhaitent), et la session de jeu moyenne est beaucoup plus longue que les jeux mobiles. , le nombre de joueurs PC occasionnels est inférieur à celui des joueurs occasionnels de jeux mobiles. Comme les joueurs de jeux vidéo non occasionnels (ou « hardcore ») ont tendance à consommer davantage de médias liés au jeu, les développeurs de jeux PC dont le jeu est localisé dans une langue particulière peuvent bénéficier de la traduction de leurs autres contenus liés au jeu, tels que les notes de mise à jour, les jeux vidéos et journaux de développeurs. La traduction de ce type de contenu aide à maintenir l'engagement du public des joueurs et peut constituer une stratégie marketing plus rentable.
Alors que le nombre de joueurs PC est très élevé, cette statistique ne se traduit pas bien en revenus. Bien que le nombre de passionnés de jeux vidéo jouant sur consoles soit nettement inférieur (254 millions de joueurs sur console contre 1,75 milliard de joueurs sur PC), les jeux sur console sont bien plus lucratifs que les jeux sur PC. En 2021, les jeux sur console représentaient 28 % de l'ensemble des revenus des jeux, alors que ce pourcentage n'était que de 19 % pour les jeux sur PC. Je pense que cela peut être dû aux prix généralement plus élevés des jeux sur console ou à la popularité des jeux PC gratuits. Comme les joueurs sur PC sont habitués à des coûts initiaux beaucoup plus bas et peuvent éviter complètement les jeux plus chers, de nombreux studios de jeux ont tendance à maintenir le coût du jeu de base plus bas et à essayer de récupérer leurs coûts en publiant plus de modules complémentaires et en ajoutant plus d'achats dans le jeu. options. Ces achats dans le jeu sont communément appelés microtransactions dans l'industrie du jeu et de nombreuses entreprises en dépendent pour leurs revenus. Pour vous donner un exemple concret, regardons Activision Blizzard, un studio de jeux qui publie de nombreux jeux populaires tels que Call of Duty, World of Warcraft et Overwatch. En 2021, les microtransactions représentaient 61 % du chiffre d'affaires d'Activision Blizzard. Alors que les microtransactions et les achats de modules complémentaires sont très lucratifs pour les développeurs de jeux vidéo d'aujourd'hui, la publication constante de nouveaux contenus signifie que la localisation de jeux vidéo n'est plus un processus isolé. Les studios de jeux vidéo qui cherchent à localiser leurs jeux PC doivent être très prudents dans le choix de leurs fournisseurs de localisation de jeux, car ils devront établir une bonne relation commerciale avec un fournisseur de localisation de jeux fiable afin que leur nouveau contenu soit localisé en temps opportun.
À quoi faire attention lors de la localisation de jeux sur console
La plupart des jeux publiés pour PC sont également publiés sur Xbox et PlayStation, de sorte que les conseils de localisation de jeux pour PC peuvent également être utiles pour les consoles. En ce qui concerne les revenus générés par les jeux sur console, les microtransactions sont le nom du jeu. Alors que les jeux sur console ont tendance à être plus chers et peuvent générer plus de valeur pour les studios de jeux, de nombreux studios choisissent toujours de publier fréquemment des modules complémentaires et des éléments de jeu. Si le jeu que vous envisagez de localiser repose fortement sur les microtransactions, il est très important de travailler avec un fournisseur de localisation de jeux qui peut répondre rapidement à vos demandes et localiser les nouveaux éléments très rapidement.
Les joueurs sur console ont tendance à être plus jeunes que les joueurs sur PC. Selon un sondage, 39 % des Américains possèdent une console de jeux vidéo. Ce nombre est plus élevé pour les 18-29 ans : 68 % des hommes et 49 % des femmes de cette tranche d'âge déclarent posséder des consoles de jeux. Ce nombre est encore plus élevé pour les adolescents. 84% des adolescents (79% des filles et 97% des garçons) déclarent posséder ou avoir accès à une console de jeux vidéo. À partir de ces statistiques, nous pouvons dire que la principale démographie des jeux sur console est différente de celle des jeux sur PC, et il pourrait être judicieux de prendre en compte cette différence lors du processus de localisation du jeu. Lors de la localisation de jeux sur console, il peut être plus approprié d'utiliser un langage plus informel et ludique qui plaît aux plus jeunes. Contrairement aux jeux PC, le "vous" informel peut être utilisé lors de la localisation d'un jeu en anglais vers l'allemand, par exemple.
J'ai soutenu que de nombreux jeux PC nécessitent un bon équipement pour les exécuter et que cela signifie que les joueurs sur PC ont tendance à être plus investis dans leur passe-temps de jeu que les joueurs de jeux mobiles. Cependant, il est assez facile d'affirmer que les joueurs sur console sont encore plus investis dans le jeu car ils sont sortis et ont acheté du matériel spécialisé qu'ils n'utilisent que pour jouer à des jeux. C'est aussi dévoué que possible. Tout comme les jeux PC, il peut être avantageux de traduire d'autres contenus liés au jeu, car cela pourrait vous aider à capter l'attention des joueurs investis.
Comme le savent les personnes travaillant dans l'industrie du jeu et les joueurs qui attendent avec diligence le prochain patch de leur jeu préféré, l'ajout de nouveau contenu à des jeux déjà publiés prend beaucoup plus de temps et coûte cher pour les consoles. Par exemple, si un développeur de jeux publiant ses jeux sur Xbox doit mettre à jour son jeu, il devra envoyer ses modifications de code à Microsoft avant sa mise en ligne. Obtenir l'approbation de Microsoft prend généralement un certain temps. En conséquence, un correctif de bogue publié en quelques jours seulement pour les PC peut prendre des semaines pour les consoles de jeux vidéo. Cela signifie que les linguistes qui localisent les jeux de console doivent faire très attention à éviter les erreurs, car lorsqu'une mauvaise traduction est soumise et publiée, cela peut prendre un certain temps pour la corriger.

Conseils pour la localisation de jeux mobiles
Les jeux sur console peuvent sembler plus rentables que les jeux sur PC, mais en termes de revenus, les jeux mobiles éclipsent toutes les autres plateformes. Les jeux sur smartphone et tablette représentent plus de la moitié des revenus du marché du jeu vidéo (45 % pour les jeux sur smartphone et 6,6 % pour les jeux sur tablette). Il y a plus de 2,6 millions de joueurs mobiles dans le monde, et ce nombre augmente chaque année.
Les joueurs mobiles sont très différents des joueurs sur PC et sur console. Le principal avantage des appareils mobiles est qu'ils peuvent être utilisés n'importe quand, n'importe où sans avoir à acheter du matériel de jeu spécialisé. En conséquence, les personnes qui ont peu de temps pour jouer à des jeux vidéo et à des groupes, qui n'étaient généralement pas classés comme joueurs dans les décennies précédentes, peuvent profiter des jeux mobiles. Par exemple, une femme d'affaires occupée de 45 ans peut jouer à des jeux vidéo pendant son trajet ; un homme de 80 ans peut jouer à des jeux sur son téléphone sans avoir à apprendre à utiliser un autre appareil technologique et un garçon de 4 ans peut jouer à des jeux sur la tablette de sa mère. En conséquence, les joueurs mobiles sont beaucoup plus diversifiés que d'autres groupes et il est difficile de porter des jugements à l'emporte-pièce en fonction de leur choix de plate-forme.
L'âge moyen d'un joueur mobile est de 36 ans. En regardant cette statistique, on pourrait penser que le groupe démographique cible des jeux mobiles est le même que celui des jeux pour PC, mais qu'il y a plus de joueurs que les milléniaux qui jouent à des jeux sur toutes les plateformes auxquelles ils peuvent accéder. En raison de l'accessibilité des appareils mobiles, des personnes de tous âges et de tous horizons jouent à des jeux vidéo. Près d'un tiers des joueurs de jeux mobiles ont plus de 45 ans. Lorsque l'écart d'âge est aussi important, on ne peut pas vraiment dire qu'une approche de localisation spécifique serait adaptée à tous les jeux mobiles. Heureusement, les statistiques montrent que les personnes de différents groupes d'âge ont tendance à jouer à différents genres de jeux. Pour résumer, les joueurs de la génération Z ont tendance à jouer aux jeux Battle Royale, sandbox et MOBA ; La génération Y préfère les jeux de rôle, de stratégie et d'aventure ; La génération X aime les puzzles, les jeux de tir et les jeux de sport ; et enfin, les baby-boomers jouent à des puzzles, à des jeux de table et à des jeux de correspondance. Lors de la création d'un kit de localisation, il est judicieux de se concentrer sur le genre du jeu, car il aura une grande influence sur le groupe de personnes que le jeu attirera. Si vous localisez un jeu destiné à un public plus jeune, il serait préférable d'utiliser un langage moins formel et d'éviter d'utiliser des mots désuets que les jeunes pourraient ne pas connaître. L'inverse vaut pour un public plus âgé : utilisez un langage plus formel et évitez d'utiliser des mots à la mode.
Étant donné que la majorité des jeux mobiles sont gratuits et entièrement financés par des microtransactions, la principale qualité que les créateurs de jeux mobiles devraient rechercher chez les fournisseurs de services de localisation de jeux est la vitesse. Alors que l'industrie du jeu mobile évolue plus rapidement que les autres, les sociétés de jeux mobiles doivent agir rapidement pour capitaliser sur les tendances émergentes et continuer à publier des mises à jour pour leurs anciens jeux. Cependant, quelle que soit la rapidité avec laquelle vos développeurs produisent de nouvelles mises à jour et des éléments de jeu, vous n'irez pas très loin en travaillant avec l'une des sociétés de localisation de jeux qui passe des années à traduire votre contenu. Il est donc indispensable d'avoir une bonne relation commerciale avec un fournisseur de services de localisation rapide, professionnel et attentif.
Problèmes de localisation de jeux et leurs solutions
Si vous êtes vous-même un joueur, vous pourriez penser que la localisation de jeux vidéo ne devrait pas être trop difficile. Après tout, le langage est forcément beaucoup plus simple et moins formel par rapport aux textes juridiques, et il n'y a pas autant de termes qu'il y en aurait dans un texte médical. Peut-être pensez-vous également que la qualité de la traduction n'est pas aussi importante que dans d'autres domaines. Même si je suis traducteur, j'avais l'habitude de penser que la localisation de jeux vidéo devrait être aussi simple qu'une tarte aux pommes et que les studios de jeux ne devraient pas trop se soucier de trouver un bon partenaire de localisation. Mon opinion a changé lorsque j'ai examiné des projets de localisation de jeux. Apparemment, ce qui me paraissait très facile à comprendre ressemblait à un méli-mélo de termes inconnus utilisés de manière déroutante pour les traducteurs qui n'étaient pas intéressés par les jeux vidéo. Les textes liés aux jeux semblent trompeusement faciles, mais incluent souvent de nombreux termes techniques et abréviations qu'un profane ne connaîtrait pas. Il existe également d'autres difficultés qui n'existent pas dans d'autres domaines de la traduction. Plongeons-nous !
Les textes du jeu sont très techniques
Lorsque j'ai regardé les questions posées par d'autres traducteurs travaillant sur un projet de localisation de jeux, j'ai réalisé que la traduction de localisation de jeux vidéo est en fait un domaine très technique. Je me souviens que quelqu'un a demandé ce qu'est AoE (zone d'effet). Même s'il s'agit de l'une des abréviations les plus couramment utilisées dans les jeux, une personne qui n'a jamais joué à des jeux vidéo de sa vie ne le saurait bien sûr pas. Comme les joueurs ont peu de temps pour taper pendant le jeu, les abréviations sont très courantes dans les jeux. Certains des plus courants sont NPC, PVE, PVP, DLC et HP, pour n'en nommer que quelques-uns. Parce que les abréviations sont si courantes dans les jeux, la plupart des studios de jeux pensent que leur base de joueurs les reconnaîtra et ne verra pas de mal à utiliser une abréviation après l'autre lors de l'écriture de scripts de jeu ou de créations pour promouvoir leurs jeux. Le problème ne vient pas seulement des mots et des abréviations inconnus. Des mots très courants tels que étourdir, se précipiter ou charmer ont des significations très différentes dans le contexte du jeu. Par exemple, si un traducteur qui n'est pas intéressé par le jeu voit la phrase "Votre ultime est prêt" (ce qui signifie : votre puissante attaque est prête), il pourrait dire : "Attendez, ultime n'est-il pas un adjectif ?". Ou quand ils entendent "un personnage est amélioré" (ce qui signifie : le personnage est fait pour être plus fort), ils peuvent penser que le personnage a gagné du muscle. Ce genre de mots est plus dangereux que les mots inconnus car le traducteur pourrait dire "Bien sûr, je sais ce que buff veut dire !" et traduisent la phrase comme ils l'ont comprise.
Conseils de localisation :
Si vous êtes une société de jeux cherchant à localiser vos jeux vidéo, vous devez soit travailler avec une agence expérimentée dans la localisation de jeux, soit être prêt à répondre à de nombreuses questions sur le vocabulaire très courant des jeux. Si vous commencez tout juste à travailler avec une entreprise de localisation et que vous n'êtes pas sûr de son niveau d'expertise en matière de localisation de jeux, je vous suggère d'essayer de répondre à leurs questions en temps opportun et de leur demander de revoir les textes plus techniques une fois le processus de localisation terminé. . Il peut également être utile d'obtenir de l'aide de tiers et de faire réviser certaines des traductions par eux. Je suggère de les ajouter à la base terminologique pour les mots qui ont des significations différentes dans le contexte du jeu. De cette façon, les traducteurs qui pensaient avoir compris le texte source (mais ne l'ont pas compris) peuvent voir le terme et sa description et corriger leurs erreurs.
Il vaut mieux ne pas localiser certaines parties des jeux
Le nombre de mots techniques et d'abréviations peut également causer des problèmes aux joueurs passionnés de jeux vidéo. Même les joueurs qui ne parlent pas anglais connaissent de nombreux termes de jeu en anglais et peuvent trouver déroutant de les voir traduits. Les joueurs qui parlent l'anglais comme langue étrangère auraient un plus gros problème. Comme ils ont accès à des ressources en anglais sur les jeux vidéo, ils peuvent rechercher des stratégies sur des sites Web, mais utilisent toujours la version localisée du jeu car ils ne sont pas très confiants dans leurs compétences en anglais. En conséquence, ils finiraient par devoir apprendre deux ensembles de termes pour jouer habilement à un jeu.
Termes de jeu courants
Si le public principal de votre jeu est constitué de joueurs passionnés, il peut être judicieux de laisser certains termes non traduits. Dota 2 est l'un des meilleurs exemples de non-traduction de certains termes. Bien que le jeu soit très populaire en Turquie et qu'il soit entièrement localisé en turc, les noms de personnages, les noms de compétences et certains termes (tels que fragment et sceptre) ne sont pas traduits. Personnellement, je trouve ce choix de localisation très pratique. D'une part, les joueurs multilingues peuvent parler du jeu sans avoir à apprendre les noms de compétences traduits. D'autre part, même les joueurs qui n'ont jamais entendu parler de Dota 2 pourront deviner ce qu'est un fragment et ce qu'il fait.
En général, la localisation des noms de personnages et des classes de personnages est très délicate. Les noms de classe peuvent maintenant avoir un équivalent dans la culture cible. L'un des exemples les plus remarquables de ce problème est la difficulté de traduire les classes de lanceurs de sorts en turc. Il existe de nombreux mots pour les lanceurs de sorts en anglais : mage, warlock, sorcerer, wizard, enchanter, conjurer… En turc, il n'y a qu'un seul mot commun qui peut être utilisé pour les lanceurs de sorts : büyücü. Lors de la traduction des noms de classe dans un jeu basé sur la magie, un traducteur anglais-turc finirait par utiliser des mots très peu pertinents car il n'y a pas assez de mots pertinents en turc.
Éléments culturels dans les jeux vidéo
Les jeux sur l'histoire et la culture sont très populaires. De tels jeux ont généralement des mots qui sont très liés à la culture que le jeu représente. Traduire ces mots diminuerait la satisfaction que les joueurs tirent d'être immergés dans une culture étrangère. Prenons Total War : Shogun 2. Ce jeu est un jeu de stratégie au tour par tour sur le Japon du XVIe siècle et contient de nombreux mots japonais. Par exemple, les noms de certaines compétences, technologies et unités sont en japonais. De plus, presque toutes les lignes vocales, y compris les cinématiques et les lignes de personnages, sont en japonais. Comme les lignes japonaises du jeu n'affectent en rien le gameplay, la traduction de ces mots ne ferait que rendre le jeu moins japonais. Un autre exemple similaire serait les noms de katana dans la série Dark Souls. Bien que traduire iaitō par "sabre d'entraînement" permettrait au public de comprendre plus facilement ce que c'est réellement, je pense que le fait d'avoir des mots japonais dans un jeu développé par une société japonaise rend le jeu plus intéressant.
Certaines personnes aiment jouer à des jeux de cultures qui les intéressent. Les jeux japonais sont un excellent exemple de ce phénomène. Les joueurs qui aiment la langue japonaise et la culture japonaise ne jouent pas seulement à des jeux sur l'histoire japonaise ; ils jouent à toutes sortes de jeux, allant des romans visuels et des jeux de combat aux MMORPG. En raison de cet intérêt, certains développeurs de jeux japonais laissent certaines parties du jeu non traduites ou donnent aux joueurs la possibilité de choisir s'ils veulent voir la traduction ou l'original. Par exemple, Street Fighter V vous donne la possibilité de choisir (au niveau du personnage) si vous voulez entendre les lignes japonaises des personnages ou leurs traductions en anglais. Les séries Final Fantasy et Nier : Automata ont des options similaires : vous pouvez choisir de jouer avec un doublage en anglais ou avec des lignes vocales japonaises sous-titrées. Je pense que donner ce choix aux joueurs est une excellente idée car de cette façon, vous pouvez cibler les joueurs qui sont particulièrement intéressés par les éléments culturels du jeu et les joueurs qui préfèrent la facilité du contenu doublé.
Jeux sonores et linguistiques
Certains jeux sont simplement beaucoup plus difficiles à traduire que d'autres. Le premier exemple qui me vient à l'esprit est Rhythm Heaven. Je n'ai jamais joué à ce jeu moi-même, mais quand j'ai regardé d'autres personnes y jouer, j'ai réalisé que les problèmes de traduction rendaient le jeu beaucoup plus difficile à jouer. Rhythm Heaven, comme vous pouvez le deviner d'après son nom, est un jeu basé sur le rythme. Pendant la lecture, vous essayez de suivre le rythme et appuyez sur un bouton au bon moment. C'est un jeu japonais qui a été traduit en anglais. Le problème est que parfois la traduction anglaise ne suit pas le rythme, ce qui rend le jeu parfois frustrant à jouer.
Les jeux de puzzle basés sur le langage posent une difficulté similaire. Baba Is You est un excellent exemple de ce genre. Bien qu'il ne soit pas traduit dans d'autres langues, être traducteur m'a fait réfléchir à la manière dont je traduirais ce jeu et à la question de savoir si le jeu est même traduisible. Le jeu est un peu difficile à expliquer (je conseille de regarder le gameplay pour le comprendre), mais en gros on change les règles du jeu en réarrangeant les mots. Après avoir joué au jeu pendant un certain temps, j'ai décidé qu'il serait presque impossible de traduire le jeu dans d'autres langues car dans la plupart des langues que je connais, les adjectifs prennent des suffixes (comme des marqueurs de genre) en fonction du nom qu'ils modifient. Et nous ne voudrions pas un jeu de grammaire non grammatical, n'est-ce pas ?
Conseils de localisation :
Dans les jeux basés sur le langage et le son, il peut parfois être préférable de laisser certaines parties du jeu non traduites et d'ajouter des descriptions supplémentaires si nécessaire. S'il n'est pas très important de conserver un puzzle basé sur une langue particulière dans votre jeu, vous pouvez également changer le puzzle (peut-être en un puzzle basé sur une image) dans les versions localisées de votre jeu. Ce serait une approche beaucoup plus difficile, mais vous pouvez également essayer de trouver un puzzle basé sur une langue différente dans la langue cible. Je suggère d'éviter de traduire littéralement les énigmes basées sur la langue, car il est très peu probable que ces énigmes aient un effet similaire dans d'autres langues.
Dub vs sub dans les jeux vidéo
Maintenant que j'ai mentionné la possibilité de choisir entre les sous-titres et les doublages dans les jeux vidéo, examinons les avantages et les inconvénients du doublage et du sous-titrage, et comment choisir votre approche de traduction. J'ai discuté des avantages et des inconvénients généraux du doublage dans un article précédent (Comment surmonter les défis uniques de la traduction en japonais) et je vous recommande vivement de vous référer d'abord à cet article si vous ne savez pas quelle approche adopter. Pour résumer, le doublage est plus populaire auprès des publics qui ne connaissent pas ou ne s'intéressent pas à la culture source et auprès de ceux qui ont du mal à lire les sous-titres (par exemple, les jeunes enfants ou les personnes dyslexiques) et le sous-titrage est plus populaire auprès des personnes qui s'intéressent à la culture source. culture d'origine. De plus, le genre du contenu a un effet énorme sur la préférence du public pour une approche de traduction plutôt qu'une autre. Une enquête que j'ai également partagée dans mon article précédent montre que les gens préfèrent que leurs jeux FPS (jeu de tir à la première personne) soient doublés et que leurs RPG (jeux de rôle) soient sous-titrés. Ces résultats sont à prévoir. Aucun joueur ne veut se faire tirer dessus par un autre joueur alors qu'il essaie de suivre les sous-titres dans un jeu bourré d'action.
Conseils de localisation :
Si vous le pouvez, c'est toujours une bonne idée de donner à votre public la possibilité de choisir s'il souhaite découvrir votre jeu avec des sous-titres ou un doublage. Si vous ne souhaitez pas adopter cette approche, vous devrez réfléchir au genre de votre jeu et à la base de joueurs principale. Si votre jeu demande aux joueurs de réfléchir et d'agir rapidement (par exemple, les FPS et les MOBA), les obliger à lire les sous-titres peut les décourager. Pour des raisons similaires, il serait préférable de garder des traductions courtes dans de tels jeux. Lorsque nous examinons la base de joueurs, si votre public est susceptible d'avoir du mal à lire les sous-titres ou peu susceptible de s'intéresser à la culture source, il serait préférable d'opter pour le doublage.
Processus de localisation de jeux vidéo
Nous avons appris quelques faits intéressants sur l'industrie du jeu et partagé des conseils pratiques qui vous aideront à choisir votre approche de localisation de jeux. Il est maintenant temps de nous familiariser avec le processus de localisation de jeux vidéo. J'ai divisé le processus en six étapes. Examinons-les !
Recherche sur le fonctionnement de la localisation de jeux
Peu importe ce que vous faites, la recherche est généralement la première étape à franchir, et cela vaut également pour la localisation de jeux. Avoir les connaissances nécessaires sur la localisation de jeux peut vous aider à éviter les pièges courants tels que la traduction excessive, les problèmes de planification, les problèmes de qualité et la localisation de votre jeu dans des langues non rentables. La première étape devrait toujours être de faire une étude de marché. La première partie de cette série sur la localisation de jeux peut vous aider à découvrir certaines des statistiques les plus importantes concernant la part de marché et la rentabilité. Bien sûr, c'est toujours une bonne idée de faire vos propres recherches et de rechercher des statistiques plus adaptées à votre propre situation. Le deuxième sujet qui serait bénéfique pour la recherche est le fonctionnement du processus de localisation. Je pense que la lecture de cet article vous donnera les bases de la localisation de jeux, mais je suggère également de demander plus d'informations aux fournisseurs de services de localisation.
Choisir un fournisseur de services de localisation de jeux
L'une des questions de recherche les plus importantes sera bien sûr de choisir les meilleurs services de localisation de jeux. Après tout, ce sont eux qui feront la localisation. Alors, que rechercher lors du choix de la meilleure entreprise de localisation de jeux ?
Expérience en localisation de jeux
Tout d'abord, une expérience dans la localisation de jeux est toujours un plus. Les entreprises qui localisent fréquemment des jeux vidéo connaissent les défis uniques de la localisation de jeux et sont plus susceptibles de travailler avec des traducteurs qui connaissent le vocabulaire des jeux. Travailler avec une agence de localisation de jeux expérimentée vous aidera à réduire votre charge de travail car ils ne poseront pas beaucoup de questions sur la terminologie ou les mécanismes de jeu.
Ouverture à la communication
Même les traducteurs les plus expérimentés rencontreront parfois une terminologie dont ils ne sont pas sûrs. Vous ne voudriez pas travailler avec une agence qui balaie les problèmes et les incertitudes sous le tapis. Une entreprise de localisation qui a moins d'expérience dans la localisation de jeux peut s'avérer être un excellent partenaire commercial si elle est disposée à former ses traducteurs et à vous demander de l'aider avec des textes ambigus, tandis qu'une agence de localisation qui n'est pas ouverte à la communication est comme une boîte noire. : vous n'apprendrez pas les problèmes jusqu'à ce que quelque chose se passe terriblement mal.

Réponse rapide et participation
Comme je l'ai mentionné dans le post précédent, le jeu est une industrie très sensible au facteur temps. Les tendances changent très rapidement et l'attention des joueurs dérive très facilement. Si vous souhaitez suivre une nouvelle tendance ou profiter des avantages du « battage médiatique » que nous constatons lors de la sortie de nouveaux titres, vous devez agir rapidement et trouver des partenaires commerciaux qui agissent rapidement. S'il faut à une agence de localisation 3 heures pour répondre à vos questions de base et à vos demandes commerciales et des jours, voire des semaines, pour terminer le travail, vous risquez de rater votre chance. La localisation du jeu n'est pas un processus unique : vous avez des mises à jour, des pages Steam/Google Play/Apple Store, des notes de mise à jour, des créations publicitaires et, plus important encore, le jeu lui-même. Vous devrez faire traduire tout ce contenu à temps. Je recommande de prêter attention à l'attention et à la rapidité des représentants de l'agence de traduction lorsque vous demandez un devis ou des informations.
Décider de votre approche de traduction
Après avoir choisi votre agence, il est temps de décider de votre approche de traduction. Je pense que passer en revue les sujets que j'ai exposés dans cet article sera d'une grande aide au cours de cette étape. Tout d'abord, vous devrez garder à l'esprit le genre et la plate-forme de votre jeu. Le genre de votre jeu déterminera le type d'audience que votre jeu attirera. L'examen des statistiques et des conseils que j'ai partagés ci-dessus vous aidera à déterminer le ton, l'enregistrement et la quantité de jeu que vous devez réellement localiser. Vous devrez également choisir si vous préférez les sous-marins ou les doublons pour votre jeu. Lorsque vous prenez cette décision, il vous sera utile de tenir compte de votre base de joueurs cible, du genre de votre jeu et du budget que vous êtes prêt à allouer à la localisation. Votre public aidera également à déterminer le nombre d'éléments culturels que vous conserverez dans les versions localisées de votre jeu.
Quand localiser votre jeu ?
L'une des décisions les plus importantes dans la localisation d'un jeu est de décider si vous proposerez toutes les langues dans lesquelles vous allez localiser à la sortie du jeu. Bien que la localisation de votre jeu dans autant de langues que possible vous aidera à atteindre un public plus large, cela n'est pas toujours possible ou rentable. Examinons les avantages et les inconvénients des deux approches.
Localiser votre jeu avant sa sortie
Les jeux sont généralement plus populaires lors de leur première sortie. Si vous localisez votre jeu avant sa sortie, vous pourrez récolter les bénéfices du « battage médiatique initial » et vous ne manquerez pas de clients potentiels. Comme je l'ai expliqué dans le premier article de cette série, capitaliser sur ce battage médiatique est particulièrement important pour les jeux multijoueurs, car vous souhaitez avoir autant de joueurs en ligne que possible et localiser votre jeu dans de nombreuses langues vous aidera à augmenter le nombre de joueurs en ligne.
Vous pouvez également choisir de localiser d'abord votre jeu pour les plus grands marchés, puis de le localiser dans d'autres langues après la sortie du jeu. S'il est vrai que certaines langues sont plus rentables que d'autres, la localisation de votre jeu pour un public plus restreint avant la sortie du jeu peut vous rapporter de nombreux fans car les publics plus restreints ont moins accès aux jeux dans leur langue.
Bien sûr, lorsque vous donnez la priorité à la localisation dans autant de langues que possible avant la sortie du jeu, vous pouvez finir par localiser votre jeu pour des régions où votre jeu n'est pas populaire. Cela peut signifier que tout le temps et les efforts que vous avez consacrés à la localisation du jeu ont été vains. Il est également important de garder à l'esprit que les jeux changent constamment avant leur sortie. Apporter des modifications de dernière minute à votre jeu peut signifier envoyer votre jeu pour localisation plusieurs fois, ce qui augmente le budget de localisation.
Localiser votre jeu après sa sortie
Lorsque vous localisez votre jeu vidéo après sa sortie, vous saurez mieux où votre jeu est le plus populaire et dans quelles langues vous devez allouer votre budget de localisation. Vous aurez une meilleure idée des langues qui seront rentables, vous ne prendrez donc aucun risque et pourrez agir en fonction des informations que vous recevrez. Localiser après la sortie peut également signifier avoir un budget plus élevé pour la localisation du jeu, grâce à l'argent que vous avez gagné grâce au jeu au cours des premiers mois. Enfin, lorsque vous localisez votre jeu vidéo une fois le processus de développement du jeu terminé, vous n'aurez pas besoin d'envoyer le contenu à traduire plusieurs fois.
D'autre part, ne pas localiser votre jeu avant la date de sortie signifie que le battage médiatique peut s'éteindre au moment où vous décidez d'opter pour la localisation. De plus, vous devrez peut-être apporter des modifications au jeu pendant la localisation. Le contenu traduit devient presque toujours plus long et il n'est pas toujours possible d'évaluer combien de temps il faudra exactement avant le processus de localisation. Disons que vous avez eu une certaine prévoyance et laissé de la place pour une augmentation de 50 %. Que ferez-vous lorsque le traducteur vous dira qu'il est impossible de traduire un bouton avec un mot de 5 lettres en utilisant seulement un ou deux mots et qu'il faut au moins 20 caractères ? Apporter des changements est toujours possible, mais les changements sont généralement plus faciles à mettre en œuvre plus tôt que plus tard.
Création d'un cadenas
Disons que vous avez fait vos recherches et décidé de votre approche de traduction. Super ! Maintenant, vous devrez transmettre vos décisions, et les lockits sont un excellent moyen de le faire. Les lockits (abréviation de kits de localisation) sont des documents dans lesquels les traducteurs trouveront des informations pertinentes sur votre jeu lorsqu'ils en auront besoin. Vous voudrez ajouter des informations sur l'histoire, le thème, les personnages et le ton de votre jeu. Lorsque vous disposez d'un kit de localisation complet, les traducteurs n'auront pas à vous poser beaucoup de questions car ils peuvent trouver toutes les informations nécessaires en un seul endroit.
Faites localiser votre contenu
Enfin, nous sommes arrivés à la partie la plus importante : la localisation elle-même. Je vous conseille de voir la localisation du jeu comme un processus continu, plutôt qu'un travail régulier qui ne doit être fait qu'une seule fois. Il existe de nombreux contenus liés au jeu qu'il peut être avantageux de traduire : supports d'aide, publicités, mises à jour, notes de mise à jour, vidéos de jeu ou même journaux de développement. Certains de ces contenus sont plus ou moins critiques (la page Google Play et les créations publicitaires, par exemple), et ne pas les localiser peut avoir un impact sur vos résultats. D'autre part, la traduction des documents d'aide et des vidéos de jeux est entièrement facultative. Si vous pensez que le public cible sera intéressé par la lecture d'un tel contenu et si vous êtes prêt à allouer une plus grande partie de votre budget à la localisation, vous pouvez traiter ce type de contenu comme une publicité, car cela vous aidera à retenir l'attention de votre public. Ensuite, vous pouvez évaluer l'aide que vous apportera leur traduction par rapport à vos autres efforts de marketing.
Assurance qualité de la localisation des jeux
Peu importe le professionnalisme et l'expérience d'une agence de localisation, il y aura des erreurs dans la traduction finale. Les traducteurs sont humains, après tout. Néanmoins, vous ne voudriez pas que vos joueurs voient ces erreurs de traduction, car de telles erreurs peuvent affecter l'expérience de jeu et faire croire à vos joueurs que votre jeu n'est pas professionnel. Ce que vous devez faire, c'est ajouter une étape d'assurance qualité à votre processus de localisation de jeux. Vous pouvez vérifier le contenu localisé de deux manières : soit vous pouvez demander aux réviseurs de lire la traduction finale en texte brut (en dehors du contenu du jeu), soit vous pouvez leur faire lire et expérimenter le texte traduit tel qu'il apparaît dans le jeu. Bien que la lecture de la traduction en texte brut vous aide à trouver la plupart des erreurs linguistiques, la simple lecture du texte cible n'est généralement pas suffisante pour la localisation du jeu. Si vous ne regardez pas la façon dont la traduction apparaît dans un jeu, vous ne pourrez pas trouver de problèmes de qualité liés au fait que les traductions sont techniquement correctes mais ne correspondent pas réellement au contexte, lorsque le texte traduit ne tient pas dans l'espace qui lui est alloué ou lorsque le jeu ne peut pas afficher correctement certains caractères spéciaux. Vous pouvez trouver et résoudre ces problèmes en demandant à des testeurs de jeux qui parlent la langue cible de jouer au jeu ou en envoyant les captures d'écran de votre jeu au fournisseur de services de localisation. Après avoir corrigé les problèmes qui surviennent au cours du processus d'assurance qualité, vous avez terminé ! Différents publics peuvent jouer à votre jeu, et vous pouvez être assuré qu'il n'y a pas de problèmes majeurs dans les versions localisées de votre jeu.
Commencez à localiser votre jeu
Maintenant que vous savez comment fonctionne le processus de jeu, il est temps de commencer le vôtre. Allez-y et contactez les représentants de MotaWord pour savoir comment MotaWord peut vous aider avec la localisation de jeux. Les représentants de MotaWord sont à portée de clic : Cliquez sur le bouton de message bleu en bas à droite du site Web de MotaWord et un représentant sera prêt à répondre à vos questions relatives à la localisation de votre jeu en quelques minutes seulement.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter