Então, você está procurando traduzir um comunicado de imprensa, mas não sabe como fazer isso?
Quer você tenha escrito o press release ou não, considere a tradução como uma etapa crítica na formação e publicação do press release. Um comunicado de imprensa geralmente comercializa novos produtos ou serviços, celebra um sucesso corporativo ou compartilha marcos. A tradução de um comunicado de imprensa divulgará suas últimas conquistas para um público maior e pode ser fundamental para aumentar a notoriedade de um produto em um mercado estrangeiro.
O que é um comunicado de imprensa?
Um comunicado de imprensa é um pequeno relatório de notícias que é preparado e apresentado ao seu público-alvo. Ele deve incluir apenas informações essenciais sobre o quê, onde, quando e por que da história que você está apresentando ao público. O objetivo de um comunicado de imprensa é chamar a atenção do jornalista ou jornal que você está procurando. No melhor exemplo, o comunicado de imprensa é integralmente adotado pela publicação e compartilhado em seus múltiplos canais de mídia. Antes de contratar um serviço de tradução para traduzir seu comunicado de imprensa, há alguns princípios básicos que você deve saber.
Por que você deve traduzir seu comunicado de imprensa?
O objetivo principal de um press release é divulgar algo importante e exclusivo sobre o negócio. Ele esclarece o público de um incidente ou situação específica. Quanto mais idiomas você traduzir seu comunicado de imprensa, mais oportunidades ele terá de ser aproveitado por jornalistas ou jornais. Se sua empresa já está estabelecida internacionalmente ou você está apenas começando a entrar em um novo mercado, a tradução de comunicados de imprensa relevantes deve ser apenas parte de seu processo de marketing. A tradução de comunicados à imprensa é essencial para a política global de relações públicas de uma empresa, mas é algo que muito poucas empresas fazem.
1. Decida seu público-alvo e idioma de destino
Se você decidiu traduzir seu comunicado de imprensa, isso significa que você está visando um determinado mercado . Se você não tiver certeza de qual idioma fornecerá a saída mais eficiente, consulte uma empresa de pesquisa de mercado que o orientará para qual idioma traduzir.
Por exemplo, se você produz bicicletas ou equipamentos de ciclismo, considere segmentar os países que usam bicicletas para transporte diário, como Holanda, Alemanha ou Itália.
A tradução de comunicados de imprensa pode não ser apenas para mercados internacionais. Se você estiver localizado em um país bilíngue como Estados Unidos, Canadá ou Suíça, deverá traduzir seu comunicado de imprensa para os dois idiomas para envolver os dois falantes de idiomas.
2. Encontre o tradutor certo para a tradução do seu comunicado à imprensa
O processo de tradução está além de uma simples troca palavra por palavra. Trata-se de saber como abordar as pessoas com base em sua cultura, comportamento, expressões idiomáticas e gramática. Para evitar qualquer gafe de tradução e maximizar a probabilidade de seu comunicado de imprensa ser recebido em um mercado estrangeiro, use um serviço de tradução especializado.
Os serviços de tradução geralmente têm uma equipe de tradutores profissionais e qualificados em suas fileiras, que se concentram em assuntos e idiomas específicos. Se você estiver no setor médico, por exemplo, seu serviço de tradução deve ter experiência em traduzir comunicados de imprensa médicos para seu idioma de destino. Como os press releases são textos informativos e expressivos, o tradutor deve saber como abordar o texto de partida e como adaptá-lo ao público-alvo, mantendo-se alinhado com o tom jornalístico esperado.
Um comunicado de imprensa é uma bandeira para a mídia. Esta não é uma tarefa que você deixaria qualquer um fazer. Um erro pode arruinar sua reputação ou, no mínimo, fazer com que você perca uma grande quantidade de clientes em potencial.
Não vale o risco. Trabalhar com profissionais .
3. Adapte o nome da sua empresa para tradução de comunicados à imprensa
Na maioria dos casos, o nome da sua empresa não precisaria ser alterado em seu comunicado à imprensa. Os nomes das empresas raramente são traduzidos (a menos que a empresa tenha um nome alternativo em um país diferente). Isso inclui nomes de produtos de marca registrada e endereços da web. Você pode dar ao tradutor uma lista de palavras que não devem ser traduzidas. Isso os ajudará a determinar quais termos podem permanecer em inglês, economizando tempo e dinheiro evitando revisões e garantindo que seu comunicado à imprensa seja divulgado a tempo.
A MotaWord pode ajudar na tradução do seu comunicado de imprensa
O tempo é ouro para as empresas. Quanto mais rápido você executar sua campanha, mais rápido você obterá resultados. MotaWord é o serviço de tradução humana mais rápido do mercado. O serviço certo permitirá que você atraia novos clientes e engaje novamente os existentes. A MotaWord tem experiência na tradução de comunicados de imprensa em todas as principais indústrias. Se você estiver pronto para traduzir seu comunicado de imprensa, entre em contato com nossa equipe . Com mais de 20.000 tradutores profissionais aprovados em 98 idiomas, a MotaWord está aqui para ajudá-lo com o seu negócio.
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato