Translation industry in 2021
Publicado em 20 de janeiro de 2021 - Atualizado em 1 de outubro de 2024

Principais tendências do setor de tradução

Mais um ano chegou! Em 2020, vimos muito e aprendemos muito, incluindo como usar diferentes tipos de aplicativos e plataformas e como navegar pelo desconhecido, especialmente porque o mundo inteiro ficou preso ao computador por causa da pandemia. Cada setor tem seus próprios desafios, dependendo do ambiente em que está. A indústria de tradução precisava se adaptar às mudanças que vieram com circunstâncias especiais e a evolução da tecnologia. Vamos dar uma olhada em quais serão as principais tendências do setor de tradução em 2021.

Tradução automática pós-edição

A tecnologia está se desenvolvendo a um ritmo extraordinariamente rápido na indústria de idiomas. É importante que os linguistas saibam como podem aproveitar ao máximo as tecnologias disponíveis, com novos instrumentos e soluções sendo constantemente lançados. Maquina de tradução é atualmente uma grande prioridade da indústria e pós-edição maquina de tradução está ganhando popularidade como um serviço entre os clientes de provedores de serviços linguísticos. Os linguistas enfrentam a necessidade de se ajustar adequadamente e aprender a se tornar pós-editores habilidosos com o ambiente mudando rapidamente. A tradução requer a leitura do material original pelo linguista, formulando a tradução em sua cabeça, o que pode exigir um certo grau de análise, e depois, eventualmente, escrevê-la. Por outro lado, pós-edição o texto traduzido por máquina exige que o linguista leia o texto de origem e a saída da tradução automática e compare-o com o texto de origem para detectar e corrigir quaisquer erros. Gramática, pontuação, pronúncia, ordem das palavras, estilo, termos não traduzidos, quaisquer possíveis erros de tradução devem ser cuidadosamente observados pelos linguistas para chegar a um texto traduzido final. O linguista precisa ser rápido para determinar se a pós-edição da sugestão de tradução automática ou a exclusão e a tradução do zero são mais bem-sucedidas depois de ler a saída da tradução automática e compará-la com a fonte para entender sua precisão. Se o desempenho do MT for de boa qualidade e exigir apenas alguns ajustes, ele deve ser pós-editado. No entanto, o linguista deve optar pela tradução a partir do zero se a saída da MT for de baixa qualidade e levará mais tempo para pós-edição do que para retraduzir.

Você precisa de serviços de
Obtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Transcriação

A transcriação é o processo de pegar e adaptar ou recriar o material de origem no sentido de uma língua-alvo, garantindo que no público local a mensagem central evoque uma resposta emocional ideal. O efeito emocional é a principal razão pela qual a transcriação é tão comum no espaço de marketing da indústria de tradução. Também é comumente usado para alterar os slogans de anúncios ou produtos para serem mais adequados para o público local em todo o mundo. Na tentativa de aumentar as conversões possíveis, a transcriação exige liberdades criativas essenciais com seu material, muitas vezes desviando-se completamente dele. Embora a palavra 'transcriação' no glossário de localização pareça idêntica a muitas outras palavras, essa distinção a distingue dos serviços primários da maioria dos LSPs. Como a transcriação pode ser vista mais como redação do que como tradução, é um serviço realizado principalmente por autores do mercado, não por linguistas. Também está associado a "copywriting cross-market" e "adaptação de cópia internacional". Além de outras ferramentas artísticas, os escritores pegam o material de origem e transformam o slogan ou slogan da sua marca em sua língua nativa em algo completamente diferente (mas igualmente saliente). A transcriação, infelizmente, também é uma das formas mais caras de planejar o conteúdo para um público estrangeiro. Varia na despesa geral, bem como na forma como os serviços são faturados, desde a tradução. Os provedores de transcriação cobram, como copywriting, por hora ou por trabalho, não por palavra. Os provedores de transcriação muitas vezes invocam a natureza inovadora, imaginativa e envolvente de seu trabalho para justificar a cobrança de seus serviços por um preço alto.

Tradução de vídeo

Tradução de vídeo é outra tendência da indústria de tradução para 2021. Ao longo dos anos, quem acompanhou nossas previsões lembrará que não é a primeira vez que nos concentramos na tradução de vídeos. Isso porque, à medida que consumimos cada vez mais nosso conteúdo por meio desse meio, ele se tornou cada vez mais relevante nos últimos anos. Então, por que estamos sinalizando isso como uma tendência de 2021 novamente? Com uma palavra: Google. No vídeo, o Google dá uma importância crescente. O SE Ranking afirma que aumentará seu lugar nas SERPS e aumentará sua taxa de cliques ao ter vídeos em suas páginas da web, trazendo mais tráfego para seu site. Isso significa um aumento da demanda por vídeo para empresas que tentam vender bens ou serviços. E isso significa mais tradução de vídeo para quem quer vender globalmente. Como tal, este ano esperamos ver um aumento notável na tradução de vídeo mais uma vez. Já é um dos nossos serviços de tradução mais procurados, e para quem faz (e traduz) vídeos, parece que 2021 será um ano ainda maior e melhor.

Tradução de Educação e Treinamento

A forma da educação no mundo mudou ao longo das últimas décadas. E com a pandemia do Covid-19, tornou-se especialmente significativo. Quando falamos de educação e treinamento, não nos referimos apenas a escolas e universidades públicas, mas também desenvolvimento profissional, centros de treinamento especializado, universidades e cursos de treinamento online, webinars, escolas profissionalizantes e muito mais.

A importância de uma comunicação limpa em webinars e outros materiais educativos não deve ser subestimada. Além disso, ao traduzir esses tipos de informações, o tradutor deve obter uma visão completa do assunto para fornecer uma tradução perfeita e precisa. Por esse motivo, obter o melhor serviço de tradução de educação e treinamento é essencial.

Conclusão - A Análise

2020 foi um ano excepcional. O inesperado bloqueio global causado pelo COVID-19 nos fez criar mais maneiras de lidar com os projetos de tradução com mais rapidez e eficiência. Ajudamos nossos clientes traduzir seu conteúdo educacional/informativo e vídeos da maneira mais rápida possível sem sacrificar a qualidade.

Esperamos que 2021 seja um ano melhor e prometemos estar aqui ao seu lado como sempre para todas as suas necessidades do setor de tradução em 2021.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

RECEP KITAY

Publicado em 20 de janeiro de 2021

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`