Bridging the Humor Gap: Translating Jokes Across Cultures
7 Eki 2024 tarihinde yayınlandı 7 - Eki 2024 tarihinde güncell

Mizah Açığını Köprülemek: Kültürler Arasında Şakaları Çevirmek

Mizah, insan iletişiminin evrensel bir unsurudur, ancak çevirisi basit olmaktan uzaktır. İnsanları bir kültürde güldüren şey, başka bir kültürde yatışabilir ve hatta rahatsız edici olabilir.. İşletmeler, yazarlar ve medya küresel olarak genişlemeye devam ederken, mizahı etkili bir şekilde çevirme ihtiyacı hiç bu kadar önemli olmamıştı. Yine de, bu çeviri dünyasındaki en zor görevlerden biri olmaya devam ediyor.

Mizah kelimelerden çok daha fazlasını içerir. Kültür, sosyal bağlam, dil nüansları ve izleyicilerinin paylaşılan bilgisi ile derinden iç içe geçmiştir. Çevirmenler için bu karmaşıklık, yalnızca kelimeleri çevirmekle kalmayıp, aynı zamanda arkasındaki anlamı anlamaları gerektiği anlamına gelir. Bu gönderi, mizahı çevirmenin çeşitli zorluklarını keşfedecek, bu görevin neden bu kadar zorlu olduğuna ve çevirmenlerin bu zorluklarla nasıl başa çıkabileceklerine dair içgörüler sağlayacaktır.

Kültürler arasında mizahın incelikleri

Mizahın merkezinde kültür var. Bir ülkede göbek kahkahalarına yol açan bir şaka, başka bir ülkede boş yıldızlarla - veya daha kötüsü, hakaretle - karşılanabilir. Bunun nedeni, mizahın genellikle dünya çapında büyük farklılıklar gösteren kültürel referanslara, normlara ve toplumsal değerlere bağlı olmasıdır.

Kültürel referanslar

Mizah genellikle kültürel mihenk taşlarının ortak bir anlayışına dayanır. Ünlü insanlara, olaylara, tarihi anlara veya pop kültür ikonlarına yapılan referanslar şakalarda yaygındır. Bununla birlikte, bu referanslar kültürel bağlama aşina olmayan izleyicilerle rezonansa girmeyebilir. Örneğin, bir İngiliz TV şovuna veya yerel bir politikacıya atıfta bulunan bir şaka, muhtemelen her ikisinden de bilgisi olmayan birisinde kaybolacaktır..

İngiliz bir komedyenin İngiliz nezaketinin tuhaflıklarıyla alay ettiği İngiltere'den bir şaka düşünün. Nezaketin farklı yorumlanabileceği bir Amerikan bağlamında, mizah aynı şekilde gelmeyebilir. Bir çevirmenin, referansı hedef kitleye daha tanıdık bir şeye uyarlayıp uyarlamayacağını veya mizahın hala çalışması için ek bağlam sağlayıp sağlamayacağını belirlemek gibi anıtsal bir görevi vardır.

Kültürel duyarlılık

Mizah, yanlış kullanıldığında, eğlendirmek yerine rahatsız edebilir. Birçok şaka klişeler üzerine oynar, siyasi figürlerle dalga geçer veya sosyal sorunları eleştirmek için alaycılık kullanır. Bir kültürel ortamda işe yarayan bir şaka, diğerinde uygunsuz veya saygısız olarak yorumlanabilir. Bu, özellikle kötü çevrilmiş bir şakanın itibar hasarına yol açabileceği pazarlama veya halkla ilişkiler gibi profesyonel bağlamlarda geçerlidir.

Örnek: Bir temizlik ürünü için bir Almanca reklamında, bir zamanlar bölgesel bir lehçede çalınan bir kelime oyunu vardı. Ancak, reklam daha geniş bir Avrupa kitlesi için çevrildiğinde, şaka tercüme edilmedi ve reklam mülayim ve alakasız olarak algılandı ve başlangıçta çekici kılan mizahı kaybetti.

Çevirmenler, yanlış adımlardan kaçınmak için kültürel normlar ve hassasiyetler hakkında derin bir anlayışa sahip olmalı, orijinal içeriğe sadakati kültürel adaptasyon ihtiyacı ile dengelemelidir.


Tasdikli Çeviri
Belgenizi ve mizahınızı sadece 12 saat içinde teslimat için profesyonel bir çevirmen tarafından tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.


Kelime oyunu ve kelime oyunları: bir çevirmenin kabusu

Mizah çevirisindeki en zorlu zorluklardan biri kelime oyunuyla uğraşmaktır.. Kelimeler, başka bir dilde nadiren aynı çifte anlama sahip olan bir kelimenin veya ifadenin çoklu anlamlarına dayanır. Kelimeler özellikle sinir bozucu olabilir çünkü genellikle mizahın merkezinde yer alırlar, ve onları kaybetmek, şakanın tüm amacını kaybetme riski taşır.

Kelime oyunu ve çifte anlamlar

Kelime oyunu mizahın temelini oluşturur, ancak oldukça dile bağımlıdır. Örneğin, İngilizce'de, bir kelime oyunu birden fazla anlamı olan bir kelimeyi içerebilir. Ancak Fransızca veya Japonca'da bu kelime aynı anlamlara sahip olmayabilir, hatta hiç var olmayabilir. O halde mizahı çevirmek, doğrudan bir çeviri hakkında daha az ve hedef dilde çalışan eşdeğer bir cümle bulmakla ilgili olur.

Kelime oyununun klasik bir örneği, İngilizce kelime oyunudur: “Eskiden fırıncıydım, ama yeterince hamur yapamadım.” Bu işe yarıyor çünkü “hamur” hem ekmek yapma malzemesini hem de parayı ifade eder. “Hamurun” parasal çağrışımı olmadığı bir dilde mizah buharlaşır.

Yaratıcı çözümler

Bunun üstesinden gelmek için çevirmenler genellikle yaratıcı çözümler bulmak zorundadır. Bu, hedef dilde farklı bir kelime oyununun değiştirilmesini veya mizahı korumak için bir açıklama eklemeyi içerebilir.. Amaç, şakanın özünü aktarırken yeni izleyiciler için anlaşılır ve eğlenceli hale getirmektir.

Örnek: Harry Potter serisini Fransızca'ya çevirirken, çevirmenin orijinal İngilizce kelime oyunlarının çoğunu yaratıcı bir şekilde ayarlaması gerekiyordu, bu yüzden Fransızca Çeviriler Fransız Kültürünü Bilmeyi Gerektiriyor. Örneğin, “Tom Riddle” karakteri adını “Ben Lord Voldemort” olarak anagramladı, ancak Fransızca eşdeğeri “Tom Elvis Jedusor” “Je suis Voldemort” için bir anagram haline geldi. Bu tür ayarlamalar mizah ve kelime oyununun hedef dilde etkili kalmasını sağlar.

Kelime oyunu, çevirmenlerin şakanın orijinal amacını korumak ile dilsel olarak çalışan bir eşdeğer bulmak arasında bir denge kurmasını gerektiren benzersiz zorluklar sunar.

Mizah ve zamanlama: cümle yapısının rolü

Mizah genellikle zamanlamaya bağlıdır. İyi zamanlanmış bir delil, bir şaka yapabilir veya bozabilir. Ancak çeviride, özellikle iki dilin cümle yapıları farklı olduğunda, bu zamanlamayı korumak zor olabilir.

Cümle yapısı ve zamanlaması

Diller cümle yapısında önemli ölçüde farklılık gösterir ve bu bir şakanın zamanlamasını etkileyebilir. İngilizcede, şakalar genellikle en sonunda gelen bir noktaya dönüşür. Ancak yapının bir cümlenin başına fiiller gibi anahtar unsurları yerleştirdiği dillerde, nokta çizgisi çok erken gelerek komedi etkisini mahvedebilir.

Örneğin, Japonca'da cümleler genellikle özne-nesne-fiil sırasını takip ederken, İngilizce'de tipik sıra özne-fiil-nesnedir. Bir şaka, son kelimenin delikli çizgi olmasına bağlıysa, bu, kelime sırasının tersine çevrildiği dillere çevrildiğinde sorunlar yaratabilir.

Akışı sürdürmenin zorluğu

Mizahın zamanlamasını korumak için, çevirmenlerin cümleleri tamamen yeniden yazması gerekebilir ve böylece nokta çizgisinin hala doğru zamanda gelmesini sağlamak zorunda kalabilir. Bu sadece dilsel beceri değil, aynı zamanda komedi zamanlama anlayışını da gerektirir - her çevirmenin hazır olmadığı bir kombinasyon.

Görsel Örnek: Japonca'da, bir köpeğin olağandışı davranışlarıyla ilgili bir şakanın cümle yapısı nedeniyle erken gelebilirken, İngilizce'de son kelimeye kadar gerilim yaratacaktır. Zamanlamadaki bu değişim şakanın etkisini azaltabilir.

Alt metin ve örtük mizah

Tüm mizah açık değildir. Birçok şaka, yalnızca izleyici altta yatan bağlamı anladığında komik olan alt metne, incelik veya zımni anlamlara dayanır. Örtük mizahın genellikle hedef dilde bir eşdeğeri olmadığı için bunu tercüme etmek özellikle zor olabilir.

Ton ve nüans

Alay ve ironi, ağırlıklı olarak ton ve sunuma dayanan örtük mizah biçimleridir.. Alaycılığı çevirmek özellikle zordur çünkü çoğu zaman kelimenin tam anlamıyla tercüme edilmez. Bir dilde alaycı bir yorum diğerinde samimi gelebilir, bu da kafa karışıklığına veya mizah kaybına yol açabilir.

Örneğin, alaycı İngilizce “Pekala, bu harika” ifadesi muhtemelen Fransızca veya İspanyolca'ya doğrudan bir çeviride yanlış yorumlanacaktır, çünkü bu diller tipik olarak alaycılığı aynı şekilde ifade etmez. Çevirmenin tonu alternatif ifadeler veya bağlamsal ipuçları yoluyla aktarması gerekir.

Dilsel ve kültürel bağlam

Şakanın bağlamını anlamak, örtük mizahı çevirmek için çok önemlidir. Bu sadece dilsel bir anlayışı değil, aynı zamanda ş akanın gerçekleştiği kültürel bağlam hakkında derin bir bilgiyi de içerir.. Çevirmenlerin mizahın hedef kültürde anlaşılıp anlaşılmayacağını ve şakanın amacını korumak için ayarlamaların gerekli olup olmadığını değerlendirmesi gerekir..

Örnek: Edebiyatta, bir karakterin kuru zekası veya ince alaycılığı, hedef dilde kolay bir eşdeğeri olmayabilecek kültürel ironi veya yetersiz ifade anlayışlarına dayanabilir. Çevirmenler, inceliği korumaya veya mizahı netlik için daha açık hale getirip getirmeyeceğine karar vermelidir.

Örnek olay incelemesi: başarılı ve başarısız mizah çevirileri

Başarılı örnek: “Simpsonlar”

“Simpsonlar”, çoğu Amerikan pop kültürüne dayanan mizahıyla tanınan dünya çapında popüler bir şovdur. “The Simpsons” üzerinde çalışan çevirmenler, mizahını küresel bir izleyici kitlesine erişilebilir hale getirme zorluğuyla karşı karşıyadır. Başarılı bir yaklaşım, Amerikalı ünlülere atıfta bulunan şakaların Fransız ünlülere referanslarla değiştirildiği ve mizahın alakalı kalmasını sağladığı Fransız versiyonundaydı.

Başarısız örnek: İngiltere'den ABD'ye çeviriler

Ünlü bir başarısız çeviri, İngiltere TV programı “The Office” Amerikalı bir izleyici kitlesi için uyarlandığında meydana geldi. İngiliz versiyonunun mizahı kuru zekaya, garip sessizliklere ve İngiliz mizahının ayırt edici özellikleri olan sade diyaloga dayanıyordu. ABD"ye uyarlandığında, bu ince mizahın çoğu, Amerikalı izleyicilerde yankı uyandıran ancak orijinal dizinin özünü kaçıran daha doğrudan bir komedi yaklaşımı lehine kayboldu..

Öğrenilen dersler

“Simpsonlar"ın başarılı çevirisi, kültürel uyarlamanın mizahı koruyabileceğini gösterirken, “Ofis” un başarısız çevirisi, çok fazla değiştirildiğinde bir şakanın özünü kaybetme riskini gösteriyor. Çevirmenlerin mizahın özünden ödün vermeden ne kadar adaptasyonun gerekli olduğunu dikkatlice değerlendirmeleri gerekir.

Sadakat ve yaratıcılığı dengeleme sanatı: Son Sözler

Mizahı çevirmek bir sanat biçimidir. Çevirmenlerin, şakaları yeni bir kitleye uyarlama yaratıcı özgürlüğüyle orijinal metne olan sadakati dengelemelerini gerektirir.. Zorluklar çok fazladır - kültürel referanslar, kelime oyunu, zamanlama ve alt metnin hepsinin dikkatlice düşünülmesi gerekiyor.

Aynı zamanda, mizahı çevirmek günümüzün küreselleşmiş dünyasında esastır. Edebiyat, film, pazarlama veya medyada olsun, mizah izleyicilerle kişisel düzeyde bağlantı kurmaya yardımcı olur. İşletmeler ve içerik oluşturucular erişimlerini genişletmeye çalışırken, bu karmaşıklıklarda gezinebilen yetenekli çevirmenler paha biçilmezdir.

7 Ekim 2024 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Türkçe
Türkçe