Bài viết này đặt vai trò của dịch thuật ngôn ngữ trong bối cảnh rộng hơn của việc bản địa hóa trang web. Nếu bạn cần thêm thông tin chi tiết về dịch thuật trang web, hãy xem bài viết này. Nhưng trước tiên, chúng ta sẽ xem xét một số khía cạnh dịch thuật ngôn ngữ trong việc bản địa hóa trang web.
Hướng dẫn phong cách bản địa hóa Đây là bộ quy tắc dành cho người dịch, quyết định hình thức, giọng điệu và cách thức hoạt động của công ty bạn tại một thị trường mới. Những hướng dẫn này sẽ giúp nội dung của công ty phù hợp và phản ánh một cách tự nhiên thị trường mới này.
Một hướng dẫn về phong cách bản địa hóa bao gồm những thành phần nào?
- Một phong cách viết được xác định rõ ràng
- Một tập hợp các đối tượng người dùng cụ thể đang được nhắm đến. Ngoài ngôn ngữ sử dụng, trình độ học vấn, tín ngưỡng (tôn giáo hoặc các tín ngưỡng khác), hệ thống giá trị, thói quen và truyền thống văn hóa của đối tượng mà bạn đang nói chuyện cùng là gì? (Đừng quên dịch vụ khách hàng!)
- Bạn cần xác định xem mục tiêu là tái tạo nội dung một cách trung thực hay sáng tạo để đạt được kết quả mong muốn từ nội dung gốc.
- Các dạng ngữ pháp được ưu tiên (thể bị động so với thể chủ động, thể mệnh lệnh hoặc thể nguyên mẫu)
- Cách sử dụng từ viết tắt và chữ viết tắt (sự khác biệt là gì?)
- Bảng thuật ngữ dịch thuật đầy đủ về sản phẩm và dịch vụ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.
- Nội dung bằng ngôn ngữ đích sẽ xử lý các khẩu hiệu như thế nào?
Goya Foods có một khẩu hiệu khá đơn giản, “Si es Goya, tiene que ser bueno”. Dịch sát nghĩa câu "Nếu là tranh của Goya thì chắc chắn phải đẹp" thì không thành vấn đề. Tuy nhiên… khi Perdue Chicken thâm nhập thị trường Tây Ban Nha, họ đã dịch câu này một cách tệ hại: "Cần một người đàn ông mạnh mẽ mới có thể làm cho con gà trở nên mềm ngon". Câu này trở thành, "Phải là một người đàn ông bị kích thích mới khiến một con gà trở nên tình cảm". Điều đó thật đáng suy ngẫm, phải không?
Hãy đọc những bài viết liên quan về Hướng dẫn phong cách và cách bản địa hóa nội dung trên trang web của bạn:
Hướng dẫn phong cách là gì Tại sao bạn nên thực hiện dự án bản địa hóa trang web của mình trên MotaWord?
Bạn cần cân nhắc thêm điều gì khác khi lập kế hoạch bản địa hóa trang web? Bạn cũng nên xem xét chức năng của trang web của mình. Chúng ta sẽ đề cập đến một vài điều để giúp bạn suy nghĩ và khi đã sẵn sàng, bạn nên thuê những người có chuyên môn để thực hiện phần này của dự án bản địa hóa trang web.
Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (SEO) bằng ngôn ngữ mục tiêu. Người dùng sử dụng ngôn ngữ này tìm kiếm sản phẩm hoặc dịch vụ của bạn như thế nào? Hãy nhờ đến sự hỗ trợ của một chuyên gia SEO địa phương để đảm bảo nội dung của bạn có thể xếp hạng tốt trong kết quả tìm kiếm và được khách hàng tiềm năng tìm thấy.
Hãy sử dụng thẻ Hreflnag, ví dụ: hreflang="en" (cho tiếng Anh) và hreflang="es" (cho tiếng Tây Ban Nha) để Google biết trang nào cần hiển thị ở quốc gia cụ thể. Các phiên bản khác nhau của cùng một ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Anh Mỹ, tiếng Anh Úc hoặc tiếng Anh Anh, cũng nên có các thẻ để nhận dạng từng phiên bản.
Tốc độ tải trang Các trang web tải nhanh sẽ có thứ hạng cao hơn trong kết quả tìm kiếm. Google khuyến nghị thời gian tối đa là ba giây. Những yếu tố nào ảnh hưởng đến thời gian tải? Kích thước file hình ảnh, file CSS hoặc HTML quá lớn và quá nhiều quảng cáo là một trong những nguyên nhân gây ra tình trạng này. Và nếu tốc độ internet nói chung ở quốc gia đó chậm, bạn nên cân nhắc xây dựng một phiên bản đơn giản hóa của trang web của mình. Google cung cấp một công cụ hữu ích là PageSpeed Insights, đưa ra những gợi ý cụ thể về cách cải thiện tốc độ trang web của bạn.
Hãy xem hướng dẫn bản địa hóa trang web của chúng tôi để tìm hiểu thêm.
dịch thuật trang web không?
Xác định các trang web địa phương để tạo liên kết ngược Các chiến lược bản địa hóa trang web hiệu quả nhất sẽ lên kế hoạch xây dựng mối quan hệ với các trang web địa phương để có được các liên kết ngược về trang web địa phương của bạn. Các thuật toán của công cụ tìm kiếm quá phức tạp để thực hiện việc này nhanh chóng, vì vậy đừng tin vào những lời khẳng định biết cách "hack" hệ thống này. Việc đó sẽ không hiệu quả. Tạo nội dung chất lượng cao để xây dựng các liên kết ngược tự nhiên từ các trang web có liên quan. Theo thời gian, thứ hạng của bạn trên trang kết quả tìm kiếm (SERP) sẽ tăng lên.
Bạn sẽ sử dụng cấu trúc URL nào? Có ba lựa chọn khả thi.
Phương án thứ nhất: Tạo một trang web hoàn toàn mới được bản địa hóa, ví dụ như mybusiness.de (Đức). Vì đây là một trang web độc lập nên nó sẽ không thể tận dụng được giá trị của thứ hạng trang web gốc. (Hãy nhớ rằng thứ hạng được tính dựa trên từng trang chứ không phải toàn bộ trang web)
Phương án thứ hai: Tạo một tên miền phụ thuộc vào trang web chính của bạn. URL trong ví dụ của chúng ta sẽ là de.mybusiness.com. Điều này cho phép các công cụ tìm kiếm biết được quốc gia mà trang web này hướng đến.
Phương án thứ ba: Tạo thư mục con trên trang web tiếng Anh hiện có của bạn cho các trang đã được bản địa hóa. Ví dụ: mybusiness.com/de/home/. Một lợi thế của phương án này là bạn có thể tận dụng những công việc SEO hiện có và Google sẽ đánh giá các trang địa phương của bạn dựa trên thứ hạng của trang web gốc và các liên kết ngược liên quan.
Hãy nhớ rằng vẫn còn nhiều tranh luận về chiến lược SEO tối ưu và SEO là một lĩnh vực luôn thay đổi. Hãy tham khảo ý kiến của chuyên gia bản địa hóa đáng tin cậy, người nổi tiếng về khả năng cập nhật kiến thức trong lĩnh vực này.
Hơn một phần ba số trang web trên thế giới được xây dựng trên WordPress, vì vậy bạn và nhóm phát triển của mình có thể thấy video này hữu ích trong việc lập kế hoạch công việc bản địa hóa trang web của mình.
Khóa học WordPress đa ngôn ngữ, #2: Bản địa hóa và quốc tế hóa website
Trích đoạn: Bạn có thể tin tưởng MotaWord trong việc dịch nội dung trang web của bạn sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên thông điệp cho nhiều đối tượng người dùng ở các khu vực khác nhau trên thế giới.