Vietnamese Document Translation for Visas, Birth Records index
Được đăng tải ngày 16 tháng 2 năm 2026 - Cập nhật ngày 24 tháng 2 năm 2026

Dịch thuật tài liệu tiếng Việt cho visa, giấy khai sinh.

Thiếu một dòng chứng nhận. Một cái tên được viết theo hai cách khác nhau trong các mẫu đơn. Ngày tháng bị chuyển đổi sai định dạng. Đó là lý do tại sao việc dịch một tài liệu tiếng Việt có thể dẫn đến Yêu cầu bổ sung bằng chứng (RFE), phỏng vấn bị trì hoãn, hoặc thậm chí bị từ chối thẳng thừng khi bạn làm việc với USCIS hoặc xin visa. Với dân số nhập cư tại Hoa Kỳ đạt mức kỷ lục 47,8 triệu người, gánh nặng hành chính đối với các cơ quan liên bang đã tạo ra một môi trường không khoan nhượng đối với các lỗi hành chính. Dữ liệu của USCIS cho thấy tỷ lệ từ chối đối với một số loại visa vẫn ở mức cao, thường là do những thiếu sót về giấy tờ có thể tránh được. Khi tài liệu mang tính cá nhân, chẳng hạn như giấy khai sinh hoặc chứng minh thư của Việt Nam, ngay cả những lựa chọn từ ngữ nhỏ cũng có thể bị coi là không khớp đối với một viên chức nghi ngờ. Chúng ta cùng bắt đầu ngay thôi!

“Bản dịch tiếng Việt được chứng nhận” thực sự có nghĩa là gì (và tại sao visa lại yêu cầu điều này)

Bản dịch tiếng Việt được chứng nhận là bản dịch tiếng Anh hoàn chỉnh của tài liệu của bạn, bao gồm Giấy chứng nhận độ chính xác của bản dịch có chữ ký. Giấy chứng nhận này đóng vai trò như một tuyên bố chính thức rằng người phiên dịch thông thạo cả tiếng Việt và tiếng Anh, và văn bản cuối cùng phản ánh chính xác nội dung bản gốc. Các viên chức liên bang dựa vào sự minh bạch này để xác minh các con dấu, ghi chú viết tay và ghi chú đăng ký khu vực mà nếu không sẽ bị bỏ qua.

Điều quan trọng cần hiểu là công chứng và chứng thực có vai trò khác nhau. Việc công chứng chỉ xác nhận danh tính của người ký vào văn bản; nó không đảm bảo tính chính xác của nội dung ngôn ngữ. Đối với phần lớn các trường hợp sử dụng trong lĩnh vực nhập cư và việc làm, chúng tôi cung cấp một giải pháp thay thế vượt trội, tốc độ cao so với các thành viên NACES truyền thống. Để đảm bảo bạn đáp ứng các tiêu chuẩn cụ thể cần thiết cho việc xem xét của liên bang, hãy xem bài viết của chúng tôi về hướng dẫn chứng nhận của USCIS.

Các loại giấy tờ thường cần thiết nhất cho visa/nhập cư (Tiếng Việt → Tiếng Anh)

Visa diện đoàn tụ gia đình và visa lao động thường yêu cầu một bộ hồ sơ "cơ sở". Giấy khai sinh là loại phổ biến nhất ở Việt Nam, được sử dụng để xác định danh tính và mối quan hệ huyết thống. Giấy chứng nhận kết hôn, quyết định ly hôn và giấy khai sinh (hộ khẩu) cũng được gửi kèm theo, vì đây là những giấy tờ quan trọng để chứng minh quan hệ gia đình và lịch sử cư trú.

Lưu ý từ phía trường đại học: Vui lòng xác minh với các trường đại học Hoa Kỳ mà bạn dự định theo học xem họ có yêu cầu dịch vụ đánh giá thành viên NACES trước khi đặt hàng hay không.

Đối với những ai đang theo đuổi mục tiêu học tập tại Hoa Kỳ, chúng tôi cung cấp Đánh giá tiêu chuẩn với giá 65 đô laĐánh giá từng môn học với giá 120 đô la. Hầu hết các dự án này được hoàn thành trong vòng thời gian hoàn thành 72 giờ. Cho dù bạn đang dịch bằng tốt nghiệp hay giấy chứng nhận lý lịch tư pháp, bạn đều có thể tìm hiểu thêm về các tài liệu thiết yếu cho hồ sơ xin visa để tránh bỏ sót bất kỳ tài liệu quan trọng nào.

Những lý do hàng đầu khiến bản dịch tài liệu tiếng Việt bị từ chối (Cách tránh)

Hầu hết các trường hợp bị từ chối là do không phù hợp về danh tính chứ không phải do văn phong kém. Nếu tên trên giấy khai sinh có dấu phụ nhưng trên bản dịch giấy tờ tùy thân lại không có, điều này có thể tạo ra sự không nhất quán và làm gián đoạn toàn bộ quá trình. Hơn nữa, việc bỏ sót tem, dấu niêm phong hoặc ghi chú bên lề là một lỗi thường gặp; các thẩm phán thường coi những điều này là một phần của hồ sơ pháp lý chính thức.

Để đảm bảo tuân thủ, chúng tôi khuyến nghị thực hiện kiểm tra tính nhất quán giữa các tài liệu. Tên các thành phần phải được viết đúng chính tả và sắp xếp giống hệt nhau trong tất cả các tập tin trong bài nộp của bạn. Nếu bạn đang chuẩn bị một thư mục phức tạp, việc đọc bài viết của chúng tôi về cách tránh bị từ chối bản dịch có thể giúp bạn tiết kiệm hàng tuần thời gian và công sức hành chính.

Dịch thuật Giấy khai sinh tiếng Việt: Những thông tin cần có (không được bỏ sót)

Bản dịch giấy khai sinh hợp lệ của Việt Nam phải giống hệt bản gốc từng dòng một. Thông tin này bao gồm họ tên đầy đủ của trẻ (có dấu), số đăng ký và thông tin cụ thể của cơ quan cấp phép. Chúng tôi đảm bảo rằng tất cả các mục ghi chép viết tay—thường dùng để làm rõ tình trạng hoặc sửa lỗi—đều được dịch rõ ràng sang tiếng Anh. Việc bỏ qua những chi tiết này là một lý do phổ biến dẫn đến việc nhận được yêu cầu bổ sung thông tin (RFE).

Định dạng cũng đóng vai trò quan trọng trong việc đánh giá thành công. Bằng cách giữ nguyên cấu trúc bảng và thứ tự trường như bản gốc, bạn cho phép cán bộ kiểm tra dữ liệu một cách nhanh chóng. Bạn có thể tìm thêm chi tiết trên trang dành riêng cho dịch vụ dịch thuật tiếng Việt được chứng nhận của chúng tôi để xem cách chúng tôi xử lý các tài liệu quan trọng này.

Dịch thuật giấy tờ tùy thân tiếng Việt (CCCD/CMND/Hộ chiếu): Sự nhất quán giữa tên và số rất quan trọng

Hãy coi thẻ căn cước (CCCD hoặc CMND) của bạn là bằng chứng xác thực cho toàn bộ hồ sơ vụ án. Mọi nhãn mác, tem và dấu hiệu nhận dạng trên cánh đồng đều phải được dịch. Tính nhất quán là yếu tố then chốt ở đây: nếu địa chỉ được viết tắt trên danh thiếp, thì phiên bản tiếng Anh cũng phải thể hiện điều đó một cách rõ ràng. Chúng tôi giữ nguyên thứ tự tên ban đầu đồng thời thêm các nhãn trong ngoặc đơn như "Họ" để giúp các sĩ quan Hoa Kỳ dễ dàng tìm kiếm thông tin trong tài liệu.

Nếu trường hợp của bạn liên quan đến biệt danh hoặc tên cũ, thì phải giữ nguyên chính xác như trong nguồn tài liệu gốc. Điều này đảm bảo quá trình kiểm tra lý lịch diễn ra suôn sẻ.

Tự dịch so với dịch thuật chuyên nghiệp được chứng nhận: Chi phí, rủi ro và sự chấp nhận

Mặc dù tự dịch có vẻ tiết kiệm chi phí, nhưng phương pháp này tiềm ẩn rủi ro bị từ chối cao do ngôn ngữ không phù hợp với quy định chứng nhận. Các dịch vụ chuyên nghiệp cung cấp "quy trình cộng với bằng chứng" cần thiết mà các cơ quan như USCIS mong đợi. Chúng tôi định vị MotaWord là giải pháp thay thế tốc độ cao, giá trị cao dành cho những người cần làm đúng ngay từ lần đầu tiên.

Tiếp cận Mức độ tuân thủ Chấp nhận rủi ro Trường hợp sử dụng tốt nhất
Dịch thuật tự làm Thấp (Thiếu chứng nhận) Cao Chỉ dành cho mục đích lưu trữ cá nhân.
Được chứng nhận bởi MotaWord Cao (theo tiêu chuẩn của USCIS) Thấp Visa, Thẻ xanh, Việc làm.

Bằng cách lựa chọn con đường chuyên nghiệp, bạn đảm bảo rằng mọi con dấu, niêm phong và ghi chú bên lề đều được ghi chép đầy đủ.

Cách chọn đơn vị dịch thuật tài liệu tiếng Việt (Danh sách kiểm tra nhanh)

Trước khi hoàn tất đơn đặt hàng, hãy kiểm tra kỹ nhà cung cấp xem họ có kinh nghiệm cụ thể nào với USCIS hay không. Nhà cung cấp tuân thủ quy định sẽ luôn bao gồm một bản tuyên bố chứng nhận có chữ ký và đưa ra chính sách sửa đổi rõ ràng. Chúng tôi khuyến nghị sử dụng bản quét độ phân giải cao và bao gồm mọi trang—mặt trước và mặt sau—để đảm bảo nhà ngôn ngữ học có được toàn bộ ngữ cảnh của tài liệu. Hãy hỏi về cách họ sử dụng dấu phụ và thuật ngữ vùng miền.

Mẹo định dạng bản dịch sẵn sàng để nộp (Để bản dịch của bạn khớp với bản gốc)

Để việc kiểm tra bản dịch dễ dàng hơn, hãy giữ nguyên bố cục ban đầu. Hãy dán nhãn rõ ràng cho mỗi con tem, ví dụ như "(Con dấu tròn: Bộ Tư pháp)", và đánh dấu văn bản không đọc được là "[không đọc được]" thay vì đoán mò. Khi nộp hồ sơ, chúng tôi khuyên bạn nên đính kèm bản dịch tiếng Anh trực tiếp vào bản sao tài liệu gốc tiếng Việt, giữ nguyên thứ tự trang.

Việc đặt tên tệp đúng cách, chẳng hạn như "BirthCert_Certified_EN," giúp việc sắp xếp dễ dàng hơn trong quá trình tải lên kỹ thuật số.

Điểm nổi bật của MotaWord: Dịch vụ dịch thuật chứng nhận cho tài liệu tiếng Việt.

Chúng tôi đã xây dựng quy trình làm việc dành cho người Việt Nam phù hợp với tốc độ của ngành nhập cư hiện đại. Bạn sẽ nhận được một bộ hồ sơ hoàn chỉnh, ghi lại mọi chi tiết nhỏ nhất như con dấu và ghi chú viết tay, tất cả đều được chứng nhận độ chính xác theo đúng quy định. Nền tảng của chúng tôi được thiết kế để loại bỏ sự phỏng đoán về "điều gì được coi là" một bản dịch hợp lệ.

Ưu điểm của MotaWord:

  • Tốc độ vượt trội: Dòng thời gian rõ ràng và khả năng xử lý đồng thời nhiều bộ tài liệu lớn.
  • Độ chính xác ngôn ngữ: Các dịch giả chuyên nghiệp am hiểu thuật ngữ hộ tịch Việt Nam.
  • Đạt chuẩn: Chứng chỉ đáp ứng các tiêu chuẩn về độ chính xác và năng lực của USCIS.
  • Truy cập dễ dàng: Tải lên trực tuyến đơn giản và gửi an toàn tệp PDF đã được chứng nhận của bạn.

Câu hỏi thường gặp

Tôi có cần bản dịch được chứng thực để nộp cho USCIS không?

Đúng. Bất kỳ tài liệu bằng tiếng nước ngoài nào được sử dụng cho USCIS hoặc phỏng vấn xin visa đều phải có bản dịch tiếng Anh được chứng thực và giấy xác nhận có chữ ký về tính chính xác.

Có cần công chứng không?

Thông thường là không. Giấy chứng nhận tính chính xác là yêu cầu chính đối với việc nhập cư, mặc dù một số trường có thể yêu cầu công chứng riêng.

Hai loại tài liệu "quan trọng" đó là gì?

Giấy khai sinh và chứng minh nhân dân (CCCD/CMND) là những giấy tờ phổ biến nhất để xác minh danh tính.

Bạn sắp xếp tên theo thứ tự như thế nào?

Chúng tôi giữ nguyên lệnh gốc tiếng Việt để đảm bảo trùng khớp trực tiếp với nguồn tài liệu, đồng thời bổ sung các nhãn để làm rõ tên và họ của viên sĩ quan.

Định dạng tệp nào là tốt nhất để tải lên?

Ưu tiên các bản quét PDF rõ nét, độ phân giải cao.

Dịch thuật tài liệu tiếng Việt một cách tự tin, được chứng nhận bởi MotaWord.

Khi hồ sơ của bạn phụ thuộc vào giấy khai sinh hoặc chứng minh thư Việt Nam, độ chính xác là điều duy nhất quan trọng. Bản dịch được chứng nhận giúp bảo toàn ý nghĩa gốc và đảm bảo tiến độ công việc của bạn được đúng kế hoạch. Bằng cách tuân thủ các tiêu chuẩn này, bạn sẽ giảm thiểu khả năng bị từ chối và tiến gần hơn một bước đến mục tiêu của mình. Bạn đã sẵn sàng tiến hành thủ tục nộp hồ sơ chưa? Nhận báo giá bộ tài liệu tiếng Việt chỉ với vài cú nhấp chuột.

VICTOR DELGADILLO

Được xuất bản vào ngày 16 tháng 2 năm 2026

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt