سطر واحد مفقود من الشهادة. اسم مكتوب بطريقتين مختلفتين في مختلف النماذج. تم تحويل التاريخ إلى تنسيق خاطئ. هكذا يمكن أن تتحول ترجمة وثيقة فيتنامية إلى طلب للحصول على أدلة إضافية، أو مقابلة مؤجلة، أو رفض قاطع عند التعامل مع دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية أو قضية تأشيرة. مع وصول عدد المهاجرين في الولايات المتحدة إلى رقم قياسي بلغ 47.8 مليون نسمة، أدى العبء الإداري على الوكالات الفيدرالية إلى خلق بيئة لا تتسامح مطلقاً مع الأخطاء الكتابية. تُظهر بيانات دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية أن معدلات رفض بعض فئات التأشيرات لا تزال مرتفعة، وغالبًا ما يكون ذلك بسبب ثغرات في الوثائق يمكن تجنبها. عندما تكون الوثيقة شخصية، مثل شهادة ميلاد فيتنامية أو بطاقة هوية، فإن حتى اختيارات الصياغة الصغيرة يمكن أن تبدو غير متطابقة بالنسبة لموظف متشكك. لنبدأ مباشرة!
ماذا تعني عبارة "الترجمة الفيتنامية المعتمدة" في الواقع (ولماذا تتطلبها التأشيرات)؟
الترجمة الفيتنامية المعتمدة هي نسخة إنجليزية كاملة لوثيقتك تتضمن شهادة موقعة تثبت دقة الترجمة. تُعد هذه الشهادة بمثابة إعلان رسمي بأن اللغوي كفء في كل من اللغة الفيتنامية والإنجليزية وأن النص النهائي هو انعكاس حقيقي للنص الأصلي. يعتمد المسؤولون الفيدراليون على هذه المساءلة للتحقق من الطوابع والتعليقات المكتوبة بخط اليد وملاحظات السجل الإقليمي التي قد يتم تجاهلها لولا ذلك.
من المهم فهم أن التوثيق والتصديق يخدمان أدوارًا مختلفة. لا يؤكد التوثيق إلا هوية الشخص الذي يوقع على المستند؛ ولا يضمن دقة العمل اللغوي. بالنسبة لمعظم حالات استخدام الهجرة والتوظيف، فإننا نقدم بديلاً فائق السرعة لأعضاء NACES التقليديين. لضمان استيفائك للمعايير المحددة المطلوبة للمراجعة الفيدرالية، اطلع على مقالتنا حول إرشادات اعتماد USCIS.
المستندات الأكثر شيوعاً المطلوبة للحصول على تأشيرة/هجرة (الفيتنامية → الإنجليزية)
تتطلب تأشيرات العمل والتأشيرات العائلية عادةً مجموعة من الوثائق الأساسية. الأكثر شيوعاً هي شهادة الميلاد الفيتنامية، والتي تستخدم لإثبات الهوية والعلاقات البيولوجية. وتأتي شهادات الزواج وأحكام الطلاق وسجلات تسجيل الأسرة (hộ khẩu) في المرتبة التالية مباشرة، لأنها ضرورية لإثبات الروابط الأسرية وتاريخ الإقامة.
إخلاء مسؤولية الجامعة: يرجى التحقق مع المدارس الأمريكية التي ترغب في الالتحاق بها لمعرفة ما إذا كانت تتطلب خدمة تقييم من عضو في NACES قبل الطلب.
بالنسبة لأولئك الذين يسعون لتحقيق أهداف أكاديمية في الولايات المتحدة، نقدم التقييمات القياسية مقابل 65 دولارًا و التقييمات لكل مقرر دراسي مقابل 120 دولارًا. يتم إنجاز معظم هذه المشاريع في غضون فترة زمنية قدرها 72 ساعة. سواء كنت تقوم بترجمة شهادة أو سجل جنائي (lý lý tư pháp)، يمكنك معرفة المزيد عن المستندات الأساسية لحزمة التأشيرة الخاصة بك لتجنب فقدان ملف مهم.
أهم أسباب رفض ترجمات الوثائق الفيتنامية (كيفية تجنبها)
معظم حالات الرفض تنجم عن عدم تطابق الهوية وليس عن ضعف الأسلوب. إذا كان الاسم يحتوي على علامات تشكيل في شهادة الميلاد ولكنه يفتقر إليها في ترجمة الهوية، فقد يؤدي ذلك إلى حدوث تناقض يوقف العملية بأكملها. علاوة على ذلك، فإن إغفال الطوابع أو الأختام أو الملاحظات الهامشية هو خطأ شائع؛ وغالبًا ما ينظر القضاة إلى هذه الأمور على أنها جزء من السجل القانوني الرسمي.
للحفاظ على الامتثال، نوصي بإجراء عملية مراجعة اتساق شاملة للوثائق. يجب أن تكون الأسماء مكتوبة ومرتبة بشكل متطابق في جميع الملفات التي تقدمها. إذا كنت تقوم بإعداد مجلد معقد، فإن قراءة مقالتنا حول كيفية تجنب رفض الترجمة يمكن أن توفر عليك أسابيع من المراسلات الإدارية ذهابًا وإيابًا.
ترجمة شهادة الميلاد الفيتنامية: ما يجب تضمينه (بدون حذف)
يجب أن تكون الترجمة الصحيحة لشهادة الميلاد الفيتنامية مطابقة تماماً للأصل سطراً بسطر. يشمل ذلك الاسم الكامل للطفل مع علامات التشكيل، ورقم التسجيل، والتفاصيل المحددة للسلطة المصدرة. نحرص على أن تتم كتابة جميع المدخلات المكتوبة بخط اليد - والتي غالباً ما توضح الحالة أو التصحيحات - بشكل واضح باللغة الإنجليزية. يُعدّ تجاهل هذه التفاصيل سببًا شائعًا لإصدار طلب تقديم أدلة إضافية.
يلعب التنسيق أيضاً دوراً هاماً في عملية المراجعة الناجحة. من خلال الحفاظ على نفس هياكل الجداول وترتيب الحقول كما في الأصل، فإنك تسمح للموظف بالتحقق من البيانات بنظرة سريعة. يمكنك العثور على مزيد من التفاصيل على صفحتنا المخصصة لخدمات الترجمة الفيتنامية المعتمدة لمعرفة كيفية تعاملنا مع هذه الوثائق ذات الأهمية الكبيرة.
ترجمة الهوية الفيتنامية (CCCD/CMND/جواز السفر): تطابق الاسم والرقم أمر بالغ الأهمية
اعتبر بطاقات هويتك (CCCD أو CMND) بمثابة الركيزة الأساسية لقضيتك بأكملها. يجب ترجمة كل ملصق حقلي وختم وعلامة تعريفية. الاتساق هو المفتاح هنا: إذا تم اختصار العنوان على البطاقة، فيجب أن تعكس النسخة الإنجليزية ذلك بوضوح. نحافظ على ترتيب الأسماء الأصلي مع إضافة تسميات بين قوسين مثل "اسم العائلة" لمساعدة الضباط الأمريكيين على تصفح المستند.
إذا كانت قضيتك تتعلق باسم مستعار أو اسم سابق، فيجب نقله تمامًا كما يظهر في المصدر. وهذا يضمن أن تظل عملية التحقق من الخلفية سلسة.
الترجمة المعتمدة: هل هي ترجمة ذاتية أم ترجمة احترافية؟ التكلفة والمخاطر والقبول
على الرغم من أن الترجمة الذاتية قد تبدو فعالة من حيث التكلفة، إلا أنها تنطوي على مخاطر عالية للرفض بسبب عدم توافق لغة الشهادة. توفر الخدمات المهنية "العملية بالإضافة إلى الدليل" اللازم الذي تتوقعه وكالات مثل USCIS. نحن نضع MotaWord كبديل عالي القيمة وعالي السرعة لأولئك الذين يحتاجون إلى إنجاز الأمور بشكل صحيح من المرة الأولى.
| يقترب | مستوى الامتثال | مخاطر القبول | أفضل حالة استخدام |
|---|---|---|---|
| ترجمة يدوية | منخفض (شهادة مفقودة) | مرتفعة | السجلات الشخصية فقط. |
| معتمد من موتا وورد | معايير عالية (معايير دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية) | منخفضة | التأشيرات، البطاقات الخضراء، العمل. |
باختيارك مساراً احترافياً، فإنك تضمن احتساب كل طابع وختم وملاحظة هامشية.
كيفية اختيار مزود خدمة ترجمة الوثائق الفيتنامية (قائمة التحقق السريعة)
قبل إتمام طلبك، تأكد من خبرة مزود الخدمة لديك في التعامل مع دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS). سيقوم مقدم الخدمة الملتزم دائمًا بتضمين بيان اعتماد موقع وتقديم سياسة مراجعة واضحة. نوصي باستخدام عمليات مسح ضوئي عالية الدقة وتضمين كل صفحة - الأمامية والخلفية - لضمان حصول اللغوي على السياق الكامل للسجل. اسأل عن كيفية تعاملهم مع علامات التشكيل والمصطلحات الإقليمية.
نصائح تنسيقية جاهزة للإرسال (لضمان تطابق ترجمتك مع النص الأصلي)
لتسهيل عملية التحقق من الترجمة، حافظ على التصميم الأصلي سليماً. قم بتسمية كل ختم بوضوح، مثل "(ختم دائري: وزارة العدل)"، وقم بتمييز النص غير المقروء على أنه "[غير مقروء]" بدلاً من التخمين. عند تقديم ملفك، نقترح إرفاق الترجمة الإنجليزية مباشرة بنسخة من الوثيقة الفيتنامية الأصلية بنفس ترتيب الصفحات.
يساعد تسمية الملفات بشكل صحيح، مثل "BirthCert_Certified_EN"، في عملية الفرز أثناء عملية التحميل الرقمي.
خدمة MotaWord المميزة: خدمات ترجمة معتمدة للوثائق الفيتنامية
لقد صممنا نظام العمل الفيتنامي الخاص بنا ليتناسب مع وتيرة الهجرة الحديثة. ستتلقى حزمة جاهزة للتقديم تتضمن كل ختم دقيق وملاحظة مكتوبة بخط اليد، وكل ذلك مدعوم بشهادة مطابقة للمواصفات تثبت الدقة. تم تصميم منصتنا للقضاء على التخمين بشأن "ما يُعتبر" ترجمة صحيحة.
ميزة موتا وورد:
- سرعة لا مثيل لها: جداول زمنية واضحة والقدرة على التعامل مع مجموعات كبيرة من المستندات في وقت واحد.
- الدقة اللغوية: مترجمون محترفون يفهمون مصطلحات السجل المدني الفيتنامي.
- جاهزية الامتثال: شهادات تلبي معايير دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) من حيث الدقة والكفاءة.
- سهولة الوصول: تحميل بسيط عبر الإنترنت وتسليم آمن لملف PDF المعتمد الخاص بك.
الأسئلة الشائعة
هل أحتاج إلى ترجمة معتمدة لهيئة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS)؟
نعم. يجب أن تحتوي أي وثيقة بلغة أجنبية تُستخدم في مقابلة مع دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية أو مقابلة للحصول على تأشيرة على ترجمة إنجليزية معتمدة وبيان موقع يؤكد صحتها.
هل يلزم توثيق المستندات؟
عادةً لا. إن إثبات صحة المعلومات هو الشرط الأساسي للهجرة، على الرغم من أن بعض المدارس قد تطلب توثيقًا منفصلاً.
ما هما الوثيقتان "الرئيسيتان"؟
تُعد شهادات الميلاد وبطاقات الهوية (CCCD/CMND) من أكثر المتطلبات شيوعًا لإثبات الهوية.
كيف يتم التعامل مع ترتيب الأسماء؟
نحافظ على الترتيب الفيتنامي الأصلي لضمان تطابق مباشر مع المصدر، ونضيف تسميات لتوضيح الأسماء الشخصية وأسماء العائلة للضابط.
ما هو أفضل تنسيق ملف للتحميل؟
يفضل استخدام ملفات PDF نظيفة وعالية الدقة.
ترجمة الوثائق الفيتنامية بثقة، معتمدة من موتا وورد
عندما تعتمد قضيتك على سجل ميلاد أو هوية فيتنامية، فإن الدقة هي الشيء الوحيد المهم. تحافظ الترجمة المعتمدة على المعنى الأصلي وتضمن سير جدولك الزمني بسلاسة. باتباع هذه المعايير، تقلل من احتمالات الرفض وتقترب خطوة واحدة من أهدافك. هل أنت مستعد للمضي قدماً في تقديم طلبك؟ احصل على عرض سعر لمجموعة المستندات الفيتنامية الخاصة بك ببضع نقرات فقط.
تعريف الترجمة الفيتنامية المعتمدة