我们有我们的校对员会议,我们会回答校对员的问题。 这一次,我们邀请了一位校对员来回答有关成为 MotaWord 翻译人员的一些问题。
自 2017 年以来,Andrea 一直是我们社区的一员,并积极与我们合作。 她翻译了数万字并校对了许多项目,包括来自我们客户的大型项目,例如铁山、洞察力等 她住在阿根廷,在我们的平台上担任全职翻译/校对员。 她的回答可以提供一些关于成为 MotaWord 翻译人员的见解。
您的主要专业领域是什么?
翻译和校对。
您是如何开始翻译/校对的?
我拥有翻译专业的大学学位,先是英语,然后是意大利语。 我大约 25 年前从英语专业毕业。
在 MotaWord 上翻译什么最好?
这翻译编辑非常用户友好。 即使您不习惯在在线平台上工作,它也非常易于使用。 这些指示非常清楚您需要做什么或不应该做什么。
MotaWord 的支持每当我遇到问题时总是可用的。 每当我联系 MotaWord 团队时,我总是几乎立即得到帮助,这在处理翻译项目时非常好。
付款非常清楚,而且速度非常快。 这是翻译人员不应该担心的事情,也很重要,因为有时当您与翻译机构合作时,您必须完成很多程序和文书工作才能获得报酬。 您必须提交发票并不断检查发票是否正在处理或到位等。这些是您必须投入大量时间的事情。 相反,在 MotaWord 中,您无需在该领域投入一秒钟。 因为您翻译的每个单词都会自动计入翻译仪表板. 所以检查起来很容易,你只要去那里,你就会看到你做了哪些工作,是有薪的、没有薪水的,还是计划有薪水的。 这对翻译人员来说非常重要,因为通常我们会把时间花在翻译上。 花时间检查付款和发票是非常不舒服的。
您如何看待在 MotaWord 上协同工作?
一开始,情况有所不同,因为您可以看到其他翻译人员以与您不同的方式翻译事物。 你基本上是向别人学习,几乎就像是一次培训。 此外,反过来,有时您会发现事情不够好,但您总是有机会在评论部分写下您的笔记。 通过此流程,您可以向其他翻译人员提供反馈,从而显着改善结果。
我们的翻译记忆库对您有多大帮助?
我认为,翻译记忆库对我和所有其他翻译人员来说都是一个很好的工具。 您必须非常注意正在翻译的文档的上下文。 完全相同的翻译记忆库可能并不总是适合上下文。 因此,如果我认为它们合适,我就会使用它们。 一旦我对同一个翻译做了另一个版本,我的版本就会出现在翻译记忆库中。 当我继续翻译时,如果我必须再次使用那个词或那个短语,我只是在翻译记忆库中寻找它。 我点击它,它立即被复制到翻译中。
作为校对者,您看到的一些常见错误是什么?
它们通常是关于术语的(我在编辑后将其标记为“一致性”)。 翻译人员在处理项目时,有时他们不会检查词汇表中是否有不认识的词。 您可能会看到一个词被不同的翻译人员以不同的方式翻译。 这会影响整个文本的一致性,并给校对人员带来不必要的负担。 在这里,词汇表帮助我作为校对员。
您会向其他人推荐成为 MotaWord 的翻译吗?
是的,我鼓励成为一名翻译,并努力在 MotaWord 向其他人晋升为校对员。 团队非常友好,总是愿意帮助翻译人员完成任务。 与其他在线平台相比,编辑器页面非常人性化。 您可以轻松了解它的工作原理并立即开始工作。
感谢 Andrea 回答我们的问题并成为我们社区的一员。 有关成为 MotaWord 翻译的更多信息,请单击此处.
要详细了解我们如何帮助您通过准确翻译的消息快速接触您的受众,同时又不会耗尽资金,请查看我们的网站www.motaword.com , 给我们发电子邮件info@motaword.com ,或通过我们的24/7 实时聊天。
关于 MotaWord
MotaWord 是世界上最快的专业翻译平台. 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过29,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,比传统翻译公司便宜60%,速度快20倍。
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们