لدينا جلسات خاصة بالمراجعين اللغويين حيث نجيب على أسئلة المراجعين اللغويين لدينا. هذه المرة، قمنا بدعوة أحد مدققي اللغة لدينا للإجابة على بعض الأسئلة حول كيفية أن تصبح مترجمًا في موتا وورد.
أندريا عضوة في مجتمعنا وتعمل معنا بنشاط منذ عام 2017. لقد قامت بترجمة عشرات الآلاف من الكلمات ومراجعة العديد من المشاريع، بما في ذلك المشاريع الكبيرة من عملائنا مثل Iron Mountain و InSight وما إلى ذلك. هي تعيش في الأرجنتين وتعمل كمترجمة/مدققة لغوية بدوام كامل على منصتنا. يمكن أن تقدم إجابتها بعض الأفكار حول كيفية أن تصبح مترجماً في موتا وورد.
ما هو مجال خبرتك الرئيسي؟
الترجمة والتدقيق اللغوي.
كيف دخلت مجال الترجمة/التدقيق اللغوي؟
لدي شهادة جامعية في الترجمة، أولاً في اللغة الإنجليزية ثم في اللغة الإيطالية. تخرجت من قسم الدراسات الإنجليزية منذ حوالي 25 عاماً.
ما هي أفضل ميزات الترجمة على موقع موتا وورد؟
محرر الترجمة سهل الاستخدام للغاية. حتى لو لم تكن معتادًا على العمل على المنصات الإلكترونية، فإنه سهل الاستخدام للغاية. التعليمات واضحة جداً بشأن ما يجب عليك فعله أو ما لا يجب عليك فعله.
دعم MotaWord متاح دائمًا عندما أواجه مشكلة. كلما اتصلت بفريق MotaWord، تلقيت المساعدة على الفور تقريبًا، وهو أمر جيد جدًا عند العمل على مشروع ترجمة.
عمليات الدفع واضحة للغاية وتتم بسرعة كبيرة. هذا أمر لا ينبغي أن يقلق المترجمون بشأنه، وهو أمر مهم للغاية أيضاً لأنه في بعض الأحيان عندما تعمل مع وكالات الترجمة، عليك القيام بالكثير من الإجراءات والأوراق للحصول على مستحقاتك. عليك تقديم الفواتير والتحقق باستمرار مما إذا كانت الفاتورة قيد المعالجة أو جاهزة وما إلى ذلك. هذه هي الأمور التي عليك استثمار الكثير من الوقت فيها. بدلاً من ذلك، في MotaWord، لن تضطر إلى استثمار ثانية واحدة في هذا المجال. لأن كل كلمة تقوم بترجمتها يتم احتسابها تلقائيًا في لوحة تحكم المترجم. لذا من السهل جدًا التحقق، ما عليك سوى الذهاب إلى هناك ومعرفة العمل الذي قمت به، وما إذا كان مدفوعًا أم لا، أو من المقرر دفعه. هذا أمر بالغ الأهمية للمترجمين لأننا عادةً ما نكرس وقتنا للترجمة. من غير المريح للغاية قضاء الوقت في التحقق من المدفوعات والفواتير.
ما رأيك في العمل التعاوني على مشروع موتا وورد؟
في البداية، كان الأمر مختلفًا حيث يمكنك رؤية مترجمين آخرين يترجمون الأشياء بطريقة مختلفة عن طريقتك. أنت تتعلم بشكل أساسي من الآخرين، كما لو كان الأمر أشبه بالتدريب. أيضًا، على العكس من ذلك، أحيانًا ترى أن الأمور ليست جيدة بما فيه الكفاية، ولكن لديك دائمًا فرصة لكتابة ملاحظاتك في قسم التعليقات. من خلال هذه العملية، يمكنك تقديم ملاحظات للمترجمين الآخرين، مما يحسن النتائج بشكل كبير.
ما مدى فائدة ذاكرة الترجمة لدينا بالنسبة لك؟
أعتقد أن ذاكرة الترجمة أداة رائعة بالنسبة لي ولجميع المترجمين الآخرين. يجب توخي الحذر الشديد بشأن سياق الوثيقة التي تتم ترجمتها. قد لا تتناسب ذاكرة الترجمة نفسها تماماً مع السياق طوال الوقت. لذلك أستخدمها إذا رأيت أنها مناسبة. بمجرد أن أقوم بإصدار نسخة أخرى من نفس الترجمة، تظهر نسختي في ذاكرة الترجمة. أثناء استمراري في الترجمة، إذا اضطررت إلى استخدام تلك الكلمة أو تلك العبارة مرة أخرى، فأنا ببساطة أبحث عنها في ذاكرة الترجمة. أنقر عليه فيتم نسخه إلى الترجمة فوراً.
ما هي بعض الأخطاء الشائعة التي تراها كمدقق لغوي؟
عادة ما تتعلق هذه الأمور بالمصطلحات (أقوم بتصنيفها على أنها "اتساق" بعد تحريرها). عندما يعمل المترجمون على المشاريع، فإنهم في بعض الأحيان لا يتحققون من قائمة المصطلحات بحثاً عن الكلمات التي لا يعرفونها. قد تلاحظ أن كلمة ما تُترجم بطرق مختلفة من قبل مترجمين مختلفين. يؤثر هذا على اتساق النص بأكمله ويضع عبئاً غير ضروري على المدقق اللغوي. هنا، تساعدني المعاجم كمدقق لغوي.
هل تنصح الآخرين بالانضمام إلى فريق المترجمين في موتا وورد؟
نعم، أشجع الآخرين على أن يصبحوا مترجمين وأن يسعوا للترقية إلى مدقق لغوي في شركة موتا وورد. الفريق ودود للغاية ومستعد دائماً لمساعدة المترجمين في مهامهم. تتميز صفحة المحرر بسهولة استخدامها مقارنةً بالمنصات الإلكترونية الأخرى. يمكنك بسهولة فهم كيفية عمله ويبدأ العمل على الفور.
شكراً لكِ يا أندريا على إجابتكِ على أسئلتنا ومشاركتكِ في مجتمعنا. للحصول على مزيد من المعلومات حول كيفية أن تصبح مترجمًا في موتا وورد، انقر هنا.
لمعرفة المزيد حول كيف يمكننا مساعدتك في الوصول إلى جمهورك برسائل مترجمة بدقة وبسرعة وبتكلفة معقولة، تفضل بزيارة موقعنا الإلكتروني www.motaword.com، أو راسلنا عبر البريد الإلكتروني info@motaword.com، أو تواصل معنا عبر خدمة الدردشة المباشرة المتاحة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع .
حول موتا وورد
MotaWord هي منصة الترجمة الاحترافية الأسرع في العالم. من خلال استخدام تقنيات الحوسبة السحابية، والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة، وأكثر من 29 ألف مترجم محترف، توفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا