Abbiamo le nostre sessioni di correzione di bozze in cui rispondiamo alle domande dei nostri correttori di bozze. Questa volta, abbiamo invitato uno dei nostri revisori a rispondere ad alcune domande su come diventare un traduttore in MotaWord.
Andrea è un membro della nostra community e lavora attivamente con noi dal 2017. Ha tradotto decine di migliaia di parole e ha riletto molti progetti, inclusi grandi progetti dei nostri clienti come Montagna di Ferro , InSight, ecc. Vive in Argentina e lavora come traduttrice/correttrice di bozze a tempo pieno sulla nostra piattaforma. La sua risposta può fornire alcune informazioni su come diventare una traduttrice in MotaWord.
Qual è la tua principale area di competenza?
Traduzione e correzione di bozze.
Come sei arrivato alla traduzione/correzione di bozze?
Sono laureata in traduzione, prima in inglese e poi in italiano. Mi sono laureato in inglese circa 25 anni fa.
Cosa c'è di meglio nella traduzione su MotaWord?
Il editore di traduzioni è molto facile da usare. Anche se non sei abituato a lavorare su piattaforme online, è molto facile da usare. Le indicazioni sono molto chiare su cosa devi fare o cosa non dovresti fare.
Supporto di MotaWord è sempre disponibile ogni volta che ho un problema. Ogni volta che contatto il team di MotaWord, ricevo sempre aiuto quasi istantaneamente, il che è molto positivo quando si lavora a un progetto di traduzione.
I pagamenti sono molto chiari ed effettuati molto velocemente. È qualcosa di cui i traduttori non dovrebbero preoccuparsi, anche molto importante perché a volte quando lavori con le agenzie di traduzione, devi fare molte procedure e scartoffie per essere pagato. Devi inviare fatture e controllare costantemente se la fattura è in corso o in atto, ecc. Queste sono le cose su cui devi investire molto tempo. Invece, in MotaWord, non devi investire un solo secondo in quell'area. Perché ogni parola che traduci viene automaticamente conteggiata sul cruscotto del traduttore . Quindi è molto facile controllare, vai lì e vedi quale lavoro hai fatto, se è pagato, non pagato o programmato per essere pagato. Questo è molto importante per i traduttori perché in genere dedichiamo il nostro tempo alla traduzione. È molto scomodo passare il tempo a controllare pagamenti e fatture.
Cosa ne pensi di lavorare in modo collaborativo su MotaWord?
All'inizio era diverso dal momento che puoi vedere altri traduttori tradurre le cose in un modo diverso da te. Fondamentalmente impari dagli altri, quasi come un allenamento. Inoltre, viceversa, a volte vedi che le cose non vanno abbastanza bene ma hai sempre la possibilità di scrivere le tue note nella sezione dei commenti. Con questo processo, fornisci feedback ad altri traduttori e migliora notevolmente i risultati.
Quanto ti è di grande aiuto la nostra memoria di traduzione?
La memoria di traduzione è un ottimo strumento per me e per tutti gli altri traduttori, credo. Devi stare molto attento al contesto del documento che stai traducendo. La stessa identica memoria di traduzione potrebbe non adattarsi sempre al contesto. Quindi li uso se li vedo adatti. Non appena eseguo un'altra versione della stessa traduzione, la mia versione appare nella memoria di traduzione. Mentre continuo con la mia traduzione, se devo usare di nuovo quella parola o quella frase, la cerco semplicemente nella memoria di traduzione. Ci clicco sopra e viene copiato immediatamente nella traduzione.
Quali sono alcuni errori comuni che vedi come correttore di bozze?
Di solito riguardano la terminologia (la contrassegno come "coerenza" dopo averla modificata). Quando i traduttori lavorano su progetti, a volte non controllano l'elenco del glossario per le parole che non conoscono. Potresti vedere una parola tradotta in modi diversi da diversi traduttori. Ciò influisce sulla coerenza in tutto il testo e grava inutilmente sul correttore di bozze. Qui, i glossari mi aiutano come correttore di bozze.
Consiglieresti ad altri di diventare un traduttore di MotaWord?
Sì, incoraggio a diventare un traduttore e lavorare per arrivare ad essere promosso come correttore di bozze in MotaWord per gli altri. Il team è molto amichevole e sempre pronto ad aiutare i traduttori nei loro compiti. La pagina dell'editor è molto user-friendly rispetto ad altre piattaforme online. Puoi facilmente capire come funziona e inizia a funzionare immediatamente.
Grazie Andrea per aver risposto alle nostre domande e per essere parte della nostra comunità. Per ulteriori informazioni su come diventare un traduttore in MotaWord, fai clic qui .
Per saperne di più su come possiamo aiutarti a raggiungere il tuo pubblico con messaggi accuratamente tradotti in modo rapido e senza spendere una fortuna, dai un'occhiata a www.motaword.com , scrivici a info@motaword.com , oppure contattaci tramite il ns Chat dal vivo 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
A proposito di MotaWord
MotaWord è del mondo piattaforma di traduzione professionale più veloce . Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord fornisce traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci