adrea altare
Опубликовано 28 мая 2020 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Интервью С Корректором, С Участием Андреа Алтаре

У нас есть сеансы корректора, на которых мы отвечаем на вопросы наших корректоров. На этот раз мы пригласили одного из наших корректоров ответить на несколько вопросов о том, как стать переводчиком в MotaWord.

Андреа является членом нашего сообщества и активно работает с нами с 2017 года. Она перевела десятки тысяч слов и откорректировала многие проекты, в том числе крупные проекты наших клиентов, таких как Железная гора , Инсайт и т. д. Она живет в Аргентине и работает штатным переводчиком/корректором на нашей платформе. Ее ответ может дать некоторое представление о том, как стать переводчиком в MotaWord.

Какова ваша основная область знаний?

Перевод и вычитка.

Как вы пришли к переводу / корректуре?

У меня есть диплом переводчика, сначала на английский, а затем на итальянский. Я закончил английский язык около 25 лет назад.

Что лучше всего в переводе на MotaWord?

редактор перевода очень удобен для пользователя. Даже если вы не привыкли работать на онлайн-платформах, им очень легко пользоваться. В инструкциях очень четко указано, что вам нужно делать, а чего делать не следует.

Поддержка MotaWord всегда доступен, когда у меня есть проблема. Всякий раз, когда я обращаюсь к команде MotaWord, я всегда получаю помощь почти мгновенно, что очень хорошо при работе над переводческим проектом.

Платежи очень понятные и очень быстрые. Это то, о чем переводчики не должны беспокоиться, и это также очень важно, потому что иногда, когда вы работаете с бюро переводов, вам нужно выполнить множество процедур и документов, чтобы получить оплату. Вы должны отправлять счета и постоянно проверять, находится ли счет в процессе или на месте и т. д. Это то, на что вы должны потратить много времени. Вместо этого в MotaWord вам не нужно тратить ни секунды на эту область. Потому что каждое слово, которое вы переводите, автоматически засчитывается в панель переводчика . Так что это очень легко проверить, вы просто идете туда и видите, какую работу вы сделали, оплачена ли она, не оплачена или запланирована к оплате. Это очень важно для переводчиков, потому что обычно мы посвящаем свое время переводу. Очень неудобно тратить время на проверку платежей и счетов.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Что вы думаете о совместной работе над MotaWord?

Вначале все было по-другому, потому что вы можете видеть, как другие переводчики переводят не так, как вы. Вы в основном учитесь у других, почти как на тренинге. Кроме того, наоборот, иногда вы видите, что что-то недостаточно хорошо, но у вас всегда есть возможность написать свои заметки в разделе комментариев. С помощью этого процесса вы предоставляете обратную связь другим переводчикам, и это значительно улучшает результаты.

Насколько вам поможет наша память переводов?

Я думаю, что память переводов — отличный инструмент для меня и всех других переводчиков. Вы должны быть очень осторожны с контекстом переводимого документа. Одна и та же точная память переводов может не соответствовать контексту все время. Поэтому я использую их, если считаю их подходящими. Как только я делаю еще одну версию того же перевода, моя версия появляется в памяти переводов. Пока я продолжаю свой перевод, если мне нужно снова использовать это слово или эту фразу, я просто ищу их в памяти переводов. Нажимаю на него и он тут же копируется в перевод.

Какие распространенные ошибки вы видите как корректор?

Обычно они касаются терминологии (я отмечаю ее как «согласованность» после редактирования). Когда переводчики работают над проектами, иногда они не проверяют глоссарий на наличие слов, которых не знают. Вы можете увидеть, что слово переводится разными переводчиками по-разному. Это влияет на согласованность всего текста и возлагает ненужную нагрузку на корректора. Здесь мне как корректору помогают глоссарии.

Вы бы порекомендовали стать переводчиком в MotaWord другим?

Да, я призываю стать переводчиком и работать над тем, чтобы получить повышение в качестве корректора в MotaWord для других. Команда очень дружная и всегда готова помочь переводчикам в их работе. Страница редактора очень удобна для пользователя по сравнению с другими онлайн-платформами. Вы можете легко понять, как это работает, и сразу начинает работать.

Спасибо Андреа за ответы на наши вопросы и участие в нашем сообществе. Для получения дополнительной информации о том, как стать переводчиком в MotaWord, нажмите здесь. .


Чтобы узнать больше о том, как мы можем помочь вам обратиться к вашей аудитории с точно переведенными сообщениями, быстро и без больших затрат, ознакомьтесь с нами по адресу www.motaword.com , напишите нам по адресу info@motaword.com , или свяжитесь с нами через наш Круглосуточный чат.


О MotaWord

MotaWord является мировым самая быстрая профессиональная платформа для перевода . Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 29 тысяч профессиональных переводчиков, MotaWord обеспечивает высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

ALI CAGATAY UCAR

Опубликовано 28 мая 2020 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`