Nous avons nos sessions de relecture où nous répondons aux questions de nos relecteurs. Cette fois-ci, nous avons invité l'un de nos relecteurs à répondre à quelques questions sur la manière de devenir traducteur chez MotaWord.
Andrea est membre de notre communauté et travaille activement avec nous depuis 2017. Elle a traduit des dizaines de milliers de mots et relu de nombreux projets, y compris de grands projets de nos clients tels que Montagne de fer , InSight, etc. Elle vit en Argentine et travaille comme traductrice/correctrice à plein temps sur notre plateforme. Sa réponse peut donner un aperçu de la façon de devenir traducteur chez MotaWord.
Quel est votre principal domaine d'expertise ?
Traduction et relecture.
Comment vous êtes-vous lancé dans la traduction/relecture ?
J'ai un diplôme d'études collégiales en traduction, d'abord en anglais puis en italien. J'ai obtenu mon diplôme d'études anglaises il y a environ 25 ans.
Quelle est la meilleure traduction sur MotaWord ?
Les éditeur de traduction est très convivial. Même si vous n'êtes pas habitué à travailler sur des plateformes en ligne, il est très facile à utiliser. Les instructions sont très claires sur ce que vous devez faire ou ce que vous ne devez pas faire.
Support de MotaWord est toujours disponible dès que j'ai un problème. Chaque fois que je contacte l'équipe MotaWord, j'ai toujours reçu de l'aide presque instantanément, ce qui est très bien lorsque je travaille sur un projet de traduction.
Les paiements sont très clairs et effectués très rapidement. C'est quelque chose dont les traducteurs ne devraient pas s'inquiéter, également très important car parfois, lorsque vous travaillez avec des agences de traduction, vous devez faire beaucoup de procédures et de paperasse pour être payé. Vous devez soumettre des factures et vérifier constamment si la facture est en cours ou en place, etc. Ce sont des choses dans lesquelles vous devez investir beaucoup de temps. Au lieu de cela, dans MotaWord, vous n'avez pas à investir une seule seconde dans ce domaine. Parce que chaque mot que vous traduisez est automatiquement compté sur le tableau de bord du traducteur . Il est donc très facile de vérifier, il vous suffit d'y aller et vous voyez quel travail vous avez effectué, s'il est payé, non payé ou programmé pour être payé. C'est très important pour les traducteurs car nous consacrons généralement notre temps à la traduction. Il est très inconfortable de passer du temps à vérifier les paiements et les factures.
Que pensez-vous du travail collaboratif sur MotaWord ?
Au début, c'était différent puisque vous pouvez voir d'autres traducteurs traduire des choses d'une manière différente de la vôtre. Vous apprenez essentiellement des autres, presque comme une formation. De plus, dans l'autre sens, parfois vous voyez que les choses ne sont pas assez bonnes, mais vous avez toujours la possibilité d'écrire vos notes dans la section des commentaires. Avec ce processus, vous fournissez des commentaires aux autres traducteurs et cela améliore considérablement les résultats.
Dans quelle mesure notre mémoire de traduction vous est-elle utile ?
La mémoire de traduction est un excellent outil pour moi et pour tous les autres traducteurs, je pense. Il faut faire très attention au contexte du document à traduire. La même mémoire de traduction exacte peut ne pas toujours tenir dans le contexte. Donc je les utilise si je les trouve adaptés. Dès que je fais une autre version de la même traduction, ma version apparaît dans la mémoire de traduction. Au fur et à mesure que je poursuis ma traduction, si je dois réutiliser ce mot ou cette expression, je la cherche simplement dans la mémoire de traduction. Je clique dessus et il est immédiatement copié dans la traduction.
Quelles sont les erreurs courantes que vous voyez en tant que correcteur d'épreuves ?
Ils concernent généralement la terminologie (je la marque comme "cohérence" après l'avoir modifiée). Lorsque les traducteurs travaillent sur des projets, parfois ils ne vérifient pas la liste du glossaire pour les mots qu'ils ne connaissent pas. Vous pouvez voir qu'un mot est traduit de différentes manières par différents traducteurs. Cela affecte la cohérence dans l'ensemble du texte et impose une charge inutile au correcteur. Ici, les glossaires m'aident en tant que correcteur.
Recommanderiez-vous à d'autres de devenir traducteur chez MotaWord ?
Oui, j'encourage à devenir traducteur et à travailler pour être promu comme correcteur chez MotaWord aux autres. L'équipe est très sympathique et toujours prête à aider les traducteurs dans leurs missions. La page de l'éditeur est très conviviale par rapport aux autres plateformes en ligne. Vous pouvez facilement comprendre comment cela fonctionne et commencer à fonctionner immédiatement.
Merci Andrea d'avoir répondu à nos questions et de faire partie de notre communauté. Pour plus d'informations sur comment devenir traducteur chez MotaWord, cliquez ici .
Pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider à atteindre votre public avec des messages traduits avec précision, rapidement et sans vous ruiner, consultez-nous sur www.motaword.com , écrivez-nous à info@motaword.com , ou contactez-nous via notre Chat en direct 24h/24 et 7j/7.
A propos de MotaWord
MotaWord est le monde plateforme de traduction professionnelle la plus rapide . Grâce à l'utilisation des technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent les projets 24h/24 et 7j/7, et de plus de 29 000 traducteurs professionnels, MotaWord propose des traductions de haute qualité dans toutes les langues, 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter