Düzelticilerimizden gelen soruları yanıtladığımız düzeltmen oturumlarımız var. Bu sefer, MotaWord'de çevirmen olmakla ilgili bazı soruları yanıtlamaya redaktörlerimizden birini davet ettik.
Andrea topluluğumuzun bir üyesi ve 2017'den beri aktif olarak bizimle çalışıyor. On binlerce kelimeyi çevirdi ve Iron Mountain, InSight gibi müşterilerimizin büyük projeleri de dahil olmak üzere birçok projeyi düzeltti. Arjantin'de yaşıyor ve platformumuzda tam zamanlı çevirmen/düzeltici olarak çalışıyor. Cevabı MotaWord"de çevirmen olma hakkında biraz fikir verebilir.
Ana Uzmanlık Alanınız Nedir?
Tercüme ve redaksiyon.
Çeviri/Redaksiyon İşine Nasıl Başladınız?
Önce İngilizce sonra İtalyanca olmak üzere çeviri alanında üniversite diplomam var. Yaklaşık 25 yıl önce İngilizce çalışmalarından mezun oldum.
MotaWord'de Çeviri Yapmanın En İyisi Nedir?
bu çeviri editörü çok kullanıcı dostudur. Çevrimiçi platformlarda çalışmaya alışkın olmasanız bile kullanımı çok kolaydır. Talimatlar ne yapmanız veya ne yapmamanız gerektiği konusunda çok açıktır.
MotaWord'ün Desteği bir sorunum olduğunda her zaman ulaşılabilir. MotaWord ekibiyle her iletişime geçtiğimde, neredeyse anında yardım aldım, bu da bir çeviri projesi üzerinde çalışırken çok iyi.
Ödemeler çok net ve çok hızlı yapılıyor. Çevirmenlerin endişelenmemesi gereken bir şey, aynı zamanda çok önemli çünkü bazen çeviri bürolarıyla çalışırken, ödeme almak için çok fazla prosedür ve evrak yapmanız gerekir. Fatura göndermeniz ve faturanın işlemde mi yoksa yerinde mi olduğunu sürekli kontrol etmeniz gerekir. Bunlar çok zaman harcamanız gereken şeylerdir. Bunun yerine, MotaWord'de bu alana tek bir saniye yatırım yapmanız gerekmez. Çünkü çevirdiğiniz her kelime çevirmen panosunda otomatik olarak say ılır. Bu yüzden kontrol etmek çok kolaydır, sadece oraya gidersiniz ve hangi işi yaptığınızı, ödenip ödenmediğini veya ödenmesi planlanıp yapılmadığını görürsünüz. Bu çevirmenler için çok önemlidir çünkü genellikle zamanımızı çeviri yapmaya ayırırız. Ödemeleri ve faturaları kontrol etmek için zaman harcamak çok rahatsız edici.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
MotaWord'de İşbirliği İçinde Çalışmak Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?
Başlangıçta farklıydı, çünkü başka çevirmenlerin bir şeyleri sizden farklı bir şekilde çevirdiğini görebilirsiniz. Temelde başkalarından öğreniyorsun, neredeyse bir eğitim gibi. Ayrıca, tam tersi, bazen işlerin yeterince iyi olmadığını görürsünüz, ancak notlarınızı yorum bölümüne yazma şansınız her zaman olur. Bu süreçle, diğer çevirmenlere geri bildirim sağlarsınız ve sonuçları önemli ölçüde iyileştirir.
Çeviri Belleğimiz Size Ne Kadar Yardımcı Olur?
Çeviri belleği benim ve diğer tüm çevirmenler için harika bir araç bence. Çevrilmekte olan belgenin bağlamı konusunda çok dikkatli olmalısınız. Aynı tam çeviri belleği her zaman bağlama sığmayabilir. Bu yüzden uygun görürsem onları kullanırım. Aynı çevirinin başka bir versiyonunu yapar yapmaz, versiyonum çeviri belleğinde görünür. Çevirime devam ederken, o kelimeyi veya o cümleyi tekrar kullanmak zorunda kalırsam, sadece çeviri hafızasında ararım. Üzerine tıklıyorum ve hemen çeviriye kopyalanıyor.
Düzeltici Olarak Gördüğünüz Bazı Yaygın Hatalar Nelerdir?
Genellikle terminoloji ile ilgilidir (düzenledikten sonra “tutarlılık” olarak işaretliyorum). Çevirmenler projeler üzerinde çalışırken, bazen bilmedikleri kelimeler için sözlük listesini kontrol etmezler. Bir kelimenin farklı çevirmenler tarafından farklı şekillerde çevrildiğini görebilirsiniz. Bu, metin boyunca tutarlılığı etkiler ve düzelticiye gereksiz bir yük getirir. Burada sözlükler bir düzeltici olarak bana yardımcı oluyor.
MotaWord'da Çevirmen Olmayı Başkalarına Önerir misiniz?
Evet, çevirmen olmayı ve MotaWord'da düzeltmen olarak terfi ettirilmek için çalışmayı teşvik ediyorum. Ekip çok arkadaş canlısı ve her zaman çevirmenlere ödevlerinde yardımcı olmaya isteklidir. Editörün sayfası diğer çevrimiçi platformlara kıyasla çok kullanıcı dostudur. Nasıl çalıştığını kolayca anlayabilir ve hemen çalışmaya başlayabilirsiniz.
Andrea, sorularımızı yanıtladığınız ve topluluğumuzun bir parçası olduğunuz için teşekkür ederiz. MotaWord"de çevirmen olma hakkında daha fazla bilgi için, buraya Tıkla.
Hedef kitlenize doğru çevrilmiş mesajlarla hızlı ve bankayı bozmadan ulaşmanıza nasıl yardımcı olabileceğimiz hakkında daha fazla bilgi edinmek için şu adresten bize göz atın: www.motaword.com , bize e-posta gönderin info@motaword.com veya bizim aracılığımızla bize ulaşın 7/24 canlı sohbet.
MotaWord Hakkında
MotaWord dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformu . Bulut teknolojileri, projeleri 7/24 yöneten akıllı algoritmalar ve 29 binden fazla profesyonel çevirmen sayesinde MotaWord, geleneksel çeviri ajanslarına göre %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı bir şekilde her dilde yüksek kaliteli çeviriler sunmaktadır.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın