adrea altare
Publicado el 28 de mayo de 2020 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Entrevista con un corrector, con Andrea Altare

Tenemos nuestras sesiones de correctores donde respondemos preguntas de nuestros correctores. En esta ocasión, hemos invitado a uno de nuestros revisores a responder algunas preguntas sobre cómo convertirse en traductor en MotaWord.

Andrea ha sido miembro de nuestra comunidad y ha trabajado activamente con nosotros desde 2017. Ha traducido decenas de miles de palabras y revisado muchos proyectos, incluidos grandes proyectos de nuestros clientes como Montaña de hierro , Insight, etc. Vive en Argentina y trabaja como traductora/correctora de tiempo completo en nuestra plataforma. Su respuesta puede dar una idea de cómo convertirse en traductora en MotaWord.

¿Cuál es su principal área de especialización?

Traducción y revisión.

¿Cómo empezaste a traducir/corregir?

Tengo un título universitario en traducción, primero en inglés y luego en italiano. Me gradué de estudios de inglés hace unos 25 años.

¿Qué es lo mejor de traducir en MotaWord?

Él editor de traducción es muy fácil de usar. Incluso si no está acostumbrado a trabajar en plataformas en línea, es muy fácil de usar. Las instrucciones son muy claras sobre lo que debe hacer o lo que no debe hacer.

Soporte de MotaWord siempre está disponible cuando tengo un problema. Cada vez que me comunico con el equipo de MotaWord, siempre recibo ayuda casi al instante, lo cual es muy bueno cuando se trabaja en un proyecto de traducción.

Los pagos son muy claros y se hacen muy rápido. Es algo de lo que los traductores no deben preocuparse, también muy importante porque a veces cuando trabajas con agencias de traducción, tienes que hacer muchos trámites y trámites para que te paguen. Debe enviar facturas y verificar constantemente si la factura está en proceso o en su lugar, etc. Estas son las cosas en las que debe invertir mucho tiempo. En cambio, en MotaWord no tienes que invertir ni un segundo en esa zona. Porque cada palabra que traduces se cuenta automáticamente en el tablero del traductor . Por lo tanto, es muy fácil de verificar, simplemente vaya allí y vea qué trabajo ha realizado, si es pagado, no pagado o programado para ser pagado. Eso es muy importante para los traductores porque normalmente dedicamos nuestro tiempo a traducir. Es muy incómodo perder tiempo revisando pagos y facturas.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


¿Qué piensas sobre trabajar en colaboración en MotaWord?

Al principio era diferente ya que puedes ver a otros traductores traduciendo las cosas de una manera diferente a la tuya. Básicamente aprendes de los demás, casi como un entrenamiento. Además, al revés, a veces ves que las cosas no son lo suficientemente buenas, pero siempre tienes la oportunidad de escribir tus notas en la sección de comentarios. Con este proceso, proporciona retroalimentación a otros traductores y mejora los resultados de manera espectacular.

¿Qué tan grande es la ayuda de nuestra memoria de traducción para usted?

Creo que la memoria de traducción es una gran herramienta para mí y para todos los demás traductores. Hay que tener mucho cuidado con el contexto del documento que se está traduciendo. Es posible que la misma memoria de traducción exacta no quepa en el contexto todo el tiempo. Así que los uso si los veo adecuados. Tan pronto como hago otra versión de la misma traducción, mi versión aparece en la memoria de traducción. A medida que sigo con mi traducción, si tengo que volver a usar esa palabra o esa frase, simplemente la busco en la memoria de traducción. Hago clic en él y se copia a la traducción inmediatamente.

¿Cuáles son algunos errores comunes que ve como corrector?

Por lo general, se trata de terminología (lo marco como "coherencia" después de editarlo). Cuando los traductores están trabajando en proyectos, a veces no revisan la lista del glosario en busca de las palabras que no conocen. Puede ver que una palabra es traducida de diferentes maneras por diferentes traductores. Esto afecta la coherencia en todo el texto y supone una carga innecesaria para el corrector. Aquí, los glosarios me ayudan como corrector.

¿Recomendaría convertirse en traductor en MotaWord a otros?

Sí, animo a convertirme en traductor y trabajar para llegar a ser promovido como corrector en MotaWord a otros. El equipo es muy amable y siempre dispuesto a ayudar a los traductores en sus tareas. La página del editor es muy fácil de usar en comparación con otras plataformas en línea. Puede entender fácilmente cómo funciona y comienza a funcionar de inmediato.

Gracias Andrea por responder nuestras preguntas y ser parte de nuestra comunidad. Para obtener más información sobre cómo convertirse en traductor en MotaWord, haga clic aquí .


Para obtener más información sobre cómo podemos ayudarlo a llegar a su audiencia con mensajes traducidos con precisión, rápido y sin arruinarse, visítenos en www.motaword.com , Envíanos un email a info@motaword.com , o contáctenos a través de nuestro Chat en vivo 24/7.


Sobre MotaWord

MotaWord es el mundo plataforma de traducción profesional más rápida . Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 29 mil traductores profesionales, MotaWord ofrece traducciones de alta calidad en cualquier idioma un 60% más barato y 20 veces más rápido que las agencias de traducción tradicionales.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

ALI CAGATAY UCAR

Publicado el 28 de mayo de 2020

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español