adrea altare
Publicado em 28 de maio de 2020 - Atualizado em 1 de outubro

Entrevista com um Revisor, com Andrea Altare

Temos as nossas sessões de revisão onde respondemos às perguntas dos nossos revisores. Desta vez, convidámos um dos nossos revisores para responder a algumas questões sobre como se tornar um tradutor na MotaWord.

Andrea é membro de nossa comunidade e trabalha ativamente conosco desde 2017. Ela traduziu dezenas de milhares de palavras e revisou muitos projetos, incluindo grandes projetos de nossos clientes, como Montanha de ferro , Insight, etc. Ela mora na Argentina e trabalha como tradutora/revisora em tempo integral em nossa plataforma. A resposta dela pode dar algumas dicas sobre como se tornar um tradutor na MotaWord.

Qual é a sua principal área de especialização?

Tradução e revisão.

Como você entrou na tradução/revisão?

Eu tenho um diploma universitário em tradução, primeiro em inglês e depois em italiano. Eu me formei em estudos de inglês há cerca de 25 anos.

O que há de melhor em traduzir no MotaWord?

o editor de tradução é muito amigável. Mesmo que você não esteja acostumado a trabalhar em plataformas online, é muito fácil de usar. As instruções são muito claras sobre o que você precisa fazer ou o que não deve fazer.

Suporte da MotaWord está sempre disponível sempre que tenho um problema. Sempre que entro em contato com a equipe da MotaWord, sempre recebo ajuda quase que instantaneamente, o que é muito bom quando se trabalha em um projeto de tradução.

Os pagamentos são muito claros e muito rápidos. É algo que os tradutores não devem se preocupar, também muito importante porque às vezes quando você trabalha com agências de tradução, você tem que fazer muitos procedimentos e burocracia para receber o pagamento. Você precisa enviar faturas e verificar constantemente se a fatura está em andamento ou em vigor, etc. Essas são as coisas nas quais você precisa investir muito tempo. Em vez disso, no MotaWord, você não precisa investir um único segundo nessa área. Porque cada palavra que você traduz é automaticamente contada no painel do tradutor . Então é muito fácil conferir, você só vai lá e vê qual trabalho você fez, se é pago, não pago, ou programado para ser pago. Isso é muito importante para os tradutores porque normalmente dedicamos nosso tempo à tradução. É muito desconfortável perder tempo verificando pagamentos e faturas.

Você precisa de serviços de
Obtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


O que você acha de trabalhar colaborativamente no MotaWord?

No começo, era diferente, pois você pode ver outros tradutores traduzindo as coisas de uma maneira diferente da sua. Você basicamente aprende com os outros, quase como um treinamento. Além disso, ao contrário, às vezes você vê que as coisas não são boas o suficiente, mas sempre tem a chance de escrever suas anotações na seção de comentários. Com esse processo, você fornece feedback a outros tradutores e melhora drasticamente os resultados.

Quão grande ajuda é nossa memória de tradução para você?

A memória de tradução é uma ótima ferramenta para mim e todos os outros tradutores, eu acho. Você deve ter muito cuidado com o contexto do documento que está sendo traduzido. A mesma memória de tradução exata pode não caber no contexto o tempo todo. Então eu os uso se eu achar que eles se encaixam. Assim que faço outra versão da mesma tradução, minha versão aparece na memória de tradução. À medida que prossigo com a minha tradução, se tiver que usar aquela palavra ou aquela frase novamente, é só procurá-la na memória de tradução. Eu clico nele e ele é copiado para a tradução imediatamente.

Quais são alguns erros comuns que você vê como revisor?

Eles geralmente são sobre terminologia (eu marco como “consistência” depois de editá-lo). Quando os tradutores estão trabalhando em projetos, às vezes eles não verificam na lista do glossário as palavras que não conhecem. Você pode ver que uma palavra é traduzida de diferentes maneiras por diferentes tradutores. Isso afeta a consistência em todo o texto e sobrecarrega desnecessariamente o revisor. Aqui, os glossários me ajudam como revisor.

Você recomendaria se tornar um tradutor na MotaWord para outras pessoas?

Sim, encorajo tornar-me tradutor e trabalhar para ser promovido como revisor na MotaWord para outros. A equipa é muito simpática e está sempre disposta a ajudar os tradutores nas suas tarefas. A página do editor é muito fácil de usar em comparação com outras plataformas online. Você pode entender facilmente como funciona e começa a funcionar imediatamente.

Obrigado Andrea por responder às nossas perguntas e fazer parte da nossa comunidade. Para mais informações sobre como se tornar um tradutor na MotaWord, clique aqui .


Para saber mais sobre como podemos ajudá-lo a alcançar seu público com mensagens traduzidas com precisão rapidamente e sem gastar muito, consulte-nos em www.motaword.com , envie-nos um e-mail para info@motaword.com , ou contacte-nos através do nosso Bate-papo ao vivo 24 horas por dia, 7 dias por semana.


Sobre a MotaWord

MotaWord é o plataforma de tradução profissional mais rápida . Por meio do uso de tecnologias de nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord fornece traduções de alta qualidade em qualquer idioma 60% mais baratas e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

ALI CAGATAY UCAR

Publicado em 28 de maio de 2020

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`