Wir haben unsere Korrektorsitzungen, in denen wir Fragen unserer Korrektoren beantworten. Dieses Mal haben wir einen unserer Korrektoren eingeladen, einige Fragen zu beantworten, wie man Übersetzer bei MotaWord wird.
Andrea ist seit 2017 Mitglied unserer Community und arbeitet aktiv mit uns zusammen. Sie hat Zehntausende von Wörtern übersetzt und viele Projekte Korrektur gelesen, darunter große Projekte unserer Kunden wie z Eisenberg , InSight usw. Sie lebt in Argentinien und arbeitet hauptberuflich als Übersetzerin/Korrektorin auf unserer Plattform. Ihre Antwort kann einen Einblick geben, wie man Übersetzer bei MotaWord wird.
Was ist Ihr Hauptfachgebiet?
Übersetzung und Korrekturlesen.
Wie sind Sie zum Übersetzen/Korrekturlesen gekommen?
Ich habe einen Universitätsabschluss in Übersetzung, zuerst in Englisch und dann in Italienisch. Ich habe vor etwa 25 Jahren mein Studium der Anglistik abgeschlossen.
Was ist das Beste am Übersetzen auf MotaWord?
Die Übersetzungseditor ist sehr benutzerfreundlich. Auch wenn Sie es nicht gewohnt sind, auf Online-Plattformen zu arbeiten, ist es sehr einfach zu bedienen. Die Anweisungen sind sehr klar darüber, was Sie tun müssen oder was Sie nicht tun sollten.
MotaWords Unterstützung ist immer erreichbar, wenn ich ein Problem habe. Wann immer ich das MotaWord-Team kontaktiere, habe ich fast sofort Hilfe erhalten, was sehr gut ist, wenn man an einem Übersetzungsprojekt arbeitet.
Zahlungen sind sehr übersichtlich und werden sehr schnell getätigt. Dies ist etwas, worüber sich die Übersetzer keine Sorgen machen sollten, und auch sehr wichtig, da Sie manchmal, wenn Sie mit Übersetzungsagenturen zusammenarbeiten, eine Menge Verfahren und Papierkram erledigen müssen, um bezahlt zu werden. Sie müssen Rechnungen einreichen und ständig prüfen, ob die Rechnung in Bearbeitung oder vorhanden ist etc. Das sind die Dinge, in die Sie viel Zeit investieren müssen. Stattdessen müssen Sie in MotaWord keine einzige Sekunde in diesen Bereich investieren. Denn jedes Wort, das Sie übersetzen, wird automatisch auf der gezählt Übersetzer-Dashboard . Es ist also sehr einfach zu überprüfen, Sie gehen einfach dorthin und sehen, welche Arbeit Sie geleistet haben, ob sie bezahlt, nicht bezahlt oder zur Zahlung vorgesehen ist. Das ist für Übersetzer sehr wichtig, da wir normalerweise unsere Zeit dem Übersetzen widmen. Es ist sehr unangenehm, Zeit mit der Überprüfung von Zahlungen und Rechnungen zu verbringen.
Übersetzungsdienste?
Was halten Sie von der Zusammenarbeit bei MotaWord?
Am Anfang war es anders, da Sie sehen, dass andere Übersetzer Dinge anders übersetzen als Sie. Man lernt im Grunde von anderen, fast wie bei einem Training. Umgekehrt sehen Sie manchmal, dass die Dinge nicht gut genug sind, aber Sie haben immer die Möglichkeit, Ihre Notizen in den Kommentarbereich zu schreiben. Mit diesem Prozess geben Sie anderen Übersetzern Feedback und verbessern die Ergebnisse erheblich.
Wie hilfreich ist unser Translation Memory für Sie?
Translation Memory ist ein großartiges Werkzeug für mich und alle anderen Übersetzer, denke ich. Sie müssen sehr auf den Kontext des zu übersetzenden Dokuments achten. Dasselbe Translation Memory passt möglicherweise nicht immer in den Kontext. Also benutze ich sie, wenn ich sie für richtig halte. Sobald ich eine andere Version derselben Übersetzung mache, erscheint meine Version im Translation Memory. Wenn ich mit meiner Übersetzung fortfahre und dieses Wort oder diesen Ausdruck erneut verwenden muss, suche ich einfach im Translation Memory danach. Ich klicke darauf und es wird sofort in die Übersetzung kopiert.
Was sind einige häufige Fehler, die Sie als Korrekturleser sehen?
Sie beziehen sich normalerweise auf Terminologie (ich markiere sie als „Konsistenz“, nachdem ich sie bearbeitet habe). Wenn die Übersetzer an Projekten arbeiten, überprüfen sie manchmal nicht die Glossarliste auf Wörter, die sie nicht kennen. Sie können sehen, dass ein Wort von verschiedenen Übersetzern auf unterschiedliche Weise übersetzt wird. Dies wirkt sich auf die Konsistenz im gesamten Text aus und belastet den Korrektor unnötig. Dabei helfen mir als Korrektor Glossare.
Würden Sie anderen empfehlen, Übersetzer bei MotaWord zu werden?
Ja, ich ermutige, Übersetzer zu werden und daran zu arbeiten, als Korrektor bei MotaWord für andere befördert zu werden. Das Team ist sehr freundlich und immer bereit, den Übersetzern bei ihren Aufgaben zu helfen. Die Seite der Redaktion ist im Vergleich zu anderen Online-Plattformen sehr benutzerfreundlich. Sie können leicht verstehen, wie es funktioniert und sofort mit der Arbeit beginnen.
Danke Andrea, dass du unsere Fragen beantwortet hast und Teil unserer Community bist. Für weitere Informationen darüber, wie Sie Übersetzer bei MotaWord werden, klicken Sie hier .
Um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen dabei helfen können, Ihr Publikum mit genau übersetzten Nachrichten schnell und ohne die Bank zu sprengen, besuchen Sie uns unter www.motaword.com , mailen Sie uns an info@motaword.com , oder kontaktieren Sie uns über unser 24/7 Live-Chat.
Mehr über MotaWord
MotaWord ist das weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform . Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen zur Projektverwaltung rund um die Uhr und über 29.000 professionellen Übersetzern bietet MotaWord qualitativ hochwertige Übersetzungen in jeder Sprache 60 % günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns