你的SaaS产品刚刚实现了产品与市场的契合(英文原文:Your SaaS product just get product-market fit in english.) 用户注册量正在增长,用户留存率看起来不错,收入也在增长。 下一个问题不可避免:我们何时走向国际化?
如果你是一家 SaaS 公司的产品副总裁、本地化主管或首席技术官,你可能已经发现,“仅仅翻译用户界面字符串”只是冰山一角。 SaaS 本地化是一项跨职能的工作,涉及工程、产品、营销、支持和法律等部门。 如果运用得当,它能以远低于组建本地团队的成本,开拓全新的市场。 如果操作不当,会造成技术债务、用户不满和预算浪费。
本指南涵盖了您在 2026 年需要了解的有关 SaaS 本地化的所有信息:何时开始、本地化哪些内容、如何设置技术基础设施以及如何选择与现代软件开发速度相匹配的翻译合作伙伴。 让我们直接开始吧!
什么是SaaS本地化(以及为什么它不仅仅是翻译)
翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言。 本地化是指根据特定市场调整您的整个产品体验。 对于SaaS公司而言,这意味着:
- UI 字符串和应用内内容——按钮、菜单、错误消息、工具提示、引导流程
- 营销网站和落地页——您在每个市场的第一印象(了解MotaWord 网站翻译如何立即本地化您的营销网站)
- 帮助中心和知识库——用户遇到问题时可以去的地方
- 交易电子邮件和通知——持续的关系
- 法律和合规内容——服务条款、隐私政策、GDPR通知
- 日期、时间、货币和数字格式——这些小细节表明“这是为我量身打造的”。
- 文化适应——图像、色彩选择、语气、能引起当地共鸣的例子。
这种区别很重要,因为翻译用户界面字符串而保留帮助文档的英文版本会造成一种令人不适的、半本地化的体验,这实际上比完全不进行本地化更能损害信任。
SaaS公司何时应该开始本地化?
简而言之:比你想象的要早,但前提是你已经准备好了。
许多SaaS公司要等到拥有大量国际流量后才会投资本地化。 到那时,他们已经损失了数月的潜在收入,并且积累了一个并非为多种语言构建的代码库(硬编码字符串、拼接翻译、固定宽度布局)。
理想的做法是从一开始就构建国际化(i18n)功能,即使你不立即进行本地化。 这意味着将所有面向用户的字符串外部化到资源文件中,全程使用 Unicode,并设计灵活的布局以适应文本扩展(德语文本通常比英语文本长 30%)。
信号表明是时候本地化了
- 超过15%至20%的流量来自非英语国家
- 您会看到来自特定市场的自然注册用户,而无需任何本地化营销。
- 企业客户在采购过程中要求提供语言支持。
- 你所在领域的竞争对手已经将业务拓展到你的目标市场。
- 您的产品在英语市场中的契合度足够稳定,可以支持并行本地化工作流程。
如果以上任何一点适用于你,那就该开始规划了。 不确定自己的立场? 联系我们的团队 — 我们已经帮助数百家 SaaS 公司应对这一决策。
SaaS 本地化技术栈:你需要什么
1. 国际化(i18n)基础
在进行本地化之前,您的代码库需要支持多种语言。 这是国际化层,它应该包括:
- 字符串外部化——所有面向用户的文本都存在于资源文件(JSON、YAML、.strings、.xliff)中。 MotaWord 原生支持基于 API 的文件集成。
- ICU MessageFormat 或等效格式——用于处理跨语言的复数、性别和变量插值
- RTL 支持 — 如果您计划支持阿拉伯语、希伯来语或其他从右到左的语言。
- 支持本地化格式——日期、货币、数字和地址均按本地化语言环境呈现
- 灵活的UI布局——文本容器可优雅地扩展以适应更长的翻译
2. 翻译管理
你需要一个系统来翻译、审核和部署字符串。
翻译合作伙伴模式:您与 MotaWord 等翻译平台合作,该平台已集成 TMS 供您使用,并通过机器翻译、专业人工翻译或混合机器翻译 + 译后编辑来处理翻译工作。 MotaWord 还提供免费翻译 API用于集成,并且只按翻译的单词收费——没有订阅费,也没有平台费。
3. 连续定位流程
现代SaaS产品每周或每天都会发布更新。 您的本地化流程需要与时俱进。
- 开发者将新的或更改的字符串推送到存储库
- CI/CD 钩子会检测字符串更改并将其发送到翻译 API(有关集成指南,请参阅API 文档概述)。
- 专业翻译人员完成了这项工作。
- 翻译后的字符串通过 API 或 Webhook 拉回代码库。
- 质量保证运行自动检查
- 本地化版本与英文版本一同部署
如何选择SaaS本地化合作伙伴
API 质量和集成深度: 您能否以编程方式推送字符串和拉取翻译?
定价模式: 基于订阅的 TMS 平台按月收取费用,费用随使用量增加而增加。 按字数计费且无需订阅(如 MotaWord)的模式更可预测,而且对于正在成长的 SaaS 公司来说通常要便宜得多。 查看价格详情
SaaS本地化:市场优先级框架
对于大多数从英语扩展到英语的 B2B SaaS 公司而言,投资回报率最高的首选语言通常是法语、德语、西班牙语、葡萄牙语和日语——但您的具体产品和市场将决定正确的优先级。
避免常见的 SaaS 本地化错误
- 从一开始就将字符串硬编码而不是外部化
- 直接翻译营销文案,而不是根据当地市场进行内容创作。
- 忽略文本扩展
- 产品本地化,但帮助中心、电子邮件或营销网站不本地化
- 使用机器翻译而不进行人工审核来翻译面向客户的内容
- 仅根据字数价格选择翻译供应商。
- 将本地化视为一次性项目而非持续过程
SaaS 本地化入门
- 审核您的 i18n 准备情况
- 根据数据选择你的前2-3种目标语言
- 设置翻译 API 集成
- 首先从您的营销网站和用户引导流程入手。
- 衡量影响
- 扩展到更多语言
MotaWord的优势
MotaWord 的协作翻译平台专为满足 SaaS 公司所需的速度和规模而构建。
什么是SaaS本地化(以及为什么它不仅仅是翻译)