المنشورات التي تفشل في الترجمة شائعة جدًا على وسائل التواصل الاجتماعي وتجعلنا جميعًا نضحك ... كثيرًا. الجزء المضحك من هذه الميمات هو أنه في كثير من الأحيان ، ليس لديهم عواقب وخيمة ، إنها مجرد ضحكة جيدة لبدء اليوم. يصبحون على الفور أقل إمتاعًا عندما تصبح العواقب مدمرة بشكل خطير للأعمال التجارية ، أو أسوأ على حياة الناس.
يمكن أن تتغير جودة النص المترجم بشكل كبير بسبب بعض الأخطاء الفادحة في الترجمة والتي يمكن أن تعرضك للنزاعات أو المسؤولية المالية أو حتى الدعاوى القضائية. عندما تتواصل مع محتوى تسويقي مترجم ، وتنتج وثائق مترجمة إلى المحاكم ، وترجمة التقارير الطبية لعلاج مرضاك ، يمكن أن تتحمل مسؤولية المحتوى المترجم. لا داعي لقوله، ترجمات سيئة قد يؤدي إلى تعويضات ضخمة.
تتناول هذه المقالة أخطاء الترجمة في التسويق ، وفشل الترجمة في الإعلانات ، وعلى وجه الخصوص ، 5 أخطاء ترجمة شهيرة تكلف الملايين.
سنقدم أمثلة ونرى كيفية تجنب أخطاء الترجمة هذه.
لنبدأ بخمسة من أشهر أخطاء الترجمة التي تكلف الملايين.
1 - فشل الترجمة في تقرير الأرباح يكلف الملايين من الحدة
في أواخر عام 2012 ، عندما قدمت Sharp Corp. تقرير أرباحها ، كانت التوقعات محبطة ، حيث كانت المنظمة تتخلف تمامًا وراء العمالقة الإلكترونية ، وفقدت حصتها في السوق باستمرار. عندما طلبت Sharp الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية لتقريرها المالي ، ذكرت الترجمة اعترافها بمعاناة الشركة باعتبارها "شكًا ماديًا" يمكن أن تظل المنظمة "مصدر قلق مستمر". بدت اللغة في الترجمة الإنجليزية أكثر تماسكًا وكآبة من البيان الياباني الأصلي. وفقًا للترجمة ، كانت المنظمة توقعت نهايتها بشكل أساسي. كان المستثمرون مرعوبين. انخفض سهم Sharp بدرجة أكبر بكثير إلى انخفاض سنوي كامل بنسبة 75٪.
2 - خطأ في الترجمة يضر بصورة العلامة التجارية لـ Hsbc
كأحد الجوانب الرئيسية لاستراتيجيته الإعلانية متعددة اللغات ، حاول HSBC تطوير شعار "لا تفترض شيئًا" إلى بعض اللغات الأخرى. نظرًا لأن HSBC يقدّر بشكل كبير الأمان والوضوح مع عملائه ، فإن التحدث بلغة عملائه كان بالتأكيد فكرة رائعة.
ومع ذلك ، فإن ما لم يكن ثاقباً هو عدم قدرتهم على التأكد من أن الرسالة في تلك اللغات المستهدفة ستحتفظ بالمعنى وستتردد صداها لدى المتحدثين بهذه اللغات. للأسف ، بدلاً من "لا تفترض شيئًا" ، فإن العديد من الترجمات تعني "عدم اتخاذ أي إجراء" في المحتوى التسويقي المترجم.
هذا الخطأ في الترجمة كان يشير إلى أن المديرين الماليين لم يفعلوا شيئًا من أجل العملاء ، وهذا بالطبع كان سيئًا للغاية لصورة العلامة التجارية.
بعد أن أنفق 10 ملايين دولار على الحملة التسويقية العالمية ، قام HSBC بإزالة فشل ترجمة التسويق الشهيرة هذه وغير شعاره إلى "البنك المحلي العالمي".
3- أوكسيدنتال بتروليوم كوربوريشن (أوكسي) ضد الإكوادور
في عام 2012 ، في القضية بين شركة أوكسيدنتال بتروليوم (Oxy) والإكوادور ، قضت المحكمة بأن جمهورية الإكوادور قد انتهكت معاهدة الاستثمار الثنائية وحكمت بتعويضات قدرها 1.76 مليار دولار.
أشارت ممثلة الإكوادور البروفيسور بريجيت ستيرن إلى أن سبب ارتفاع الضرر هو خطأ في الترجمة. وقالت: "لو كانت الترجمات صحيحة وأخذت النصوص الإسبانية الأصلية بعين الاعتبار ، لكان من المستحيل الحفاظ على النتائج التي توصلت إليها الأغلبية". ساهمت الترجمة السيئة للوثائق المقدمة من المحامين الإكوادوريين في زيادة بنسبة 40٪ في التعويضات الممنوحة.
في النهاية ، تم إلغاء هذا الجزء من الجائزة من قبل لجنة من الناطقين باللغة الإسبانية.
4 - ويلي راميريز
من بين أغلى أخطاء الترجمة الطبية التي ارتكبت على الإطلاق قضية ويلي راميريز. وهو أيضًا أحد أشهر أخطاء الترجمة الطبية بسبب نتائجه الدراماتيكية.
تم نقل ويلي إلى المستشفى من قبل والديه الكوبيين لتسمم غذائي. أوضحوا بالإسبانية أنه كان "مخمورا" للأطباء. فهم العاملون في المستشفى ذلك على أنه "مخمور" وعالجوه من جرعة زائدة من المخدرات. لكن كلمة "intoxicado" ليست مثل كلمة "intoxicated". تسبب نزيف الدماغ الناجم عن العلاج الخاطئ في إصابته بشلل رباعي مدى الحياة.
وجدت المستشفى ، التي اضطرت لتوفير مترجم محترف ، نفسها مسؤولة عن ما يقرب من 71 مليون دولار لدفع تكاليف علاج ويلي وعن الأضرار.
5 - ميد جونسون
استدعت شركة Mead Johnson Nutritionals ، الشركة المصنعة لحليب الأطفال ، 4.6 مليون علبة من حليب الأطفال بسبب ضعف الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية لملصقات التعليمات. وفقًا لإدارة الغذاء والدواء الأمريكية ، إذا تم تحضير الصيغة وفقًا للتعليمات التي تمت ترجمتها بشكل خاطئ ، فقد تكون قاتلة. عانى ميد جونسون ما يقرب من 10 ملايين دولار من الخسائر بسبب عمليات سحب المنتجات.
تقودنا أخطاء الترجمة الشهيرة التي تكلف الملايين إلى السؤال التالي: كيف نتجنب فشل الترجمة؟ ماذا تفعل خلال حملات تسويقية وإعلانية دولية للتأكد من أن المحتوى الدولي الخاص بك ، أي ترجماتك ، بجودة جيدة ومقاوم للأخطاء؟
بادئ ذي بدء ، تأكد من تعريب المحتوى الخاص بك وليس مجرد الترجمة. هذه قراءة قصيرة إذا لم تكن على دراية بالفرق بين التعريب والترجمة.
على أي حال ، يجب أن يتم توطين المحتوى التسويقي والإعلاني من قبل محترفين ، من قبل أشخاص على دراية ، ليس فقط باللغة ولكن أيضًا الثقافة المحلية ، الأقوال المحلية ، الطريقة الصحيحة لمخاطبة الناس ، المصطلح الصحيح للاستخدام ، الاتجاهات المحلية ... أعتقد أنك تفهم ما نعنيه.
بينما ستعمل مع محترفين ، ستكون على اتصال بالعديد من مزودي خدمات اللغات المختلفين ، مثل وكالات الترجمة. تأكد من أن لديك الميزانية اللازمة لترجمة المحتوى الخاص بك أو حملتك بشكل صحيح. لا تختر وكالة الترجمة التي تقدم أقل سعر. إنه أكبر خطأ يمكن القيام به أثناء الوصول إلى جمهور أوسع. يمكنك الوصول إلى جمهور أوسع ولكن المحتوى الذي يحتوي على أخطاء في الترجمة لا يتردد صداها مع هؤلاء الجماهير محكوم عليه بالفشل بالتأكيد ، وفي النهاية يكلفك أكثر من ميزانية الترجمة الأولية.
يمكن لـ MotaWord مساعدتك في توطين المحتوى الخاص بك، وحملات التسويق والإعلان الدولية الخاصة بك، مع أكثر من 29,000 مترجم محترف من أكثر من 150 دولة، بـ 120 لغة، دون إفلاس نفسك. جربنا هنا .
حقيقة ممتعة: هل تعلم أن MotaWord عبارة عن تلاعب بالكلمات من التعبير الفرنسي "mot à mot" ، والذي يعني "Word for word"؟
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا