language translator
نُشر في 10 أغسطس 2022 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

كيف تجد مترجمًا جيدًا؟

ملخص : للعثور على مترجم جيد ، يجب أن تدرك أن الترجمة معقدة. يمكنك الاختيار من بين جيدة وسريعة ورخيصة. لكن اثنين فقط.

ما هي صفات المترجم الجيد

لذا ، أنت بحاجة إلى العثور على مترجم. يعد اختيار مترجم جيد أمرًا ضروريًا للأفراد والشركات والوكالات الحكومية وشركات المحاماة ومواقع التجارة الإلكترونية وغير ذلك الكثير. يمكن للترجمة السيئة تكلف شركة بالملايين أو منع شخص من الحصول على تأشيرة أو جنسية . مع هذه المخاطر الكبيرة ، من الضروري أن تجد مترجمًا لا يلبي احتياجاتك فحسب ، بل هو خبير في مجال الترجمة الخاص بك. قبل النظر في كيفية الحصول على مترجم جيد ، يجب أن تعرف عناصر الترجمة الجيدة وأنواعها المختلفة.

عناصر الترجمة الجيدة؟

من السهل اكتشاف ترجمة سيئة ولكن من الصعب تحديد الترجمة الجيدة. في الترجمة عالية الجودة ، تعمل الرسالة والنبرة واللغة في تناغم. يبدو النص طبيعيًا للجمهور المستهدف ، ولا توجد أخطاء إملائية أو نحوية. للعثور على مترجم يلبي احتياجاتك ، يجب أن تدرك أولاً أن عمل الترجمة معقد ومتنوع.

أنواع الترجمة

في هذه الأيام ، أصبح عدد أنواع الترجمة غير محدود وواسع مثل المعرفة البشرية نفسها. على الرغم من هذا الفكر الفخم ، فإن نوع الترجمة التي من المحتمل أن تحتاجها سيكون خاصًا بمجال عملك. كل صناعة لها مصطلحاتها وهياكلها وقواعدها اللغوية. يجب أن يكون المترجم المتميز خبيرًا في المجال وليس خبيرًا في جميع المهن. تتضمن بعض أنواع الترجمات الأكثر شيوعًا ما يلي:
الترجمة الأدبية : ترجمة المصنفات الأدبية كالقصائد والروايات والأشعار والقصص والمسرحيات. ال " مترجمون مشهورون سلسلة مقالات ، تعرض الترجمات الأدبية التي كانت حافزًا ثقافيًا عبر التاريخ.
الترجمة الفنية : ال ترجمة الوثائق الفنية مثل التقارير والبيانات المالية ومحاضر الاجتماعات والنصوص الأخرى التي تتطلب معرفة الصناعة بكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
ترجمة البرمجيات : ترجمة تركز على قابلية الاستخدام لجميع اللغات داخل البرامج ، بما في ذلك النسخ المصغر والإعداد ورسائل الخطأ وأنظمة المساعدة.
الترجمات القانونية : ال ترجمة المستندات القانونية غالبًا ما يتطلب شهادة لتقديمها إلى الهيئات القانونية ، USCIS ، أو الوكالات الحكومية. تتضمن المستندات المعاهدات والوصايا وشهادات الميلاد والمذكرات والمزيد.
مترجم ماهر ترجمة SEO سيكون غير فعال في ترجمة البحوث الطبية. لكن خصائص المترجم الجيد كلها متشابهة.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


خصائص المترجم الجيد

إن معرفة لغتين لا يعني أن الشخص مترجم فعال. تبدأ الصفات الجيدة للمترجم بإتقان قوي لكل من اللغات المصدر والهدف. ومع ذلك ، فإن مجرد معرفة القواعد النحوية لا يكفي. ما يميز المترجم الجيد هو الوعي الثقافي بكلتا اللغتين والقدرة على نقل الرسالة والنبرة.
يلخص التعبير الإيطالي "tradutore، traditore" بمعنى "مترجم ، خائن" ، الحذر الذي يجب عليك اتخاذه عند اختيار المترجم.

ست صفات للمترجم الجيد هي:

  1. أصلي في اللغة الهدف : المترجم الذي يجيد المصدر واللغة الهدف أمر لا بد منه لأي ترجمة. هذا يضمن أن الترجمة ستبدو طبيعية للجمهور.

  2. عاطفي : يجب أن يكون المترجم شغوفًا بالموضوع وأن يستخدم جميع الموارد المتاحة. يجب أن يركزوا على إنتاج ترجمة وفية للمعنى الأصلي.

  3. مفردات شاملة : غالبًا ما تكون ترجمة اللغة التقنية مهمة المترجم ، ويجب أن يكون لديهم مفردات غنية في صناعة الترجمة التي يختارونها.

  4. تأهلت : الحصول على شهادة في الترجمة ليس ضمانًا للجودة. يجب عليك الانتباه لكليهما درجات الترجمة وعدد سنوات الخبرة. قد ينتهي الأمر بالمترجم غير الحاصل على درجة علمية مع 20 عامًا من الخبرة وقائمة عملاء ممتازة ليكون أفضل رهان.

  5. يستخدم الموارد : لا يمكن لأي شخص أن يعرف كل مصطلح وكل مصطلح ثقافي. المترجم الجيد سيستخدم الامتداد الموارد في متناول اليد سواء كانت قواميس أو أدلة مرجعية أو حتى مترجمين آخرين.

  6. جاري الكتابة : يجب على المترجم أن يقرأ فقرة وأن يترجم معناها باستخدام الإملاء والنحو الصحيحين. للقيام بذلك بشكل فعال ، يجب أن يكون المترجمون كتابًا عظماء.

على الرغم من أن هذه هي خصائص المترجم الجيد ، إلا أن الاعتماد على شخص واحد غالبًا ما يكون خطأ. تستكشف خدمات الترجمة الأفراد وتفحصهم ، حتى لا تضطر إلى ذلك.

ابحث عن خدمة الترجمة

أفضل خدمات الترجمة لها نموذج قائم على الترجمة البشرية. نحن لسنا في عصر حيث الترجمة الآلية تتفوق على البشر ، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالمواد الفنية. أ نهج إنساني تعاوني يمكن أن يقلل التكاليف والوقت مع زيادة الجودة أيضًا. عند اختيار خدمة الترجمة عليك البحث عما يلي:
قائمة عملاء حسنة السمعة : يجب أن تتضمن هذه القائمة العلامات التجارية والعملاء المعروفين ذوي الصلة بصناعتك واحتياجاتك.
صناعة المعرفة : غالبًا ما تشتمل خدمات الترجمة على تخصصات صناعية. اذا أنت تتطلب قانوني أو الترجمات التسويقية أو الطبية أو غيرها من الترجمات المتخصصة ، يجب أن تثبت الشركة نفسها في هذه المجالات.
مبني على الترجمة البشرية : يضمن البشر أن تكون الترجمات طبيعية بالنسبة إلى المتحدثين الأصليين لها ، و الخدمات التي تركز على الإنسان نقدم ترجمات بأعلى جودة.

فكر أخير

من قواعد الحياة الثابتة أنه يمكنك الحصول على اثنين فقط من هذه الأشياء الثلاثة في وقت واحد: سريع وجيد ورخيص. انت تحصل على ما تدفع ثمنه. هل تريد معرفة تكلفة الترجمة الجيدة؟ انقر هنا .

قراءات ذات صلة

ماذا تتوقع من خدمة الترجمة الترجمة التعاونية

شاهد هذا النص الفكاهي حول ترجمة الكلمات

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 10 أغسطس 2022

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`