localization
نُشر في 18 أكتوبر 2019 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

هل كل توطين الترجمة؟

الفئات:

ملخص: هل كل الترجمة شكل من أشكال التعريب؟ التعريب من منظور الترجمة الأدبية.

في قراءة هذه القطعة على كوارتز ، [ القوة الجذرية لـ "جين آير" وفقًا لـ 57 ترجمة من جميع أنحاء العالم ] القوة الجذرية لـ "جين آير" وفقًا لـ 57 ترجمة من جميع أنحاء العالم بدأت أفكر بمزيد من التفصيل حول العلاقة بين الترجمة والتعريب.

غالبًا ما يتحدث الناس عن توطين موقع ويب أو محتوى من نوع أو آخر كما لو كان اقتراحًا ثنائيًا أو إما أو أو. بالاختيار بين ، سنقوم بترجمة النص إلى نسخة عامة من اللغة أو سنقوم بتخصيصه لمنطقة معينة أو لهجة لغة ما ، على سبيل المثال الفرنسية الكندية.

لكن حقيقة التوطين أكثر دقة من ذلك. يحدث التوطين في سلسلة متصلة ويمكن أن يبدأ بأشياء بسيطة مثل - أو لا - القواعد أو المفردات المتأصلة في اللغة الهدف. في العمل الخيالي ، يمكن أن تظهر العلاقات تتغير بمرور الوقت من خلال استخدام القواعد وحدها. في الفرنسية والألمانية والإيطالية ، هناك أكثر من كلمة "أنت" - الفرنسية vous (رسمية) مقابل tu (مألوفة). النقطة في كتاب أو مسرحية أو فيلم عندما تتغير شخصية من كلمة إلى أخرى تنقل المعلومات بطريقة غير متوفرة باللغة الإنجليزية. هذا شكل من أشكال التعريب. إنها قائمة على اللغة / الثقافة وبالتالي فهي مرتبطة بالإعدادات المحلية للغة الهدف. (في مثالنا هذا هو الفرنسية)

يطرح كاتب المقال سؤالاً حول ما إذا كان العمل الأصلي ، جين آير ، يحتوي ضمنيًا على نقطة حيث يكون التغيير من الرسمي إلى المألوف موجودًا أو ما إذا كان المترجم الذي يقوم بهذا التغيير قد اتخذ حريات إبداعية. هذا سؤال ربما ليس له إجابة.

وبالمثل ، نادرًا ما تحتوي المفردات على تطابق واحد لواحد. إن مهمة المترجم هي إعادة إنشاء عمل يثير نفس المشاعر في الثقافة الهدف كما تم استحضارها في الثقافة الأصلية ، أي الجمهور الأصلي للقراء.

هذا هو السبب في أن توطين المحتوى يجب أن يُفهم على أنه مزيج من الفن والحرف. لا يوجد حل واحد لأنه لا يوجد جمهور واحد. عندما نشاهد فيلمًا مشهورًا ، نحب جميعًا أن نتجادل حول تفاصيل الحبكة وكيف تصرفت الشخصيات. هذه هي أفضل الأفلام. تلك التي تجعلنا نشعر بالأشياء بقوة وهي غنية بما يكفي لاحتواء الغموض.

التعريب على وجه الخصوص والترجمة بشكل عام هي في نهاية المطاف فنون إعادة إبداع. تمامًا كما أن الموسيقى المكتوبة على الصفحة هي دليل ونقطة انطلاق لعرض في تاريخ ووقت محددين ، كذلك فإن المستند المصدر هو دليل إرشادي لعمل يعيش بلغة أخرى وله جمهور مختلف.

ولا ، فهذه ليست دعوة للمترجمين لأن يبتسموا بتفسيراتهم الخاصة لما يحتويه النص الأصلي. لا يزال لدينا التزام مهني وأخلاقي لتقديم ترجمة دقيقة من حيث الوقائع وتتوافق مع نغمة اللغة المصدر والغرض منها.

الخاتمة
إذن ما هي إجابة السؤال ، هل كل ترجمة توطين؟ الجواب العملي هو لا. هناك اختلافات حقيقية في مختلف اللهجات الألمانية ، في الطريقة التي يتم التحدث بها بالإسبانية في إسبانيا مقابل المكسيك أو في العديد من المتغيرات في أمريكا اللاتينية. لكن النقطة الأكبر هي أن هناك تدرجات وفروق دقيقة وأن تلك اللغة مرتبطة بالمكان أو المكان.

اقرأ المزيد عن الترجمة

توطين الموقع - أكثر من مجرد ترجمة (من MotaWord)

لماذا يجب عليك تشغيل مشروع تعريب موقع الويب الخاص بك على MotaWord؟

[ ما هو تعريب المحتوى؟ ] ما هو تعريب المحتوى؟ (من EContent)

يقدم هذا الفيديو من Google نظرة عامة على توسيع موقعك ليشمل المزيد من اللغات

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 18 أكتوبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.