european translator
نُشر في 3 سبتمبر 2019 - تم تحديثه في 1 أكتوبر 2024

المترجمون الشباب 2019: مسابقة المترجم الأوروبي الشاب

الفئات:

من أين سيأتي الجيل القادم من المترجمين؟ في أوروبا ، تشير مسابقة الترجمة هذه لطلاب المدارس الثانوية إلى أن خط الأنابيب قوي.

تدعم مسابقة Juvenes Translatores السنوية وتحتفي بتعلم اللغة وترجمتها. يواصل العديد من الطلاب المشاركين الدراسة للحصول على وظائف في الترجمة الشفوية والترجمة. وكل ذلك يأتي بتقدير أعمق للمهارة والتفاني اللازمين لتكون مترجمًا جيدًا.

باب التقديم مفتوح الآن لمسابقة الترجمة Juvenes Translatores 2019 لطلاب المدارس الثانوية في الاتحاد الأوروبي. ستقام المسابقة من الساعة 10 صباحًا حتى الظهر ، بتوقيت وسط أوروبا يوم 21 نوفمبر 2019. الموعد النهائي للتقديم هو 20 أكتوبر 2019.

تعمل المديرية العامة للترجمة التابعة للمفوضية الأوروبية (DG Translation) الأحداث المترجمون 2019 ، مسابقة ترجمة عبر الإنترنت للمدارس الثانوية في الاتحاد الأوروبي ".

لن يتم اختيار جميع المدارس التي تقدمت بطلبات للمشاركة في مسابقة الترجمة هذه. إذا تم اختيار مدرستك ، فيمكنها بدورها اختيار 2 - 5 مشاركين للمشاركة في المسابقة.

إذا كنت معتادًا على هذه المسابقة ، فيجب أن تلاحظ أن المنافسة قد انتقلت عبر الإنترنت. لا مزيد من أقلام الرصاص والورق. بمجرد اختيار المدارس المتقدمة ، تختار كل مدرسة من 2 إلى 5 طلاب للمنافسة.

أي لغات
يمكن للمشاركين اختيار الترجمة من أي لغة رسمية في الاتحاد الأوروبي إلى أي لغة رسمية أخرى في الاتحاد الأوروبي. اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي هي: البلغارية (BG) ، الكرواتية (HR) ، التشيكية (CS) ، الدنماركية (DA) ، الهولندية (NL) ، الإنجليزية (EN) ، الإستونية (ET) ، الفنلندية (FI) ، الفرنسية (FR) ، الألمانية (DE) ، اليونانية (EL) ، المجرية (HU) ، الأيرلندية (GA) ، الإيطالية (IT) ، اللاتفية (LV) ، الليتوانية (LT) ، المالطية (MT) ، البولندية (PL) ، البرتغالية (PT) ، الرومانية (RO) ، السلوفاكية (SK) ، السلوفينية (SL) ، الإسبانية (ES) والسويدية (SV).

أثناء المسابقة ، لا يجوز استخدام أي أدوات ترجمة رقمية ولكن يمكن استخدام القواميس الورقية ، سواء كانت أحادية اللغة أو ثنائية اللغة.

ستتم مراجعة كل ترجمة مقدمة من قبل لجنة من المترجمين المحترفين والمراجعين من DG Translators. ستختار لجنة التحكيم أفضل ترجمة من كل دولة من دول الاتحاد الأوروبي وسيتم منح إشارة خاصة تصل إلى 10٪ من أفضل الترجمات.

المعايير المستخدمة للحكم على الترجمات هي:

  • دقة الترجمة
  • القدرة على الكتابة بشكل صحيح (القواعد واختيار التعبيرات)
  • القدرة على الكتابة بطلاقة
  • إبداع حلول الترجمة

سيقام حفل توزيع الجوائز في بروكسل في ربيع عام 2020.

عرض لمحة موجزة عن عملية المسابقة:

يسر MotaWord أن تسمع أن مسابقة الترجمة هذه تحظى بشعبية كبيرة. نحيي الطلاب والمعلمين المشاركين في ربط شعوب العالم من خلال الترجمة. نود أن نعتقد أننا جزء من هذا العمل الجيد وإذا حققت قفزة في الترجمة الاحترافية ، انضم إلى بعض أفضل المترجمين على هذا الكوكب على منصة MotaWord. تحقق مرة أخرى معنا لأننا نخطط لسرد جميع مسابقات الترجمة والفرص الأخرى لمجتمع الترجمة.

للمزيد من المعلومات ولكي تتقدم مدرستك ، اذهب هنا .

حول موتا وورد
موتا وورد هي أسرع منصة ترجمة احترافية في العالم. من خلال استخدام التقنيات السحابية ، والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة ، وأكثر من 17 ألف مترجم محترف ، يوفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.

نُشر في 3 سبتمبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.