في الأوقات العادية ، تكون عبارة "الخروج للعب" واحدة من أكثر التعبيرات المستخدمة بانتظام من قبل الآباء. ليس الأمر كذلك اليوم. نظرًا لأن الكثيرين منا يضطرون إلى الاحتماء في مكانهم والحد من التفاعل الاجتماعي ، فإن الأطفال والبالغين على حد سواء يجدون الألعاب وسيلة إلهاء ترحيبية وطريقة للبقاء على اتصال مع الأصدقاء.
في أبريل ، بدأت منظمة الصحة العالمية وثمانية عشر شركة ألعاب رائدة حملة Play Apart Together لدعم الألعاب عبر الإنترنت كوسيلة لإبقاء الناس في الداخل أثناء الوباء. إلى جانب الترويج للألعاب ، تسلط الحملة الضوء أيضًا على أهمية تدابير السلامة المناسبة ، مثل التباعد الاجتماعي وغسل اليدين المتكرر. بالإضافة إلى المنظمات الأصلية ، والتي تشمل Activision Blizzard و Amazon Appstore و Big Fish Games و Dirtybit و Glu Mobile و Jam City و Kabam و Maysalward و Playtika و Pocket Gems و Riot Games و SciPlay و Snap Games و Twitch و Unity و Wooga ، ألعاب YouTube ، كيلو و Zynga ، انضمت 40 شركة ألعاب أخرى إلى الحملة. يشارك الكثير غيرهم بشكل غير رسمي من خلال تقديم ألعاب مجانية واستخدام منصاتهم لمشاركة الرسائل حول الفيروس والترويج لبروتوكولات الأمان الموصى بها.
في حين أن الظروف الحالية قد أعطتها دفعة قوية ، إلا أن صناعة الألعاب كانت مصدرًا مهمًا للإيرادات لعدد من السنوات. في عام 2019 ، قدر سوق الألعاب العالمي بإيرادات تزيد عن 150 مليار دولار ، بمعدل نمو سنوي 9.6٪. هذا سوق ذو حجم كبير ، ويتم توزيعه في جميع أنحاء العالم.
في عام 2018 ، كانت أكبر الدول في سوق الألعاب هي الصين والولايات المتحدة واليابان وكوريا وألمانيا. هذه خمس لغات رئيسية هناك! بالإضافة إلى لغات الألعاب الآسيوية ، سيطرت اللغة الإنجليزية كلغة مشتركة لسوق الألعاب في أجزاء كثيرة من العالم. ومع ذلك ، فإن توطين المحتوى أمر جدير بالاهتمام من أجل جذب مستخدمين جدد في المناطق التي لا تكون فيها اللغة الإنجليزية هي اللغة الأم و / أو اللغة المستخدمة بشكل شائع. في ظل الظروف الحالية لزيادة الاهتمام بالألعاب ، يعد هذا قرارًا مناسبًا جدًا لشركة ألعاب.
يتم استخدام أكثر من 15 لغة رئيسية في أفضل 20 دولة للألعاب. بصرف النظر عن الصينية والإنجليزية واليابانية والكورية ، تشمل هذه القائمة الإسبانية والألمانية والبرتغالية والفرنسية والإيطالية والروسية ، على سبيل المثال لا الحصر. اعتمادًا على موارد مطور اللعبة أو ناشرها ، وتحليل سوق الألعاب ، يمكن أن يحدث توطين الألعاب على عدة مستويات.
المستوى الأول هو عدم توطين الألعاب على الإطلاق. قد تكون اللعبة متاحة في السوق ولكن باللغة الأصلية فقط. المستوى الثاني هو تعريب الصندوق والوثائق. في هذه الحالة ، سيتم ترجمة المربع والوثائق (أو الدليل) ، ولكن ليس اللعبة نفسها. يمكن اختيار هذا المستوى إذا كانت اللعبة نفسها تحتوي على نص صغير أو قصة بسيطة للغاية ، مثل ألعاب الأركيد المبكرة ، أو إذا كان اللاعبون في المنطقة الجغرافية المستهدفة يميلون إلى إتقان اللغة الأصلية بشكل أو بآخر. ومن الأمثلة على ذلك دول الشمال حيث نادرًا ما يتم ترجمة ألعاب اللغة الإنجليزية.
يمكن أيضًا ترجمة اللعبة جزئيًا. في هذه الحالة ، تتم ترجمة نص اللعبة ولكن ملفات التعليق الصوتي ليست كذلك. مقارنةً بالتوطين الكامل ، فإن هذا النهج يخفض التكاليف الفنية والعمالية والتكاليف المرتبطة بالوقت لتسجيل الحوار بلغات متعددة. ومع ذلك ، فإنه لا يزال يجعل اللعبة مفهومة بلغة أخرى. قد تتم ترجمة الحوار الصوتي الذي لا يظهر على الشاشة. المستوى الرابع من التعريب هو التوطين الكامل. في هذه الحالة ، ستتم ترجمة جميع الأجزاء وجميع مواد الدعم ، بما في ذلك التعليق الصوتي ونص اللعبة والرسومات والكتيبات.
علاوة على ذلك ، سيحتاج ناشر اللعبة إلى التفكير في ترجمة أي مستندات قانونية تتعلق باللعبة ومحتواها. مصدر قلق آخر هو ما إذا كان يجب ترجمة المواد التسويقية أو ترجمة صفحة الويب.
من المهم أن يكون لديك شريك موثوق به في عملية الأقلمة. خاصة الآن ، عندما يزداد الطلب على الألعاب والإصدارات أو التحديثات الجديدة. يمكن لشريك التوطين السريع والموثوق أن يحدث فرقًا كبيرًا في طرح لعبة جديدة في السوق.
لمعرفة المزيد حول كيف يمكن لـ MotaWord مساعدتك في خدمة سوق الألعاب المتنامي متعدد اللغات مع توطين سريع ودقيق دون كسر البنك ، تحقق من موقعنا على www.motaword.com ، راسلنا على info@motaword.com ، أو اتصل بنا من خلال 24/7 الدردشة الحية.
حول موتا وورد
MotaWord هو العالم أسرع منصة ترجمة احترافية . من خلال استخدام التقنيات السحابية ، والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة ، وأكثر من 19 ألف مترجم محترف ، يوفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.