translation for airport
translation for airport

مطار إسطنبول الدولي

شراكة عالمية للترجمة والتوطين مصممة لمركز طيران يعمل على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع

باعتباره أحد أكبر بوابات الطيران وأكثرها ازدحامًا في العالم، يخاطب مطار إسطنبول الدولي ملايين المسافرين يوميًا - عبر عشرات اللغات والثقافات ونقاط الاتصال الرقمية. إن تقديم اتصالات واضحة ومتسقة ودقيقة ثقافيا على هذا النطاق يشكل تحديا مستمرا.

كانت İGA بحاجة إلى أكثر من مجرد بائع ترجمة. كانوا بحاجة إلى شريك يمكنه أن يضاهي السرعة والدقة والكثافة التشغيلية لمطار دولي مفتوح على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.

وأصبح هذا الشريك MotaWord.

قبل MotaWord: الحاجة إلى الهيكل والاتساق والسرعة

عندما تواصلت شركة İGA لأول مرة مع شركة MotaWord، كان فريق الاتصالات المؤسسية الخاص بها يتولى مهمة الترجمة عبر موقع الويب الخاص بها، وواجهات الهاتف المحمول، ومحتوى التوجيه الطرفي، والرسائل المؤسسية.

تقول مساعدة مدير الاتصالات المؤسسية سيلجين تشيفتليكجي إن احتياجاتهم كانت أكثر تعقيدًا بكثير من مجرد تحويل لغة بسيطة:

"لم تكن حاجتنا الأساسية مجرد الترجمة، بل كانت عملية توطين منظمة تتماشى مع وتيرة وتعقيد مركز عالمي يعمل على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. يقوم مطار إسطنبول بتحديث موقعه الإلكتروني وواجهاته المحمولة ومحتوى إرشاد الطريق والاتصالات المؤسسية بشكل مستمر. لم يكن التحدي يقتصر على الحجم فحسب؛ بل كان يتلخص في الحفاظ على السرعة والاتساق ونبرة العلامة التجارية عبر لغات متعددة. في السابق، كان العمل مع الموردين المجزأين يجعل من الصعب ضمان الوحدة المصطلحية والصوت المتسق.

وقد أدى هذا التشرذم إلى خلق احتكاكات تشغيلية خطيرة - خاصة عندما تكون الوضوح والاتساق ضروريين لتجربة الركاب.

التحدي المتعدد اللغات

قبل الشراكة مع MotaWord، واجه فريق İGA مشكلات مألوفة لأي منظمة تعمل على نطاق عالمي:

  • مصطلحات غير متسقة

  • نغمة غير متطابقة عبر القنوات

  • التأخيرات التي عطلت سير العمل التشغيلي

  • الفروق الثقافية المفقودة في الترجمة

يوضح سيلسين:

"كان التناقض أحد القضايا الأكثر إلحاحًا. وكثيراً ما ظهرت المصطلحات نفسها مترجمة بشكل مختلف عبر المنصات، مما أدى إلى إضعاف الوضوح وتماسك العلامة التجارية. وكان التوقيت تحديا آخر. إن التأخير في توفير المحتوى المتعدد اللغات قد يؤدي إلى خلق احتكاك تشغيلي في بيئة يكون فيها التواصل في الوقت الفعلي ضروريًا. وفي بعض اللغات، لم يتم نقل الفروق الثقافية بشكل دقيق دائمًا، مما أدى في بعض الأحيان إلى إضعاف الرسالة المقصودة.

ولم تؤثر هذه التحديات على المحتوى الرقمي فحسب، بل أثرت أيضًا على رحلة الركاب نفسها.

بعد موتا وورد: صوت عالمي أكثر وضوحًا وسهولة في الوصول

بفضل MotaWord، حصلت İGA على بيئة توطين مركزية مدعومة بخبراء لغويين محترفين، وذاكرة ترجمة، وإدارة المصطلحات، وتسليم مستمر.

وقد أدى ذلك إلى تغيير جودة وموثوقية الاتصالات عبر كافة المنصات.

وفقا لسيلسين:

"لقد ساعدنا تطبيق MotaWord في إنشاء اتصالات أكثر وضوحًا وسهولة في الوصول إليها للمسافرين والشركاء الدوليين. يبدو المحتوى الذي نقدمه اليوم أكثر تماسكًا وموثوقية وتناغمًا ثقافيًا. بالنسبة للمسافرين، يؤدي هذا إلى تجربة أكثر سلاسة وارتباك أقل. وبالنسبة لأصحاب المصلحة العالميين، فإن ذلك يعزز مصداقيتنا ويدعم مكانتنا كعلامة تجارية للمطارات ذات الكفاءة والتواصل الدوليين".

يستمتع المسافرون الدوليون الآن برحلة رقمية أكثر سلاسة وبديهية - بغض النظر عن اللغة.

لماذا تثق IGA في MotaWord

عندما سألنا عن أكثر ما يميز هذا التعاون، سلط سيلسين الضوء على العاملين اللذين تكافح معظم المؤسسات لتحقيق التوازن بينهما:

"التوازن بين السرعة والجودة. غالبًا ما يتنافس هذان العاملان، ومع ذلك يتمكن MotaWord من الحفاظ على توازن معقول. ونحن نقدر أيضًا انفتاحهم على ردود الفعل ونهجهم المنظم في إدارة المصطلحات. "يبدو أن التعاون تكراري وليس معاملاتي، مما يسمح بالتحسين المستمر في كل من العملية والناتج."

بالنسبة للمطارات العالمية، فإن تأخير الترجمة ليس مجرد أمر مزعج، بل يؤثر أيضًا على حركة الركاب والعمليات والرسائل العامة.

ولهذا السبب تقدر İGA أيضًا أسلوب التواصل وراء الخدمة:

"فعّالة وموجهة نحو الحلول. إن أسلوب تواصلهم واضح وموثوق، وأوقات الاستجابة عمومًا تلبي التوقعات التشغيلية. وفي حين لا توجد عملية خالية من العيوب بشكل كامل، فإن النهج الشامل يعكس الاحتراف والالتزام القوي بالشراكة بدلاً من تقديم الخدمات الأساسية.

موقع ويب متعدد اللغات أفضل لملايين المسافرين

وكان أحد أكبر التحولات هو الموقع الإلكتروني المخصص للركاب.

بفضل الدعم المستمر من MotaWord، يقدم موقع İGA المتعدد اللغات الآن تجربة متماسكة وواعية ثقافيًا عبر اللغات:

"أصبحت الواجهة متعددة اللغات الآن أكثر طبيعية وتماسكًا. أصبحت المصطلحات أكثر استقرارًا، والنبرة أكثر اتساقًا، وتتدفق رحلة المستخدم الشاملة بشكل أفضل عبر اللغات المختلفة. "يجد الزائرون الدوليون بشكل متزايد أن المحتوى مُعدّل محليًا بدلاً من الترجمة الميكانيكية، مما يزيد بشكل كبير من الثقة وسهولة الاستخدام."

هذا هو بالضبط نوع تجربة المستخدم المتعددة اللغات التي يتوقعها المسافرون العالميون المعاصرون.

شراكة تشبه التعاون وليس الاستعانة بمصادر خارجية

يلخص سيلسين العلاقة بطريقة تعكس عمق هذا التعاون الطويل الأمد:

"لقد كان العمل مع MotaWord تجربة بناءة وموثوقة للغاية بالنسبة لمطار إسطنبول. لقد عززت قدرتهم على التكيف مع احتياجاتنا الديناميكية في مجال الاتصالات، إلى جانب التزامهم بالدقة والاتساق، عمليات المحتوى متعدد اللغات لدينا بشكل كبير. إلى جانب التسليم الفني، يظهر الفريق فهمًا حقيقيًا لبيئتنا وقيم علامتنا التجارية، مما يجعل التعاون يبدو وكأنه شراكة حقيقية بدلاً من علاقة بائع قياسية. ونحن نقدر نهجهم الاستباقي ونتطلع إلى توسيع هذا التعاون بشكل أكبر مع استمرار نمو احتياجاتنا في مجال الاتصالات العالمية".


لمعرفة المزيد حول كيف يمكننا مساعدتك في الوصول إلى جمهورك برسائل مترجمة بدقة وبسرعة وبدون تكلفة باهظة، تفضل بزيارة موقعنا الإلكتروني www.motaword.com، أو راسلنا عبر البريد الإلكتروني على info@motaword.com، أو تواصل معنا من خلال خدمة الدردشة المباشرة المتاحة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع .


حول موتا وورد
موتا وورد هي أسرع منصة ترجمة احترافية في العالم. من خلال استخدام تقنيات الحوسبة السحابية، والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة، وأكثر من 29 ألف مترجم محترف، توفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.

نُشر بتاريخ 8 ديسمبر 2025 بواسطة أسين دويار


اشترك في نشرتنا الإخبارية

رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية