Aufgrund der globalisierten Welt, die wir geschaffen haben, umfassen Familien oft mehrere Nationalitäten und haben komplexe rechtliche und administrative Anforderungen, die grenzüberschreitend sind. Ein solcher Fall tritt auf, wenn es um Einwanderungsprozesse geht, bei denen ein geliebter Mensch stirbt. Unabhängig davon, ob es sich um Erbschaftszwecke, Nachlassbeilegung oder zur Unterstützung von Einwanderungsanträgen handelt, müssen Sie möglicherweise eine chinesische Sterbeurkunde als Teil der US-Einwanderungsdokumente einreichen. Das Originalzertifikat auf Chinesisch reicht den US-Behörden jedoch nicht aus. Dem Dokument muss eine beglaubigte und genaue Übersetzung beigefügt werden, um seine Rechtsgültigkeit innerhalb des US-Einwanderungssystems sicherzustellen.
Die Übersetzung von Rechtsdokumenten wie Sterbeurkunden mag einfach erscheinen, kann jedoch mehrere Herausforderungen mit sich bringen. Möglicherweise gibt es kulturelle Unterschiede in Bezug auf Formatierung, Namenskonventionen und Rechtsterminologie. Daher benötigen Sie einen erfahrenen Fachübersetzer.
In diesem Blogbeitrag führen wir Sie durch den Prozess der Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde für US-Einwanderungszwecke. Wir werden auch gemeinsame Herausforderungen besprechen und einige Ratschläge geben, wie Sie Probleme während Ihres Einwanderungsprozesses vermeiden können. Lass uns anfangen!
Warum ist die Übersetzung einer Sterbeurkunde für die US-Einwanderung erforderlich?
Eine Sterbeurkunde ist ein wichtiges Rechtsdokument, das als Nachweis für den Tod einer Person dient. Es zeichnet wichtige Details wie Uhrzeit, Datum und Ort des Todes auf und kann auch die Todesursache angeben. Im Zusammenhang mit der US-Einwanderung sind solche Dokumente unter verschiedenen Umständen erforderlich. Sie können beispielsweise in folgenden Fällen erforderlich sein:
-
Erbansprüche: In den USA, als der Verstorbene US-Staatsbürger war oder seinen ständigen Wohnsitz hatte, müssen Erben mit Wohnsitz im Ausland möglicherweise eine übersetzte Sterbeurkunde vorlegen, um eine Erbschaft geltend zu machen oder Nachlässe zu regeln.
-
Von der Familie geförderte Einwanderungsanträge: Ein Petent muss möglicherweise nachweisen, dass sein Verwandter verstorben ist, um ein laufendes Einwanderungsverfahren abzuschließen oder eine Petition weiterzuleiten. Dies kann in Fällen passieren, in denen ein Hauptsponsor gestorben ist und ein Nachweis bei der US-amerikanischen Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) eingereicht werden muss.
-
Visumanträge: Bestimmte Visa, wie z. B. das Witwenvisum (Formular I-360), erfordern als Teil des Antrags ausdrücklich den Nachweis des Todes eines Ehepartners. Eine Sterbeurkunde belegt die Gültigkeit des Antragstellers als überlebender Ehepartner.
Sehen wir uns nun die USCIS-Anforderungen für die Einreichung von Dokumenten an.
USCIS-Anforderungen
Die US-amerikanische Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) hat strenge Richtlinien für die Einreichung ausländischer Dokumente, insbesondere für Einwanderungszwecke. USCIS verlangt, dass jedem Dokument, das nicht in englischer Sprache verfasst ist, eine beglaubigte Übersetzung beigefügt wird. Dies gilt für alle fremdsprachigen Sterbeurkunden, auch für solche aus China. Die beglaubigte Übersetzung muss vollständig und korrekt sein und eine unterschriebene Bescheinigung des Übersetzers enthalten, die die Kompetenz des Übersetzers und die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt.
Das Einreichen einer falschen oder unvollständigen Übersetzung kann zu erheblichen Verzögerungen im Einwanderungsprozess, zur Ablehnung des Antrags oder sogar zu rechtlichen Komplikationen führen. Es ist daher wichtig, die Bestandteile einer chinesischen Sterbeurkunde zu verstehen und sie richtig zu übersetzen.
Eingehende Analyse einer chinesischen Sterbeurkunde
Um eine chinesische Sterbeurkunde für US-Einwanderungszwecke erfolgreich zu übersetzen, ist es wichtig, zunächst die Standardbestandteile des Dokuments zu verstehen. Chinesische Sterbeurkunden folgen einem bestimmten Format und enthalten mehrere wichtige Informationen:
-
Vollständiger Name des Verstorbenen: In traditionellen oder vereinfachten chinesischen Schriftzeichen geschrieben. Dies muss korrekt übersetzt werden, wobei die Konsistenz mit anderen offiziellen Dokumenten wie Geburtsurkunden oder Heiratsurkunden gewahrt bleiben muss.
-
Geburts- und Sterbedatum: Diese werden in der Regel im chinesischen Format dargestellt, das sich vom US-amerikanischen Datumsformat unterscheidet (weiter unten beschrieben).
-
Geburts- und Sterbeort: Der Ort, an dem der Verstorbene geboren wurde und an dem er gestorben ist, einschließlich Land, Stadt und manchmal sogar Bezirksdetails.
-
Todesursache: Der auf der Sterbeurkunde angegebene medizinische oder offizielle Grund, für den möglicherweise eine sorgfältige Übersetzung erforderlich ist, um die rechtlichen und medizinischen Auswirkungen in beiden Sprachen zu wahren.
-
Registriernummer und ausstellende Behörde: Dies ist ein wichtiges Detail, da es die Echtheit des Dokuments überprüft. Die chinesischen Behörden, die für die Registrierung des Todes zuständig sind, können von lokalen Regierungsstellen bis hin zu Provinzregistern unterschiedlich sein.
-
Namen naher Verwandter oder Informanten: Oft sind in einer Sterbeurkunde die Namen von Familienmitgliedern aufgeführt, die den Tod gemeldet haben, z. B. ein Ehepartner, ein Kind oder Geschwister. Diese Namen müssen sorgfältig übersetzt werden, wobei die chinesischen Namenskonventionen genau zu beachten sind.
Gehen wir nun auf die tatsächlichen Herausforderungen bei der Übersetzung einer Sterbeurkunde vom Chinesischen ins Englische oder in andere Sprachen ein.
Häufige Herausforderungen bei der Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde
Die Übersetzung einer Sterbeurkunde vom Chinesischen ins Englische ist mit mehreren Herausforderungen verbunden, von denen viele auf kulturelle und sprachliche Unterschiede zwischen den beiden Ländern zurückzuführen sind. Hier sind jedoch einige wichtige Erkenntnisse.
Wichtige Einblicke von Übersetzungsexperten
-
„Die Übersetzung von Chinesisch ins Englische stellt mehrere zentrale Herausforderungen dar. Zunächst ist das Verständnis der Quelltexte von entscheidender Bedeutung. Einige Quelltexte wurden von Kunden mit begrenzter Ausbildung verfasst und können Interpunktion oder grammatikalische Probleme enthalten. Daher muss der Übersetzer die Interpunktion der Sätze so interpretieren, dass die ursprüngliche Bedeutung korrekt wiedergegeben wird „, sagt Juguo Zhang, Ph.D., seit 2014 Inhaber eines CATTI-Übersetzerzertifikats der Stufe II (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) und seit 2014 Inhaber eines Übersetzerzertifikats der Stufe II und über 14 Jahre Übersetzungserfahrung.
-
„Zweitens ist es wichtig, die richtige Satzstruktur und Grammatik zu verwenden. Chinesische und englische Sprachen verwenden sehr unterschiedliche Ausdrucksmethoden und priorisieren unterschiedliche Punkte bei der Satzbildung. Während der Übersetzung muss der Übersetzer wissen, was zuerst gesagt werden muss, was in den Hauptsatz aufgenommen werden muss und was in den Nebensatz aufgenommen werden muss.“
-
„Drittens ist es unerlässlich, auf Details zu achten. Wenn der Übersetzer nicht aufmerksam genug ist, können leicht Fehler auftreten, insbesondere bei Daten und Zahlen. Daher sollte der Übersetzer sorgfältig mit Daten und Zahlen umgehen, um sicherzustellen, dass sie fehlerfrei sind. Viertens ist es wichtig, den Sprachstil zu beachten. Quelltexte aus verschiedenen Bereichen, wie juristischen, medizinischen und allgemeinen Materialien, haben unterschiedliche Sprachstile „, fügte Zhang hinzu, der seit 2015 mit MotaWord zusammenarbeitet.
-
„Ein Übersetzer muss diese Unterschiede erkennen und für jede Art von Material den passenden Stil anwenden. Fünftens ist es notwendig, Begriffe korrekt wiederzugeben. Quelltexte aus verschiedenen Bereichen verwenden spezifische Terminologien. Übersetzer sollten mit diesen Begriffen vertraut sein und sicherstellen, dass in der Übersetzung die richtige Terminologie verwendet wird „, sagte sie.
Wie Sie sehen, bringen diese Mitarbeiter als Muttersprachler ein neues Erfahrungsniveau im Umgang mit chinesischen Sterbeurkunden und anderen Dokumenten mit.
Kulturelle Unterschiede in den Namenskonventionen
Eine der häufigsten Übersetzungsherausforderungen sind chinesische Namenskonventionen. In China wird der Familienname normalerweise zuerst aufgeführt, gefolgt vom Vornamen. Dies unterscheidet sich vom westlichen Standardbenennungsformat, bei dem der Vorname zuerst erscheint, gefolgt vom Nachnamen.
Beispielsweise würde ein Name, der auf Chinesisch als „“ geschrieben ist, als „Wang Wei“ übersetzt werden, wobei „Wang“ der Nachname und „Wei“ der Vorname ist. In US-Einwanderungsdokumenten kann diese Reihenfolge zu Verwirrung führen, wenn sie in der Übersetzung nicht klar erklärt oder korrekt formatiert ist. Ungenauigkeiten bei der Übersetzung von Namen können auch zu Inkonsistenzen zwischen verschiedenen offiziellen Dokumenten führen, was zu Verzögerungen bei der Bearbeitung des Einwanderungsantrags führen kann. Dieser gesamte Prozess könnte auch eine Transliteration beinhalten, die im Fall von Chinesisch ziemlich komplex sein kann.
Unterschiede im Datumsformat
Chinesische Daten werden im Format Jahr/Monat/Tag (YYYY/MM/DD) geschrieben, wohingegen in den USA Datumsangaben im Allgemeinen im Format Monat/Tag/Jahr (MM/TT/JJJJ) geschrieben werden. Dieser Unterschied kann verwirrend sein, insbesondere wenn dieselben Zahlen verwendet werden. Beispielsweise könnte 2022/03/09 je nach verwendetem Format fälschlicherweise als 9. März 2022 oder 3. September 2022 interpretiert werden.
Übersetzer müssen sicherstellen, dass Daten korrekt konvertiert und im US-Stil formatiert werden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden. Eine falsche Übersetzung von Daten kann zu Abweichungen zwischen der Sterbeurkunde und anderen offiziellen Dokumenten wie Geburts- oder Heiratsurkunden führen, was zu Verzögerungen oder zur Ablehnung des Einwanderungsantrags führen kann.
Juristische Terminologie
Juristische Begriffe, die in einer chinesischen Sterbeurkunde verwendet werden, haben möglicherweise kein direktes Äquivalent in Englisch. Beispielsweise können sich Verwaltungstitel oder Beschreibungen von Rechtsverfahren zwischen den beiden Rechtssystemen stark unterscheiden. Es ist wichtig sicherzustellen, dass Begriffe wie „household registration office“ (Haushaltsregistrierungsamt) so übersetzt werden, dass US-Beamte sie verstehen können.
Wenn die Bedeutung dieser Begriffe nicht korrekt wiedergegeben wird, kann dies zu einer Fehlinterpretation oder Ablehnung des Dokuments durch US-Einwanderungsbeamte führen. Es ist wichtig, dass juristische Begriffe mit Sorgfalt und Präzision behandelt werden. Oft sind Übersetzer erforderlich, die sich sowohl mit dem chinesischen als auch dem US-amerikanischen Rechtssystem auskennen.
Handgeschriebene oder ältere Dokumente
In einigen Fällen, insbesondere bei älteren Sterbeurkunden, können Dokumente handschriftlich und nicht gedruckt werden. Dies kann zu Problemen mit der Lesbarkeit führen, insbesondere wenn die Handschrift unklar ist oder das Dokument im Laufe der Zeit beschädigt wurde.
Übersetzer, die mit älteren oder handschriftlichen Dokumenten arbeiten, müssen besondere Sorgfalt walten lassen, um die Richtigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Oft arbeiten sie mit der Familie oder den ausstellenden Behörden zusammen, um unklare Abschnitte des Dokuments zu überprüfen. Besondere Aufmerksamkeit muss auch allen Siegeln oder Stempeln auf dem Dokument gelten, da diese möglicherweise eine zusätzliche Echtheitsprüfung erfordern.
Die Bedeutung beglaubigter Übersetzungen für USCIS
Wenn Sie eine übersetzte Sterbeurkunde für die Einreise in die Vereinigten Staaten einreichen, muss die Übersetzung beglaubigt werden, um den USCIS-Anforderungen zu entsprechen. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine unterschriebene Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsdienstleisters, die die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt und die Kompetenz des Übersetzers sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache bestätigt.
Die Beglaubigung muss dem übersetzten Dokument beiliegen und die folgenden Elemente enthalten:
-
Eine Erklärung, die bestätigt, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen korrekt und vollständig ist.
-
Die Qualifikationen des Übersetzers, einschließlich seiner fließenden Chinesisch- und Englischkenntnisse.
-
Name, Unterschrift und Datum der Beglaubigung des Übersetzers.
Folgen einer falschen Übersetzung
Eine falsche oder unvollständige Übersetzung kann schwerwiegende Folgen in Fällen der US-Einwanderung haben. Fehler in Namen, Daten oder anderen wichtigen Angaben können zu Diskrepanzen zwischen der übersetzten Sterbeurkunde und anderen Dokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Visumanträgen führen. Diese Diskrepanzen können Folgendes zur Folge haben
-
Verzögerungen bei der Bearbeitung: Ungenauigkeiten können dazu führen, dass zusätzliche Unterlagen oder Klarstellungen angefordert werden, was den Einwanderungsprozess erheblich verzögern kann.
-
Ablehnung des Antrags: Wenn die Übersetzung als ungenau oder unvollständig erachtet wird, kann USCIS den Antrag ablehnen, wodurch die Antragsteller gezwungen werden, den Prozess erneut zu starten.
-
Rechtliche Komplikationen: Übersetzungsfehler können zu rechtlichen Problemen führen, insbesondere in Fällen im Zusammenhang mit Erbschaften oder Nachlassregelungen.
Um diese Komplikationen zu vermeiden, muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Sterbeurkunde von einem qualifizierten, zertifizierten Übersetzer übersetzt wird.
Tipps zur Sicherstellung einer korrekten Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde
Um einen reibungslosen Einwanderungsprozess zu gewährleisten, sollten Sie sich bei der Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde an die bewährten Verfahren halten:
Beauftragen Sie einen zertifizierten Übersetzungsdienst
- Nutzen Sie einen zertifizierten Übersetzungsdienst, der sich auf Rechts- und Einwanderungsdokumente spezialisiert hat.
- Zertifizierte Übersetzer verstehen die chinesischen und US-amerikanischen Rechtsstandards sowie die USCIS-Anforderungen.
- Dies gewährleistet genaue und konforme Übersetzungen.
Stellen Sie die Konsistenz mit anderen Dokumenten sicher:
- Stellen Sie sicher, dass die Angaben (Namen, Daten, Orte) auf der Sterbeurkunde mit denen auf anderen Belegen übereinstimmen.
- Unstimmigkeiten können zu Verzögerungen oder zusätzlichen Beweisanforderungen führen.
Gründlich korrekturlesen:
- Prüfen Sie das übersetzte Dokument sorgfältig auf Richtigkeit.
- Kleine Tippfehler oder Inkonsistenzen können zu Problemen während des Einwanderungsprozesses führen.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Schritte zur Beantragung und Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde
Mit MotaWord bieten wir Übersetzungsdienste für chinesische Sterbeurkunden an. Es ist einer der besten unter allen ähnlichen Diensten, die Sie online finden können. Folgendes müssen Sie tun:
Erhalt des Zertifikats
- Besorgen Sie sich die originale chinesische Sterbeurkunde bei der örtlichen Regierungsstelle oder dem Haushaltsregistrierungsamt.
- Wenn Familienmitglieder es nicht persönlich abholen können, kann es über einen Bevollmächtigten angefordert oder direkt an die Familie geschickt werden.
Wählen Sie die Übersetzungsdienste von MotaWord für chinesische Sterbeurkunden
- Wählen Sie einen professionellen Übersetzungsdienst wie MotaWord, der sich auf Übersetzungen zwischen Chinesisch und Englisch für die US-Einwanderung spezialisiert hat.
- MotaWord bietet zertifizierte Übersetzer, die Erfahrung im Umgang mit Rechts- und Einwanderungsdokumenten haben und die Einhaltung der USCIS-Anforderungen sicherstellen.
Zertifizierung und Einreichung
- Stellen Sie sicher, dass das übersetzte Dokument ordnungsgemäß gemäß den USCIS-Standards zertifiziert ist.
- Reichen Sie sowohl die originale chinesische Sterbeurkunde als auch die beglaubigte Übersetzung zusammen mit der Einwandererpetition ein.
Wir bearbeiten ständig Dokumente für USCIS! So sehr, dass wir es zu einer Kunst gemacht haben, und eine beträchtliche Anzahl genehmigter USCIS-Petitionen wurde mithilfe unserer Dienste übersetzt.
Fertigstellung des Einwanderungsantrags mit der übersetzten Bescheinigung
Beglaubigte Übersetzungen einreichen
- Reichen Sie sowohl die originale chinesische Sterbeurkunde als auch die beglaubigte englische Übersetzung an USCIS ein.
- Stellen Sie sicher, dass die beglaubigte Übersetzung die von USCIS geforderte unterschriebene Übersetzererklärung enthält.
Häufige USCIS-Probleme
- Probleme entstehen häufig durch Inkonsistenzen zwischen der Sterbeurkunde und anderen Dokumenten (z. B. Namen, Daten).
- Vermeiden Sie diese Probleme, indem Sie die Übersetzungen sorgfältig überprüfen, um sicherzustellen, dass sie mit anderen rechtlichen Dokumenten im Einwanderungsfall übereinstimmen.
Übersetzen Sie Ihre chinesischen Sterbeurkunden ganz einfach mit MotaWord
Die Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde für US-Einwanderungszwecke kann eine überwältigende und emotionale Aufgabe sein. Wir bei MotaWord wissen, dass dieser Prozess in einer Zeit der Trauer stattfindet und der zusätzliche Stress beim Umgang mit rechtlichen Unterlagen sich zu viel anfühlen kann. Deshalb gehen wir jede Übersetzung mit Sorgfalt, Dringlichkeit und Respekt vor der heiklen Natur der Situation an.
Wir wissen, wie wichtig es ist, alles richtig zu machen, denn selbst ein kleiner Fehler kann zu Verzögerungen oder Komplikationen führen, die nur noch mehr Stress verursachen. Wenn Sie sich für einen zertifizierten Übersetzungsdienst wie MotaWord entscheiden, können Sie sicher sein, dass Ihre Sterbeurkunde korrekt übersetzt, beglaubigt und bereit zur Einreichung ist, ohne dass Ihnen zusätzliche Belastungen entstehen.
Ganz gleich, ob Sie Erbschaftsanträge, Einwanderungsanträge aus Familiengründen oder Visumanträge bearbeiten, eine ordnungsgemäß übersetzte Sterbeurkunde ist der Schlüssel zur Erfüllung der USCIS-Anforderungen. Lassen Sie sich von uns mit der Professionalität und dem Mitgefühl, das Sie verdienen, durch diesen Prozess führen. Vertrauen Sie darauf, dass MotaWord Ihre Übersetzungsanforderungen mit Sorgfalt und Effizienz erledigt und den Prozess stressfrei macht.