Jeden Tag werden Millionen von Dokumenten auf der ganzen Welt übersetzt, aber nicht alle Übersetzungen sind gleich. Wenn Sie mit rechtlichen, akademischen oder behördlichen Unterlagen zu tun haben, benötigen Sie wahrscheinlich eine offizielle Übersetzung.
Eine offizielle Übersetzung von Dokumenten bedeutet, dass die Übersetzung von einem qualifizierten Fachmann abgeschlossen wurde und eine Beglaubigung enthält, die ihre Richtigkeit bestätigt. Dies ist besonders wichtig für die Übersetzung offizieller Dokumente, die von Universitäten, Einwanderungsbehörden, Gerichten oder Regierungsbehörden verlangt werden.
In diesem Leitfaden erklären wir, was eine Übersetzung „offiziell“ macht, wann Sie eine benötigen, wie offizielle Dokumente richtig übersetzt werden und führen Sie durch die verschiedenen Arten offizieller Übersetzungen. Wir besprechen auch, wer offizielle Übersetzungsdienste anbieten kann, welche Kosten es kostet und wo offizielle Dokumente in eine beliebige Sprache übersetzt werden können. Dieser Artikel hilft Ihnen dabei, alles zu verstehen, was Sie über offizielle Übersetzungsdienste für Dokumente wissen müssen und wie Sie diese richtig erledigen können. Lass uns gleich loslegen!
Was sind die Merkmale der amtlichen Übersetzung von Dokumenten?
Offizielle Übersetzungen zeichnen sich dadurch aus, dass sie den Nachweis enthalten, dass die Arbeit von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt wurde. Dies bedeutet oft einen Stempel, eine Unterschrift oder eine Beglaubigung, die der Übersetzung beigefügt ist und bestätigt, dass sie korrekt und vollständig ist.
Wenn Sie sich beispielsweise für ein Graduiertenprogramm im Ausland bewerben, kann die Universität eine offizielle Übersetzung Ihres Zeugnisses verlangen. Das liegt daran, dass ihre Mitarbeiter die Originalsprache möglicherweise nicht lesen können und darauf vertrauen müssen, dass die Übersetzung korrekt ist.
Genauigkeit ist das wichtigste Merkmal jeder offiziellen Übersetzung. Diese Übersetzungen werden in der Regel für rechtliche, akademische oder behördliche Zwecke verwendet, sodass kein Platz für Fehler oder vage Sprache ist. Ein professioneller Übersetzungsdienst für offizielle Dokumente stellt sicher, dass die übersetzte Version das Originaldokument originalgetreu wiedergibt.
Unabhängig vom Verwendungszweck müssen offiziell übersetzte Dokumente strenge Standards erfüllen. Deshalb ist es immer am besten, mit einem zuverlässigen offiziellen Übersetzungsdienst zusammenzuarbeiten, der die Anforderungen an Übersetzungen in Ihrer spezifischen Situation versteht.
Übersetzungsdienste?
Wann benötige ich eine offizielle Übersetzung?
Sie benötigen eine offizielle Übersetzung, wenn Sie Dokumente bei einer Regierung, Schule oder Rechtsinstitution einreichen, die nicht in der Sprache tätig ist, in der Ihre Dokumente verfasst sind. Dies tritt häufig in Situationen wie Einwanderungsanträgen, Visumsanträgen, Hochschulzulassungen oder der grenzüberschreitenden Abwicklung von Geschäftsverträgen auf.
Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führerscheine, akademische Zeugnisse und rechtliche Vereinbarungen erfordern häufig eine offizielle Übersetzung. Dies sind Beispiele für Papierkram, bei dem es auf Genauigkeit und rechtliche Anerkennung ankommt, weshalb sie von einem qualifizierten Fachmann übersetzt werden müssen.
Beachten Sie, dass verschiedene Organisationen und Länder ihre eigenen Regeln darüber haben, was als offizielle Übersetzung gilt. Einige benötigen möglicherweise eine beglaubigte Übersetzung von Dokumenten, während andere möglicherweise eine notarielle Beglaubigung oder sogar eine beglaubigte Übersetzung verlangen. Es ist immer eine gute Idee, die spezifischen Anforderungen zu überprüfen, bevor Sie offizielle Dokumente übersetzen.
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen einen vertrauenswürdigen offiziellen Übersetzungsdienst, der Erfahrung in der Übersetzung offizieller Dokumente für Einwanderungs-, akademische und staatliche Zwecke hat. Auf diese Weise wissen Sie, dass Ihre Dokumente überall akzeptiert werden.
Arten offizieller Übersetzungen
Nicht alle offiziellen Übersetzungen sind gleich. Je nachdem, wo und wie das Dokument verwendet wird, benötigen Sie möglicherweise eine bestimmte Art von offizieller Übersetzung. Hier sind die gängigsten Typen, die Sie bei der Nutzung offizieller Übersetzungsdienste für Dokumente finden werden:
-
Beglaubigte Übersetzung
Dazu gehört eine unterschriebene Erklärung — oft auch als Genauigkeitserklärung bezeichnet — des Übersetzers oder der Agentur, in der bestätigt wird, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. Beglaubigte Übersetzungen werden häufig für Einwanderungsfragen, Schulanträge und andere rechtliche Zwecke benötigt. Wenn Sie fragen, „was ist eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments“, ist dies Ihre Antwort. -
Übersetzung mit Apostille
Wenn Sie Ihre Dokumente im Ausland einreichen und das Aufnahmeland Teil des Haager Übereinkommens ist, benötigen Sie möglicherweise eine beigefügte Apostille. Eine Apostille-Übersetzung umfasst sowohl Ihr Originaldokument als auch die übersetzte Apostille selbst, sodass das gesamte Set für den internationalen Gebrauch gültig ist. -
Notariell beglaubigte Übersetzung
Eine notariell beglaubigte Übersetzung beinhaltet eine beglaubigte Übersetzung, die von einem Notar unterzeichnet und versiegelt wurde. Dieser Typ ist in staatlichen, rechtlichen und akademischen Einrichtungen üblich. Es bestätigt nicht den Inhalt der Übersetzung selbst — es überprüft die Identität der Person, die das Werk beglaubigt. -
Beglaubigte Übersetzung
In einigen Ländern müssen Übersetzer von einem Gericht oder einer Regierungsbehörde offiziell ernannt werden, um rechtsgültige Übersetzungen erstellen zu können. Diese beglaubigten Übersetzungen werden von einem autorisierten Übersetzer unterzeichnet und versiegelt und werden häufig für Gerichtsverfahren, Standesakten und andere offizielle Zwecke verwendet.
Jede Art von offizieller Übersetzung dient einem bestimmten Zweck. Wenn Sie sich auf die Übersetzung offizieller Dokumente vorbereiten, überprüfen Sie immer die Anforderungen, damit Sie den richtigen offiziellen Übersetzungsdienst für Ihre Situation erhalten.
Wer ist ein offizieller Übersetzer?
Nur weil jemand zwei Sprachen spricht, heißt das nicht, dass er Dokumente übersetzen kann, insbesondere nicht für den offiziellen Gebrauch. Das Übersetzen offizieller Dokumente erfordert Schulung, Liebe zum Detail und ein Verständnis der rechtlichen und kulturellen Zusammenhänge.
Ein offizieller Übersetzer ist jemand, der über bestimmte Qualifikationen verfügt, zu denen häufig eine formale Ausbildung, Sprachtests und eine Beglaubigung durch eine anerkannte Behörde gehören. In vielen Ländern sind offizielle Übersetzer von Gerichten oder Regierungsbehörden zugelassen und dürfen Übersetzungen mit rechtlichem Gewicht anfertigen. Offizielle Übersetzer verwenden Stempel, Unterschriften und Bescheinigungen, um zu bestätigen, dass eine Übersetzung korrekt und vollständig ist. Diese Elemente machen eine Übersetzung für die Verwendung in rechtlichen oder behördlichen Umgebungen gültig.
Egal, ob Sie die Staatsbürgerschaft beantragen, sich für eine Schule im Ausland anmelden oder ein juristisches Dokument einreichen, es ist wichtig, mit einem zertifizierten oder offiziell anerkannten Übersetzer zusammenzuarbeiten. Ein offizieller Englisch-Übersetzer oder ein offizieller Übersetzer vom Spanischen ins Englische weiß beispielsweise genau, was erforderlich ist, um rechtlich anerkannte Übersetzungen in diesen Sprachen anzufertigen.
Wie erhalte ich eine offizielle Übersetzung eines Dokuments (und wo bekomme ich sie)
Wenn Sie eine offizielle Übersetzung benötigen — für Einwanderungs-, Schul-, Rechts- oder Geschäftsangelegenheiten —, ist es wichtig, dass Sie sie richtig machen. Offizielle Übersetzungen müssen korrekt und beglaubigt sein und oft sehr spezifische Anforderungen erfüllen, je nachdem, wer sie anfordert.
So erhalten Sie einen Schritt für Schritt:
-
Wählen Sie einen vertrauenswürdigen offiziellen Übersetzungsanbieter
Arbeiten Sie mit einem Team zusammen, das die Regeln für die Übersetzung beglaubigter und offizieller Dokumente versteht. Wir bei MotaWord sind einer der besten offiziellen Übersetzungsdienste, die es gibt. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen, Beglaubigungen und Beglaubigungen an.Zu den weiteren Optionen gehören:
- Zertifizierte freiberufliche Übersetzer mit den richtigen Referenzen
- Botschaften und Konsulate, die offizielle Übersetzungsdienste anbieten oder empfehlen können
- Übersetzungsabteilungen der Universitäten, insbesondere für akademische oder pädagogische Dokumente
- Juristen wie Notare oder Anwälte, die bei der Beglaubigung behilflich sein können
-
Senden Sie uns Ihr Dokument und alle speziellen Anweisungen
Laden Sie eine übersichtliche Kopie Ihres Dokuments hoch und teilen Sie uns mit, ob bestimmte Anforderungen an Formatierung, Rechtschreibung oder landesspezifische Standards gelten oder ob es notariell beglaubigt werden muss. Je mehr wir wissen, desto besser können wir helfen. -
Erhalten Sie Ihr beglaubigtes oder offiziell übersetztes Dokument
Wir liefern Ihre Übersetzung mit einer unterschriebenen Genauigkeitserklärung (Beglaubigung) und bei Bedarf können wir eine notarielle Beglaubigung anbieten. Alles wird sicher, schnell und genau von qualifizierten Fachleuten erledigt. -
Überprüfen Sie die endgültige Version
Schauen Sie sich das übersetzte Dokument an, um sicherzustellen, dass alles korrekt ist. Wenn etwas nicht stimmt, setzen Sie sich einfach mit uns in Verbindung. Wir sind hier, um sicherzustellen, dass Ihre offiziell übersetzten Dokumente genau Ihren Bedürfnissen entsprechen.
Übersetzungsdienste?
Tipps, um den Vorgang zu vereinfachen:
- Überprüfen Sie Ihre Referenzen: Arbeiten Sie nur mit qualifizierten offiziellen Übersetzern oder zertifizierten Anbietern wie uns zusammen.
- Beachten Sie die Zeitpläne: Offizielle Übersetzungen können zusätzliche Zeit in Anspruch nehmen, wenn sie notariell beglaubigt oder anderweitig bearbeitet werden müssen.
- Verstehen Sie, was enthalten ist: Wir berechnen niemals zusätzliche Gebühren für Zertifikate — die Genauigkeitserklärung ist immer Teil unseres Services.
Bei MotaWord machen wir es einfach, offizielle Übersetzungen zu erhalten, die korrekt, erschwinglich und von Regierungen, Universitäten und Institutionen auf der ganzen Welt akzeptiert werden. Egal, ob Sie offizielle Dokumente ins Englische übersetzen möchten oder offizielle Übersetzungsdienste vom Spanischen ins Englische benötigen, wir haben alles für Sie.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wie unterscheidet sie sich von einer offiziellen Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist ein übersetztes Dokument, dem eine unterschriebene Erklärung beiliegt, die bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. Diese Erklärung wird vom Übersetzer oder einem Vertreter des Übersetzungsunternehmens unterzeichnet. Dies ist eine übliche Anforderung für Einwanderung, akademische Unterlagen, Gerichtsdokumente und mehr.
Was ist also der Unterschied zwischen einer beglaubigten Übersetzung und einer offiziellen Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung bezieht sich speziell auf das Vorhandensein dieser unterschriebenen Genauigkeitserklärung. Es überprüft die Qualifikationen des Übersetzers und bestätigt, dass der Übersetzung vertraut werden kann.
Eine offizielle Übersetzung ist ein weiter gefasster Begriff. Es umfasst alle Übersetzungen, die von einer Regierung, Universität oder Justizbehörde akzeptiert werden, und je nachdem, wo Sie Ihre Dokumente einreichen, kann es sich um unterschiedliche Formate handeln. In einigen Ländern müssen offizielle Übersetzungen beispielsweise von vereidigten Übersetzern angefertigt oder notariell beglaubigt werden, um rechtsgültig zu sein.
In vielen Fällen reicht eine beglaubigte Übersetzung aus, um ein Dokument „offiziell“ zu machen. Für einige Verwendungszwecke, insbesondere internationale oder legale, benötigen Sie möglicherweise auch eine notarielle Beglaubigung, eine Apostille oder ein vereidigtes Übersetzersiegel.
Bei MotaWord bieten wir die beglaubigte Übersetzung offizieller Dokumente als Standardbestandteil unseres Service an. Wir kümmern uns um alle Details, damit Sie sich keine Sorgen machen müssen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie eine beglaubigte oder offizielle Übersetzung benötigen, fragen Sie uns einfach. Wir sind hier, um Ihnen zu helfen, genau das zu finden, was Ihre Situation erfordert.
Kann ich meine eigenen amtlichen Dokumente übersetzen?
Die kurze Antwort lautet — manchmal, aber normalerweise ist es keine gute Idee. Bei einigen Regierungsbehörden, wie USCIS, können Sie Ihre Dokumente übersetzen, wenn Sie beide Sprachen fließend sprechen und die Übersetzung beglaubigen können. Aber das wird nicht empfohlen. Selbst ein kleiner Fehler kann dazu führen, dass Ihre Bewerbung verzögert oder abgelehnt wird. In den meisten Fällen benötigen Sie eine unterschriebene Genauigkeitserklärung, die professionelle Übersetzungsdienste für USCIS bereitstellen.
Andere Länder haben viel strengere Regeln. In Ländern wie Deutschland, Frankreich, Italien oder den Niederlanden sind beispielsweise vereidigte oder gerichtlich anerkannte Übersetzer erforderlich. In diesen Fällen können Sie Ihre Dokumente definitiv nicht übersetzen. Sie benötigen eine offiziell beglaubigte Übersetzung, die von einer Person ausgestellt wurde, die für Regierungsübersetzungen oder juristische Arbeiten autorisiert ist. Wenn es um die offizielle Übersetzung von USCIS-Dokumenten geht, ist Vorsicht besser als Nachsicht. Überlassen Sie das einem qualifizierten Übersetzer und vermeiden Sie die Risiken, die mit DIY-Übersetzungen einhergehen.
Wie viel kostet eine offizielle Übersetzung?
Die Kosten für eine offizielle Übersetzung hängen von einigen Faktoren ab: der Länge Ihres Dokuments, dem Sprachpaar und davon, ob Sie zusätzliche Leistungen wie eine notarielle Beglaubigung benötigen. Einige Anbieter erheben auch separate Gebühren für die Zertifizierung, die sich schnell summieren können.
Bei MotaWord halten wir die Dinge einfach und transparent. Wir berechnen keine zusätzlichen Gebühren für Bescheinigungen oder notarielle Beglaubigungen. Wenn Sie eine offizielle Übersetzung bei uns bestellen, wissen Sie genau, was Sie im Voraus bezahlen, ohne Überraschungsgebühren und ohne versteckte Kosten. Mit unserem Online-Preis-Tool können Sie jederzeit ein schnelles Angebot erhalten. Laden Sie einfach Ihr Dokument hoch und wählen Sie die Sprache aus, und wir zeigen Ihnen sofort die vollen Kosten.
Übersetzungsdienste?
Vertrauen Sie den offiziellen Übersetzungsdiensten von MotaWord
Offizielle Übersetzungen spielen eine wichtige Rolle in rechtlichen, akademischen und behördlichen Prozessen, und es ist wichtig, sie richtig zu machen. Die Übersetzung muss korrekt, beglaubigt und von der Institution, bei der Sie sie einreichen, akzeptiert sein.
Bei MotaWord bieten wir offizielle Übersetzungsdienste, auf die Sie sich verlassen können. Wir kümmern uns um alles, von der beglaubigten Übersetzung von Dokumenten bis hin zur notariellen Beglaubigung. Unser Team von professionellen Übersetzern liefert offiziell übersetzte Dokumente, die den höchsten Standards entsprechen, schnell und kostengünstig.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Art von Übersetzung Sie benötigen, oder Fragen zur Formatierung, zu den Anforderungen oder zur Lieferung haben, helfen wir Ihnen gerne weiter. Kontaktieren Sie uns jederzeit über unseren 24/7-Live-Chat.