Sworn vs Certified Translation index
Publié le 17 février 2025 - Mis à jour le 18 février 2025

Explication des traductions assermentées et certifiées : principales différences et utilisations

Des traductions précises sont essentielles dans les contextes juridiques et officiels. Une seule erreur dans la traduction d'un document peut entraîner des retards, des problèmes juridiques, voire le rejet par l'institution destinataire. Cela est particulièrement vrai pour les documents critiques tels que les documents judiciaires, les relevés de notes ou les formulaires d'immigration.

Lorsqu'il est question de traductions officielles, deux termes sont souvent utilisés : traduction assermentée et traduction certifiée. Bien qu'ils puissent sembler interchangeables, ils sont distincts et ont des objectifs différents. La confusion qui entoure ces termes peut créer un stress et des complications inutiles, tant pour les particuliers que pour les entreprises.

Il est essentiel de comprendre où et comment un document traduit sera utilisé, car les exigences varient en fonction du pays et de l'objectif spécifique. Par exemple, les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) exigent généralement des traductions certifiées, alors qu'en Italie, par exemple, les autorités exigent souvent des traductions assermentées pour garantir l'authenticité et la fiabilité du document, en particulier dans les contextes juridiques.

Cet article vise à dissiper la confusion en présentant les principales différences entre les traductions assermentées et les traductions certifiées. En comprenant ces termes, vous pouvez vous assurer que vos documents répondent aux exigences de l'autorité compétente.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Principales différences entre les traductions assermentées et certifiées

Les deux types de traduction exigent que le traducteur soit personnellement garant de l'exactitude et de l'exhaustivité de son travail, mais ils diffèrent sur des points essentiels.

Une traduction certifiée comprend un certificat d'exactitude de traduction (CTA), qui est une déclaration officielle attestant que la traduction est vraie et précise par rapport au document original. Ce certificat est signé et tamponné par le traducteur ou l'agence de traduction, confirmant ainsi sa responsabilité.

En outre, le CTA fournit les coordonnées du traducteur ou de l'agence, décrit ses qualifications et est généralement imprimé sur du papier à en-tête officiel dans la langue du document traduit.

Les traductions certifiées et assermentées confirment l'exactitude de la traduction par rapport au document original. Cependant, dans certains pays, seule une traduction assermentée a une valeur légale. En revanche, les États-Unis exigent rarement des traductions assermentées, mais les documents officiels nécessitent généralement des traductions certifiées pour être reconnus et acceptés.

Les traductions certifiées n'ont peut-être pas le même statut juridique que les traductions assermentées, mais dans de nombreux pays anglophones, tels que le Royaume-Uni, les États-Unis, l'Australie et le Canada, elles constituent la norme acceptée pour la traduction de documents tels que des diplômes, des certificats et des documents d'entreprise. Ces traductions servent à vérifier l'exactitude du contenu et sont également requises pour les documents soumis à l'USCIS aux États-Unis.

Bien que les traductions assermentées et certifiées visent à fournir des traductions précises et fiables, elles diffèrent sur plusieurs points essentiels :

Autorisation

- Traduction assermentée : réalisée par des traducteurs assermentés légalement désignés. Ces traducteurs sont officiellement reconnus par un gouvernement ou un organisme juridique, ce qui confère à leur travail un statut juridique officiel.

- Traduction certifiée : peut être effectuée par n'importe quel traducteur ou agence de traduction qualifié. Aucune nomination juridique spécifique n'est requise, mais les qualifications du traducteur et la déclaration de certification garantissent la qualité.

Reconnaissance légale

- Traduction assermentée : reconnue comme juridiquement valable par les tribunaux, les institutions gouvernementales et autres organisations officielles, en particulier dans les pays qui utilisent ce système.

- Traduction certifiée : peut être reconnue au niveau international, mais l'acceptation dépend des exigences spécifiques de l'institution destinataire. Par exemple, les autorités de l'immigration acceptent souvent les traductions certifiées, mais elles peuvent appliquer des règles de mise en forme spécifiques.

Format et apparence

- Traduction assermentée : comprend les sceaux officiels, les cachets et la signature du traducteur assermenté. La présentation est formelle et standardisée, ce qui la rend facilement identifiable en tant que document officiel.

- Traduction certifiée : comprend un certificat d'exactitude signé, qui peut ou non être notarié. Le format est moins formel et peut varier en fonction du traducteur ou de l'agence.

Il est essentiel de comprendre ces différences pour garantir que vos documents répondent aux exigences requises. La question de savoir si vous avez besoin d'une traduction assermentée ou certifiée dépend du contexte spécifique et des exigences de l'institution qui demande le document. En cas de doute, il est toujours préférable de confirmer les exigences exactes pour éviter les retards ou les complications.

Quand avez-vous besoin d'une traduction assermentée ou certifiée ?

Le type de traduction dont vous avez besoin dépend de l'objectif et des exigences de l'institution destinataire. Les traductions assermentées et certifiées jouent un rôle important dans différents contextes. Cependant, le choix entre les deux dépend de la compréhension de leurs applications et des règles spécifiques en place pour votre situation.

Quand utiliser une traduction assermentée

Les traductions assermentées sont souvent une nécessité légale dans les cas où l'authenticité et l'exactitude du document traduit ne peuvent être mises en doute. Voici quelques scénarios courants :

- Procédures judiciaires : les systèmes juridiques exigent fréquemment des traductions assermentées pour des documents tels que les déclarations de témoins, les jugements, les contrats ou la présentation de preuves. Sans traduction assermentée, ces documents peuvent ne pas être recevables devant les tribunaux.

- Certificats émis par le gouvernement : les certificats de naissance, les certificats de mariage, les certificats de décès et les documents d'adoption nécessitent souvent une traduction assermentée, en particulier lorsqu'il s'agit de traiter avec des gouvernements ou des autorités étrangers.

- Documents notariés : les documents tels que les testaments, les accords juridiques ou les affidavits destinés à un usage officiel nécessitent fréquemment des traductions assermentées. Cela garantit leur validité juridique dans les transactions transfrontalières.

- Processus administratifs : certaines applications administratives, telles que l'enregistrement d'une propriété ou l'établissement d'opérations commerciales dans un autre pays, peuvent également exiger des traductions assermentées.

Ces traductions sont particulièrement importantes dans les juridictions où le système juridique reconnaît explicitement les traducteurs assermentés comme des témoins officiels de l'authenticité de la traduction.

Quand utiliser une traduction certifiée

Les traductions certifiées sont le plus souvent requises à des fins ne relevant pas de processus juridiques ou gouvernementaux stricts. Leur principale fonction est de garantir au destinataire l'exactitude et l'exhaustivité du document. Les scénarios typiques sont les suivants :

- Demandes de visa : les autorités de l'immigration demandent souvent des traductions certifiées pour les pièces justificatives telles que les lettres d'emploi, les états financiers, les dossiers scolaires et les certificats de mariage ou de naissance.

- Diplômes universitaires : des traductions certifiées sont nécessaires pour postuler dans des établissements d'enseignement à l'étranger. Les universités et les collèges peuvent demander la traduction et la certification de diplômes, de relevés de notes ou de lettres de recommandation.

- Documents commerciaux : les entreprises actives sur les marchés internationaux peuvent avoir besoin de traductions certifiées pour les manuels des produits, les supports marketing, les contrats ou les statuts de l'entreprise.

- À des fins de santé : les dossiers médicaux, tels que les notes du médecin ou les résultats des tests, nécessitent souvent des traductions certifiées pour les traitements à l'étranger ou pour les réclamations d'assurance.

Il est essentiel de vérifier auprès de l'institution ou de l'organisation qui reçoit le document si une traduction certifiée est suffisante. Bien que les traductions certifiées soient largement acceptées, il peut y avoir des cas où une notarisation supplémentaire ou une validation légale est nécessaire.

Comprendre les exigences exactes du pays ou de l'institution où vous allez soumettre vos documents peut vous faire gagner du temps et éviter les retards. Demandez toujours des éclaircissements si les exigences ne sont pas claires.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Comment choisir le bon service

Choisir entre une traduction assermentée et une traduction certifiée peut sembler difficile, mais une approche systématique peut permettre de prendre une décision claire. Procédez comme suit :

1. Identifier le type de document

Commencez par classer le document. Est-ce légal, officiel, universitaire ou commercial ? Les documents juridiques et officiels sont plus susceptibles de nécessiter des traductions assermentées, car ils doivent répondre à des normes légales strictes. Les documents académiques et commerciaux peuvent n'avoir besoin que de traductions certifiées.

2. Déterminer les exigences de soumission

Contactez l'institution ou l'organisation qui recevra le document. Demandez-leur s'ils ont besoin d'une traduction assermentée ou certifiée. Certaines organisations fournissent des directives explicites concernant le format, la notarisation ou des sceaux supplémentaires.

Par exemple, les agences gouvernementales listent souvent des règles spécifiques pour les traductions sur leurs sites Web. Les universités ou les entreprises peuvent accepter les traductions certifiées, mais elles peuvent également demander une notarisation ou même une apostille dans certains cas.

3. Évaluer les compétences du traducteur

Assurez-vous que le traducteur ou l'agence que vous choisissez est qualifié pour répondre à vos besoins. Les traducteurs assermentés doivent disposer d'une autorisation légale pour exercer leur rôle et figurent souvent dans les registres gouvernementaux. Les traducteurs certifiés n'ont pas besoin d'autorisation légale spécifique, mais ils doivent avoir une expertise avérée et être en mesure de fournir un certificat d'exactitude signé.

Demandez des références ou consultez les évaluations des services de traduction pour vous assurer de leur fiabilité. Un traducteur ou une agence qualifié comprendra les exigences spécifiques de votre situation.

4. Envisagez des services supplémentaires

Dans certains cas, il se peut que vous ayez besoin de plus qu'une simple traduction. Par exemple, une notarisation, une légalisation ou l'obtention d'une apostille peuvent être requises. Vérifiez auprès du traducteur ou de l'agence s'ils peuvent vous fournir ces services supplémentaires.

En évaluant minutieusement la nature de votre document, les exigences du destinataire et les compétences du traducteur, vous pouvez faire un choix éclairé et éviter des erreurs coûteuses ou des retards.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Conclusion

Les traductions assermentées et certifiées sont deux services essentiels, chacun répondant à des besoins différents. Les traductions assermentées sont légalement reconnues et sont souvent requises pour les documents officiels et juridiques, tels que ceux utilisés dans le cadre de procédures judiciaires ou soumis aux institutions gouvernementales. Les traductions certifiées, quant à elles, sont largement acceptées à des fins académiques, commerciales et d'immigration où la reconnaissance légale n'est pas obligatoire mais où la précision est essentielle.

Si vous n'êtes pas sûr du processus, demandez l'aide d'un traducteur professionnel ou d'une agence de traduction. Ils peuvent vous guider à travers les exigences, garantir l'exactitude et fournir le service approprié. Avec une préparation adéquate et une attention aux détails, vous pouvez éviter des complications inutiles et atteindre vos objectifs de manière efficace.

ASENE DUYAR

Publié le 17 févr. 2025

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`