official language translation services
Published on Aug 21, 2023

What is an Official Translation? : 2023 Edition

Millions of documents are translated every day. Official document translation is sought by government bodies or agencies that require a translation to have an extra layer of quality certification. An official translation is a legally valid translation that is done by a qualified translator and then certified that the translated version reflects the information in the source document.

What are the features of official document translation?

An official translation usually includes some form of proof, a stamp for example, or accompanied by a certification or a statement by the official language translator. If a student wants to study in a graduate school abroad, the university may require the student’s undergraduate transcript to be translated by an official translator since the university staff may not be familiar with the student’s language. The purpose here is to make sure that the transcript is translated correctly and reflects reality. Translating official documents requires an accurate and clear rendering by an official translation service provider. The accuracy of official translations is their most important feature as they usually serve to fulfill certain government requirements.


Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.

When do I need an official translation?

While dealing with legal or administrative matters such as immigration applications, visa processing, academic transcripts, or business contracts, you may require an official translation. An official translation may be required for any document that requires legal validation, such as birth certificates, marriage licenses, driver's licenses or any legal document.It should be noted that different organizations or agencies may have different requirements for official translations, so it is always best to check with them directly. To ensure accuracy and validity, it is recommended that official translations be performed by a qualified and certified translator.

Who is an Official Translator?

Almost eight billion people live in the world. Can you guess how many of them know another language besides their mother tongue? We can talk about billions again. There is a common sense that claims if you understand a language also you can translate it which is undeniably wrong. Primarily, translation requires the sense of approaching the translation with highly developed grammatical and linguistic expertise as well as proficiency in both languages’ cultures. Just like its name, an official translation is necessitated by official organizations to distinguish the professional translation in important legal matters. Official translators are the people who have scored successfully on the test provided by the competent authorities and fulfilled the expected educational standards while also specializing in a field of choice. After these processes, translators assume the title of official language translator given by judicial authorities. Their special stamp and legal signature allow them to translate the documents that are meant to be used in formal and legal matters. This stamp certifies that a linguist is officially a documents translator and can serve customers who need translation services and official translations.

Types of Official Translation

There are four types of the official translation. Let’s go through each of them one by one:

1. Certified Translation

So, what does certified translation mean? A certificate is required for a translation when the receiving party needs to ensure that the translation of your document is accurate and easily understandable for the officials who will read and confirm them. The certification acts as a formal statement in which the translator shows that they have translated the content according to the best of their knowledge and makes the document an official translation.

2. Apostille Translation

An apostille acts as a confirmation of the signature on the document and is given by the government. If the translation is going to be used in a country that is a part of the Hague Convention, the apostille shows the foreign government receiving the official translation that the signatures of the translator and the notary are valid. The process ensures the authenticity of the document and eases the way for the foreign party to confirm the document. In most cases, an apostille translation is not required since it’s already internationally recognized by the countries that have joined the Hague Convention. In rare cases though, the receiving country may have local laws that require apostilles to be translated as well.

3. Notarized Translation

A notarized translation is a certified translation that is sealed by a notary public. A notarized translation is required on documents like college application documents, government documents, legal documents, and as well as documents that need to be presented in a court setting. A notarization makes the translated document an official document translation.

4. Sworn Translation

A sworn translation is a document that is signed and sealed by a sworn translator. A sworn translator is a translator who is authorized to translate official documents by the Foreign Office. By signing and sealing the document, the translator ensures accuracy and takes the responsibility for the translation of official document.

How to get an official translation of a document?

Obtaining an official translation of a document is a critical step that necessitates the expertise of a qualified translator as well as the certification of the translated version. These steps will help you find an answer to the question:

  1. Communicate with an official translation service or a certified translator who is fluent in the language of your document. Look for online reviews and testimonials, or ask friends or colleagues for recommendations.

  2. Give the agency or translator a copy of your document as well as any special requirements or translation instructions. This will help ensure that the information in the source document is accurately reflected in the translated version.

  3. When the translation is finished, the translator will certify the document by adding a signed statement attesting to the translation's accuracy and completeness. Depending on the purpose of the translation, some countries may also require a notarized certification or an Apostille stamp.

  4. Eventually, carefully review the translated document to ensure it meets your needs and requirements. If you require any revisions or corrections, please notify the translator or agency as soon as possible.

In summary, obtaining an official translation of a document entails locating a qualified translator or agency, providing the required information and requirements, certifying the translation, and reviewing the final product. You can ensure that your official translation is accurate, complete, and legally valid by following these steps.

Where to get official translation of documents?

To get an official document translated, you will need a team of experts who provide official document translation services. MotaWord ensures your official documents are translated accurately and quickly.

Where to Translate Official Documents

Translating official documents requires a level of accuracy and professionalism that goes beyond typical translations. Official documents, such as birth certificates, marriage licenses, legal agreements, and business contracts, must be handled with the utmost care. Here are some of the best options for translating these documents:

  1. Certified Translation Services: Many agencies specialize in official translation, adhering to legal standards and ensuring that the translated document maintains its legal validity. They employ certified translators who have been vetted for their skills and expertise in translating official documents. This is often the preferred choice for legal, medical, and governmental translations.

  2. Embassies and Consulates: In some cases, the embassy or consulate of a country may offer or recommend translation services for official documents, especially those needed for immigration or legal purposes within that country.

  3. Freelance Certified Translators: Some individuals are certified in translating official documents and offer their services independently. Ensure that the translator has the proper certifications and experience with the specific type of document you need translated.

  4. Legal Professionals: Some legal professionals, such as lawyers or notaries, may offer or be able to recommend translation services for legal documents. In many jurisdictions, they can also certify the authenticity of the translation.

  5. University Translation Departments: Universities with language and translation departments may offer official translation services, often at competitive rates. These services may be especially useful for academic documents.

Tips for Selecting a Translation Provider:

  • Verify Credentials: Check the translator's qualifications, certifications, and experience in translating the specific type of document you have.
  • Ask for References: Request references or examples of previous work to gauge the quality of the translation.
  • Understand the Process: Ensure that you understand the translation and certification process, including any associated fees.
  • Consider Timelines: Official translations may take longer due to the necessity for accuracy and possible notarization. Plan accordingly.

Translating official documents is a task that requires precision and attention to detail. By carefully selecting the right translation provider, you can ensure that your documents are handled professionally and that the translated versions meet all legal requirements. Whether you choose a certified translation agency, embassy, freelance translator, or another option, prioritize qualifications and expertise to ensure a high-quality translation.

Can I get an official translation online?

Yes, an official translation is available online. Many professional official translation services now provide online services, allowing you to submit your documents electronically and receive certified translations via email or regular mail. Some online translation services may not provide certified translations or may not be recognized by certain agencies or organizations, so it is critical to conduct research before choosing an online translation service.

What is a certified translation?

A certified translation is one that includes a signed statement indicating the accuracy and completeness of the translation to the best of the translator's knowledge and abilities. This is also referred to as a "Certificate of Accuracy," and it guarantees that the translation job is of the greatest quality.

What is the difference between a certified translation and an official translation?

A certified translation has been completed by a professional translator. Also, it is accompanied by a signed statement attesting to the translation's accuracy and completeness. The translator or a representative of the translation company typically signs this statement, which confirms that the translation is an accurate representation of the original document. However, official translation is recognized and authorized by a government or an official organization. Usually, it is required for legal and administrative reasons. For instance, in immigration or international business transactions situations official translation may be required. Official translation might or might not be certified. If you need translation of official documents, depending on the specific requirements of the organization, certified translation or official translation may be required.

How to get certified translation?

You can get help from trustworthy agencies or online translation platforms such as MotaWord for your certified translation needs . You can get a free quote with your specific certified translation needs. Then you can put in your request for your certified translation. MotaWord can help you around the clock with all your certified translation needs.

Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Can I translate my own official documents?

The short answer is: it depends. Different countries, governmental bodies, and organizations have different requirements for official document translation. For example, if you are planning to translate necessary official documents for United States Citizenship and Immigration Services, it is technically possible to translate your own documents as long as you can prove your language proficiency and produce a certification document. However, if you are not a professional translator and are not familiar with the translation requirements of the relevant organization, it is not recommended that you translate your own documents because even a minor error can cause your application to be rejected, and in this case, you would need to start the application from the beginning.
On the other hand, countries such as Germany, Italy, France, or the Netherlands require working with sworn translators, and attaching a translation certification is not enough. If the relevant organization is in one of those countries that require sworn translation, or if the organization has its own rules about sworn translation, it is not possible to translate your own official documents. That is, translating official documents may need some requirements, which may vary from country to country.

Can I use Google Translate for the translation of official documents?

No. There are two caveats. For one thing, machine translation tools such as Google Translate cannot meet the high quality requirements of official translation. When there aren’t any professional human translators involved, you cannot guarantee that the translation you receive will be fluent and error-free. The second issue is the fact that you usually need a translation certificate, an apostille, or notarization for your official translation to be admissible. You need a professional human translator to receive these documents.

Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Are there any additional requirements for official English translation?

For official documents to be admissible in most English-speaking countries such as the United States, United Kingdom, Australia, and Ireland, translation certification is required. This document usually includes the translator's signature, information about the translator's language proficiency, and statements about the completeness and accuracy of the translation.

How can I get a translation certificate?

If you need a translation certification for your official documents, you can ask a professional translator or a translation agency to provide one. As every country and organization have special rules about the content and formatting of translation certificates, it is a good idea to work with professionals who have experience with the translation of official documents. If you work with MotaWord, you don’t need to worry about translation certificates. If your officially translated documents need certification, we will provide a translation certificate completely free of charge.

How much does official translation cost?

If you have ever needed to translate official documents into English or another language, you've probably seen how expensive official translation can be. Some translation agencies can ask for minimum fees, certification fees, or charge high prices for each page. At MotaWord, we don’t have such additional charges, and our pricing is very transparent. You can head over to our translation quote page to learn how much your official documents are going to cost.

Official Translation: English to Spanish and Spanish to English

The process of translating official documents between English and Spanish requires specific expertise and a deep understanding of both languages' legal and cultural nuances. Whether you're in need of an official translator Spanish to English or vice versa, there are essential considerations to keep in mind:

  1. Certification Requirements: Depending on the jurisdiction, translating official documents between English and Spanish might require a certified translator. Certifications ensure that the translator has the required skills and knowledge to accurately translate legal and official texts.

  2. Cultural Sensitivity: An official translator Spanish to English must be aware of the cultural differences between the regions where the languages are spoken. This includes understanding legal terminology, colloquial expressions, and the appropriate tone and style for official documents.

  3. Legal Accuracy: Translating official documents, such as court documents, governmental paperwork, or academic certificates, demands a profound understanding of the legal systems in both English-speaking and Spanish-speaking countries. Errors in legal terminology can lead to misunderstandings or legal issues.

  4. Finding the Right Provider: Look for translation agencies or individual translators specializing in English-Spanish or Spanish-English translations. They should have experience in translating the specific type of official document you need, whether it's a birth certificate, business contract, or legal judgment.

  5. Online Platforms Specializing in Official Translations: Some online translation platforms offer certified translation services specifically for English to Spanish and Spanish to English. These platforms often provide access to certified translators with proven expertise in these language pairs.

  6. Pricing and Timelines: Official translations between English and Spanish might be more costly and time-consuming, given the need for precision and possible notarization. It's advisable to discuss these aspects with the translation provider upfront.

  7. Quality Assurance: Ensure that the translation provider offers quality assurance processes, such as proofreading by a second translator or verification by a legal expert if required.

When requiring an official translation between English and Spanish or employing an official translator Spanish to English, it's vital to choose a qualified professional or agency with specific experience in these language pairs. By focusing on certification, cultural understanding, legal accuracy, and quality assurance, you can ensure that the translated document maintains its authenticity and complies with all relevant legal standards.

Do You Need an Official Translation?

To get an official document certified translate it with expert and qualified translators. Here at MotaWord, with our revolutionary cloud-based collaborative translation platform, we’ll be glad to help you with official translation needs. With MotaWord, you can make sure that your translation document needs are met.

For all official translation services you might need, legal, immigration, or in any category, feel free to contact us by emailing info@motaword.com or come chat with us through our 24/7 live chat.

Get Free Translation Consultation From Our Team

Contact Us

Published on Aug 21, 2023

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`