what is translation memory
Publié le 23 août 2023 - Mis à jour le 18 septembre 2025

Mémoire de traduction (TM) : ce que vous devez savoir

La mémoire de traduction (TM) est une technologie puissante qui a révolutionné la façon dont la traduction est effectuée aujourd'hui. Il s'agit essentiellement d'une base de données qui stocke des « segments », tels que des phrases, des paragraphes ou des unités similaires à des phrases, qui ont déjà été traduits. Ces segments sont ensuite utilisés pour aider les traducteurs humains dans leurs projets futurs, en garantissant à la fois cohérence et efficacité. Il n'y a pas si longtemps, la traduction était un processus personnalisé qui prenait beaucoup de temps. Chaque traduction a dû être réalisée à partir de zéro, sans aucun lien avec des travaux antérieurs, même s'ils portaient sur un sujet similaire. L'arrivée des ordinateurs a changé tout cela. Avec le développement des systèmes de mémoire de traduction, la traduction est devenue plus connectée et rationalisée. Ces systèmes décomposent le texte en segments et les comparent avec les traductions précédentes, en proposant des suggestions au traducteur. Cela permet non seulement d'accélérer le processus, mais aussi de gagner du temps et de l'argent et de garantir une meilleure cohérence entre les traductions. Dans l'article suivant, nous allons approfondir le fonctionnement de la mémoire de traduction, comment la créer et l'utiliser, et comment elle joue un rôle dans des domaines tels que le gouvernement et les entreprises. Nous vous expliquerons également tout sur le système TM de MotaWord et sur la manière dont il s'intègre parfaitement pour votre commodité. Commençons !

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

La mémoire de traduction (TM) est bien plus qu'un simple système de stockage ; c'est une base de données sophistiquée qui aide grandement les traducteurs humains. Selon Wikipedia, la mémoire de traduction est définie comme suit :

«... une base de données qui stocke des « segments », qui peuvent être des phrases, des paragraphes ou des unités similaires à des phrases (titres, titres ou éléments d'une liste) qui ont déjà été traduits, afin d'aider les traducteurs humains. La mémoire de traduction stocke le texte source et sa traduction correspondante dans des paires de langues appelées « unités de traduction ». »

TM stocke essentiellement ces paires de manière structurée, ce qui permet aux traducteurs de réutiliser leurs travaux antérieurs. La réutilisation des traductions existantes améliore non seulement la cohérence entre les différents documents, mais réduit également de manière significative le temps et les coûts liés au processus de traduction.

Quelle est la différence entre les bases terminologiques et les mémoires de traduction ?

La mémoire de traduction (TM) fonctionne de deux manières principales : en gérant des segments et des mots individuels. Alors que la traduction automatique se concentre sur de plus gros morceaux de texte tels que des phrases et des paragraphes, les mots individuels et les termes spécifiques sont traités un peu différemment.

  • Segments de la mémoire de traduction : il s'agit des plus gros morceaux de texte, tels que des phrases ou des paragraphes, qui ont déjà été traduits. TM recherche les correspondances entre le nouveau texte et ces segments enregistrés. Lorsqu'il trouve une correspondance, il suggère la traduction correspondante au traducteur, ce qui rend le processus plus rapide et plus cohérent.

  • Mots individuels dans les bases terminologiques : Pour les mots individuels, les termes techniques ou le jargon spécifique à un secteur, les bases terminologiques (ou bases terminologiques) entrent en jeu. Il s'agit de bases de données distinctes qui stockent des termes individuels et leurs traductions dans différentes langues. Contrairement aux segments, qui peuvent dépendre du contexte, les bases terminologiques permettent de garantir que les mêmes mots sont traduits de manière cohérente dans les différents projets. En résumé, alors que la mémoire de traduction permet de réutiliser de plus grands morceaux de texte traduit, les bases terminologiques visent à assurer la cohérence des mots et des termes individuels. Ensemble, ces deux outils forment un système puissant qui rend les traductions à la fois efficaces et précises.

Bases terminologiques et glossaires : quelle est la différence ?

Les glossaires et les bases terminologiques facilitent les traductions, mais ils ont des objectifs différents.

  • Glossaires : Ce sont des collections de termes avec leurs significations. Ils se concentrent sur la définition des mots et aident les traducteurs à comprendre des termes spécifiques.

  • Bases terminologiques : alors que les glossaires expliquent les significations, les bases terminologiques stockent les équivalents de traduction dans plusieurs langues. Ils sont conçus pour garantir la cohérence entre les traductions en proposant le bon terme dans le bon contexte.

Pourquoi la mémoire de traduction est-elle un avantage et comment fonctionne-t-elle ?

La mémoire de traduction (TM) est un outil puissant qui rationalise le processus de traduction, et MotaWord l'utilise pour en maximiser l'efficacité. Le processus commence par décomposer le texte source, qu'il s'agisse d'une phrase, d'un paragraphe ou d'un titre, en segments gérables. Cette segmentation permet au logiciel d'analyser et de comparer le texte avec les traductions existantes stockées dans la base de données TM.

Une fois le texte segmenté, le logiciel de MotaWord associe chaque segment source à sa traduction correspondante (si disponible). Ces paires sont stockées en tant qu' « unités de traduction » dans la base de données TM, qui s'agrandit au fil du temps à mesure que de nouvelles traductions sont ajoutées. Lorsqu'un nouveau projet démarre, MotaWord scanne le texte source et recherche les segments correspondants. Si une correspondance est trouvée, elle est présentée au traducteur en tant que « candidat à la traduction », qu'il peut accepter, modifier ou rejeter.

Le véritable avantage de la mémoire de traduction réside dans sa capacité à réutiliser les traductions précédentes. Cela présente plusieurs avantages :

  • Cohérence : garantit que le ton, la terminologie et le style restent cohérents d'un document à l'autre.

  • Rapidité : aide les traducteurs à travailler plus rapidement en réutilisant le contenu plutôt que de traduire les mêmes phrases à plusieurs reprises.

  • Économies : Réduit les coûts en évitant les doublons de traduction et en fournissant aux clients des services plus abordables.

En segmentant le texte, en stockant des paires de traductions et en trouvant des correspondances, la mémoire de traduction de MotaWord crée un flux de travail efficace et rentable qui profite à la fois aux traducteurs et aux clients.

Comment MotaWord rend la création d'une mémoire de traduction facile et efficace

La création d'une mémoire de traduction (TM) est un excellent moyen de rendre les traductions plus rapides et plus cohérentes, et MotaWord simplifie les choses. Voici comment cela fonctionne et comment MotaWord le fait passer au niveau supérieur :

Segmentation : nous décomposons le texte source en plus petits morceaux, tels que des phrases ou des paragraphes.

Traduction : Le texte est traduit, généralement avec l'aide de traducteurs humains qualifiés pour s'assurer que tout est exact.

  • Couplage : nous faisons correspondre le texte original à sa traduction, créant ainsi des paires « source-cible ».

  • Stockage : ces paires sont stockées dans une base de données facile à rechercher et à comparer.

  • Maintenance : nous maintenons la mémoire de traduction à jour afin qu'elle reste utile et efficace.

Avec MotaWord, vous n'avez pas à vous soucier de tout configurer vous-même. Nous créons automatiquement une mémoire de traduction pour vous, qui est disponible moyennant des frais supplémentaires. Vous serez également propriétaire de votre mémoire de traduction, ce qui vous permettra d'y accéder à tout moment, pour un contrôle total. De plus, vous pouvez télécharger vos données de traduction chaque fois que vous en avez besoin, ce qui facilite leur utilisation dans différents projets.

Nous prenons très au sérieux le respect de votre vie privée : votre mémoire de traduction reste exclusive à vous et n'est jamais partagée avec personne d'autre. En utilisant la mémoire de traduction de MotaWord, vous bénéficierez de traductions plus rapides, d'une qualité constante et d'économies en ne payant pas deux fois pour le même contenu.

MotaWord permet de créer et de gérer des mémoires de traduction de manière simple, sécurisée et rentable, afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte le plus : votre travail.


Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Comment utiliser une mémoire de traduction

La mémoire de traduction (TM) a complètement changé la façon dont les traductions sont effectuées en permettant aux traducteurs de réutiliser le contenu précédemment traduit. Voici comment cela fonctionne et comment vous pouvez l'utiliser dans vos projets :

  • Démarrage d'un nouveau projet : lorsqu'un nouveau projet de traduction démarre, le logiciel TM scanne le texte source pour trouver les segments qui ont déjà été traduits.
  • Présentation des correspondances : si des correspondances sont trouvées dans la TM, elles sont présentées au traducteur, qui peut les utiliser telles quelles ou les modifier pour les adapter au nouveau contexte.
  • Apprentissage continu : au fur et à mesure que de plus en plus de traductions sont effectuées, le TM continue d'apprendre et de s'améliorer, ce qui le rend encore plus utile au fil du temps.
  • Assurance qualité : la traduction automatique permet de maintenir la cohérence entre les différents projets en garantissant que les mêmes segments sont traduits de la même manière à chaque fois.

Utilisations réelles de la mémoire de traduction

La MT est particulièrement utile dans certaines situations, comme celles-ci :

  • Manuels de produits : dans les secteurs où les manuels contiennent des phrases répétitives ou des termes techniques, TM s'assure que ces termes sont traduits de manière cohérente dans les différentes versions.
  • Documents juridiques : Les textes juridiques contiennent souvent des clauses standard qui apparaissent dans plusieurs documents. TM peut rapidement trouver et traduire ces clauses de manière cohérente et précise à chaque fois.
  • Supports marketing : pour les marques mondiales, TM garantit que le ton, le style et les messages clés sont cohérents dans toutes les langues et dans tous les supports marketing.

Meilleures pratiques d'utilisation de la MT

Pour tirer le meilleur parti de la MT, suivez ces bonnes pratiques :

  • Maintenez-la à jour : mettez régulièrement à jour la TM avec de nouvelles traductions pour qu'elle reste à jour et précise.
  • Le contexte est essentiel : bien que la traduction automatique propose des correspondances, le jugement humain est important pour s'assurer que les traductions correspondent au contexte.
  • Contrôle qualité : assurez-vous de vérifier l'absence d'erreurs dans la TM afin d'éviter de réutiliser des traductions erronées.
  • Utilisez la MT comme un outil : La MT est là pour aider, et non pour remplacer, la créativité humaine. Il est plus efficace lorsqu'il est associé à un examen approprié.

La mémoire de traduction est un excellent outil qui, lorsqu'il est utilisé correctement, peut rendre le processus de traduction plus rapide, plus cohérent et plus rentable.

Utilisation de la mémoire de traduction pour améliorer la productivité

La mémoire de traduction offre des avantages tangibles en termes de productivité :

  • Efficacité : en réutilisant des segments déjà traduits, la mémoire de traduction réduit le temps nécessaire à la traduction de nouveaux documents.
  • Cohérence : elle garantit que les mêmes termes et expressions sont traduits de manière uniforme dans les différents projets, tout en préservant l'intégrité du contenu.
  • Rentabilité : les gouvernements et les entreprises peuvent économiser sur les coûts de traduction en évitant les doublons et en tirant parti des ressources de traduction existantes.

Aperçu du monde des affaires

Dans le secteur des entreprises, la mémoire de traduction n'en est pas moins importante :

  • Entreprises internationales : pour les entreprises multinationales, les mémoires de traduction garantissent la cohérence de l'image de marque et des messages sur les différents marchés et dans les différentes langues.
  • Petites et moyennes entreprises : les PME peuvent bénéficier des avantages des mémoires de traduction en termes de réduction des coûts, ce qui leur permet d'être compétitives sur les marchés mondiaux sans avoir à investir de manière significative dans les services de traduction.
  • Réponse agile : les entreprises peuvent répondre plus rapidement aux demandes et aux changements du marché en utilisant la mémoire de traduction, accélérant ainsi les lancements de produits et les campagnes marketing dans différentes langues.

La mémoire de traduction est devenue un outil essentiel pour les gouvernements comme pour les entreprises dans notre monde de plus en plus interconnecté. Le projet NEC TM illustre comment les efforts collaboratifs peuvent mener à des solutions innovantes qui trouvent un écho au-delà des frontières. Qu'il s'agisse de maintenir un cadre juridique cohérent dans toute l'UE ou de permettre à une petite entreprise de toucher un public mondial, les mémoires de traduction témoignent de la manière dont la technologie peut favoriser l'unité, l'efficacité et la croissance.


Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


La mémoire de traduction de MotaWord est une nécessité

La mémoire de traduction (TM) a complètement changé la façon dont les traductions sont effectuées en permettant la réutilisation de travaux antérieurs. Cela change la donne en matière de cohérence, d'accélération du processus et de réduction des coûts. Que vous travailliez dans le secteur public, le monde des affaires ou le monde universitaire, la traduction automatique a transformé notre approche de la traduction.

MotaWord propose des solutions de mémoires de traduction adaptées à vos besoins spécifiques. Que vous soyez une multinationale ou une petite entreprise, l'utilisation de la traduction automatique vous permet de garantir l'exactitude, la cohérence et le professionnalisme de vos traductions, quelle que soit la taille ou la portée de vos projets.

À mesure que la technologie progresse, la mémoire de traduction de MotaWord continuera d'évoluer, rendant votre processus de traduction encore plus efficace et rentable. Êtes-vous prêt à faire passer vos traductions au niveau supérieur ? Commencez à utiliser la mémoire de traduction de MotaWord dès aujourd'hui !

ECEM TUNCER

Publié le 23 août 2023

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`