요약: 양질의 프랑스어-영어 번역을 위해서는 문화적 지식이 중요합니다.
모든 번역에는 현지 문화에 대한 지식이 필요합니다. 왜 그럴까요? 말보다 더 많은 의미가 있는 경우가 많습니다.
현명한 사람에게 한 마디 - 언어를 번역할 때 중요한 것은 개별 단어나 개별 문장을 단순히 해독하는 것이 아닙니다. 한 언어에서 다른 언어로 의미를 옮기는 방법을 이해하려면 문화에 깊이 빠져 있어야 합니다.
프랑스어-영어 번역의 렌즈를 통해 이 점을 살펴보고 프랑스어가 많은 요청에 어떻게 '아니오'로 응답하는지 살펴보겠습니다. 그 '아니오' 뒤에는 얼마나 많은 결의가 담겨 있을까요? 이를 이해하면 대화에서 하나의 컨텍스트를 얻을 수 있습니다. 미국의 포스트 #metoo 세계에서 우리 중 많은 사람들이 절대주의자가 되는 데 익숙합니다. 아니야, 아니야.하지만 프랑스어-영어 번역 문제로 보면 상황이 그렇게 간단하지 않습니다. 잠시 시간을 내어 지난 달 BBC에서 기고한 이 기사를 읽어보세요. [프랑스인들이 싫다고 말하는 것을 좋아하는 이유] 프랑스인들이 싫다고 말하는 것을 좋아하는 이유
이 BBC 기사에서 여러 사람들의 말을 인용한 바에 따르면, 프랑스 문화에서는 '아니오'라고 말하는 것이 종종 기본 입장인 것 같습니다. 이러한 중요한 문화적 지식이 없으면 프랑스에서 기본적인 상호 작용을 번역하려고 하면 오해가 발생할 수 있습니다. 이와 같은 문화적 지식이 모든 프랑스어-영어 번역의 필수 조건인가요? 물론 그렇지는 않지만 그렇지 않으면 뉘앙스가 사라질 위험이 있습니다.
이것은 하이 컨텍스트 대 로우 컨텍스트 문화의 질문으로 이어집니다. 문화적 지식의 중요성은 국가와 문화에 따라 다릅니다. 프랑스, 일본, 러시아와 같이 문맥이 높은 문화는 줄 사이를 읽어야 하는 문화입니다. 의미가 항상 명백하게 표현되는 것은 아니지만 맥락, 목소리 톤, 신체 언어, 환경 및 상황을 통해 추론되어야 합니다. 이 중 일부는 문어로는 사라지겠지만 문화적 지식은 여전히 유용할 수 있습니다. 이와는 대조적으로, 미국이나 호주와 같이 문맥이 낮은 문화는 사람들이 더 평범하고 직접적인 문화를 가진 문화입니다.
프랑스어를 영어로 번역할 때 문맥이 낮은 국가보다 더 많은 맥락과 뉘앙스가 필요한 이유는 무엇일까요? 프랑스 문화에 관한 훌륭한 책이 잘 설명해 주는데,
“... 프랑스어를 문법적으로 말하는 것은 문화적으로 “프랑스어로 말하는 것”과 다릅니다.”
중에서, [봉주르 효과, 밝혀진 프랑스 대화의 비밀 암호] 봉주르 효과, 줄리 발로우와 장 브누아 나도가 공개한 프랑스 대화의 비밀 코드
고정관념을 갖고 개인차를 무시할 위험은 항상 존재하지만, 일반화할 수 있는 방식으로 사람들을 형성하는 문화에는 공통적인 것들이 있습니다. 프랑스 교육 시스템은 프랑스와 일부 프랑스 영토의 모든 사람들에게 공통적입니다. 프랑스어를 영어로 번역할 때 이러한 전통에 대해 잘 알고 있으면 더 나은 번역가가 될 수 있습니다.
문화적 숙달을 향한 여정을 돕기 위해 (그다지 심각하지는 않지만) 이 매력적인 비디오를 제공합니다.
한 시간 만에 파리지앵이 되는 방법?
관련 기사:
SocialPubli는 MotaWord를 사용하여 소셜 미디어 콘텐츠를 현지화합니다