french culture
Xuất bản vào Tháng 10 17, 2019 - Cập nhật vào ngày 1 tháng 10 năm 2024

Bản dịch tiếng Pháp đòi hỏi phải biết văn hóa Pháp

Thể loại:

Tóm lược: Đối với bản dịch tiếng Pháp sang tiếng Anh chất lượng, kiến thức văn hóa là chìa khóa.

Tất cả các bản dịch đòi hỏi kiến thức về văn hóa bản địa. Tại sao? Thường có nhiều ý nghĩa hơn những gì được nói.

Một từ cho người khôn ngoan - khi dịch bất kỳ ngôn ngữ nào, nhiệm vụ không chỉ đơn giản là giải mã các từ riêng lẻ hoặc thậm chí các câu riêng lẻ. Bạn phải đắm chìm trong văn hóa để hiểu cách tiếp cận chuyển ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Chúng ta hãy xem xét điều này qua lăng kính của bản dịch từ Pháp sang tiếng Anh và cách người Pháp được cho là trả lời “không” với nhiều yêu cầu. Có bao nhiêu quyết tâm đằng sau cái “không” đó? Hiểu điều này cung cấp một bối cảnh trong một cuộc trò chuyện. Trong một thế giới bài đăng #metoo ở Hoa Kỳ, nhiều người trong chúng ta đã quen với việc trở thành những người theo chủ nghĩa chuyên chế. Không có nghĩa là không. Nhưng được coi là một thách thức dịch thuật từ Pháp sang tiếng Anh, mọi thứ không đơn giản như vậy. Hãy dành một phút để đọc bài viết này từ BBC vào tháng trước, [Tại sao người Pháp thích nói không] Tại sao người Pháp thích nói không

Dựa trên những trích dẫn từ nhiều người khác nhau trong bài báo này của BBC, có vẻ như nói không thường là một vị trí mặc định trong văn hóa Pháp. Nếu không có kiến thức văn hóa quan trọng này, việc cố gắng dịch các tương tác cơ bản ở Pháp có thể dẫn đến hiểu sai. Kiến thức văn hóa như thế này có phải là yêu cầu đối với tất cả các bản dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh không? Tất nhiên là không nhưng không có nó, có nguy cơ sắc thái sẽ bị mất đi.

Điều này đi đến câu hỏi về văn hóa ngữ cảnh cao so với văn hóa có bối cảnh thấp. Mức độ quan trọng của kiến thức văn hóa khác nhau giữa các quốc gia và nền văn hóa. Các nền văn hóa có ngữ cảnh cao, chẳng hạn như Pháp, Nhật Bản và Nga, là những nền văn hóa mà người ta phải đọc giữa các dòng. Ý nghĩa không phải lúc nào cũng được thể hiện một cách công khai mà phải được suy ra bởi ngữ cảnh, giọng nói, ngôn ngữ cơ thể, bối cảnh và tình huống. Một số điều này sẽ bị mất trong ngôn ngữ viết nhưng kiến thức văn hóa của một người vẫn có thể hữu ích ở đó. Ngược lại, một nền văn hóa có bối cảnh thấp, ví dụ như Hoa Kỳ và Úc là nơi mọi người nói thẳng thắn và thẳng thắn hơn.

Tại sao bản dịch tiếng Pháp sang tiếng Anh có thể yêu cầu nhiều ngữ cảnh và sắc thái hơn một quốc gia có ngữ cảnh thấp? Một cuốn sách tuyệt vời về văn hóa Pháp đã nói rõ điều đó,

“... nói tiếng Pháp ngữ pháp không giống như “nói tiếng Pháp” về mặt văn hóa.”

Từ, [Hiệu ứng Bonjour, Các mã bí mật của cuộc trò chuyện Pháp được tiết lộ] Hiệu ứng Bonjour, Mã bí mật của cuộc trò chuyện tiếng Pháp được tiết lộ bởi Julie Barlow và Jean- Benoit Nadeau

Và trong khi luôn có nguy cơ định kiến mọi người và bỏ qua sự khác biệt cá nhân, có những điều chung đối với các nền văn hóa định hình họ theo những cách có thể khái quát hóa. Hệ thống giáo dục của Pháp là phổ biến cho tất cả mọi người ở Pháp và ở một số vùng lãnh thổ của Pháp. Khi mạo hiểm một bản dịch tiếng Pháp sang tiếng Anh, được thông báo về những truyền thống này sẽ giúp bạn trở thành một dịch giả tốt hơn.

Để giúp bạn trên hành trình làm chủ văn hóa, chúng tôi (không quá nghiêm túc) cung cấp video quyến rũ này

Làm thế nào để trở thành một người Paris trong một giờ?

Bài viết liên quan:

SocialPubli sử dụng MotaWord để bản địa hóa nội dung truyền thông xã hội

Dịch thuật website - Hơn cả bản dịch

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ

Đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Xuất bản vào ngày 17 tháng 10 năm 2019

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt