french culture
Опубликовано 17 октября 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Французские переводы требуют знания французской культуры

Категории:

Резюме: Для качественного перевода с французского на английский ключевое значение имеет знание культуры.

Все переводы требуют знания родной культуры. Почему? Часто смысл имеет большее значение, чем то, что сказано.

Слово мудрым - при переводе любого языка задача состоит не только в том, чтобы просто расшифровать отдельные слова или даже отдельные предложения. Вы должны быть погружены в культуру, чтобы понимать, как подходить к переносу значения с одного языка на другой.

Давайте посмотрим на это через призму перевода с французского на английский и на то, как говорят, что французы отвечают «нет» на многие просьбы. Сколько решимости стоит за этим «нет»? Понимание этого дает один контекст в разговоре. В мире пост #metoo в Соединенных Штатах многие из нас привыкли быть абсолютистами. Нет значит нет. Но с точки зрения перевода с французского на английский все не так просто. Найдите минутку, чтобы прочитать эту статью от BBC в прошлом месяце, [ Почему французы любят говорить нет ] Почему французы любят говорить нет

Основываясь на цитатах разных людей в этой статье BBC, кажется, что во французской культуре отказ часто является позицией по умолчанию. Без этого важного культурного знания попытка перевести основные взаимодействия во Франции может привести к неправильному толкованию. Является ли такое культурное знание требованием для всех переводов с французского на английский язык? Конечно нет, но без него есть опасность потерять нюансы.

Это относится к вопросу о культурах с высоким контекстом и культурах с низким контекстом. Степень значимости культурных знаний различается в зависимости от страны и культуры. В высококонтекстных культурах, таких как Франция, Япония и Россия, нужно читать между строк. Значение не всегда выражается открыто, но должно быть выведено из контекста, тона голоса, языка тела, обстановки и ситуации. Часть этого будет потеряна в письменном языке, но культурные знания могут быть полезны и там. Напротив, в культурах с низким уровнем контекста, например в США и Австралии, люди более прямолинейны и прямолинейны.

Почему для перевода с французского на английский может потребоваться больше контекста и нюансов, чем для страны с низким контекстом? В превосходной книге о французской культуре это хорошо изложено,

«... говорить по-французски грамматически — это не то же самое, что «говорить по-французски» культурно».

От, [Эффект Bonjour, секретные коды французского разговора раскрыты] Эффект Bonjour: раскрытие секретных кодов французского разговора Джули Барлоу и Жан-Бенуа Надо

И хотя всегда существует опасность создания стереотипов о людях и игнорирования индивидуальных различий, есть вещи, общие для культур, которые формируют их таким образом, что их можно обобщить. Французская система образования является общей для всех людей во Франции, а также на некоторых французских территориях. Когда вы беретесь за перевод с французского на английский, осведомленность об этих традициях сделает вас лучшим переводчиком.

Чтобы помочь вам на пути к культурному мастерству, мы (не всерьез) предлагаем это очаровательное видео.

Как стать парижанином за час?

Статьи по Теме:

SocialPubli использует MotaWord для локализации контента социальных сетей

Локализация сайта — это больше, чем перевод

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 17 октября 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский