Резюме: Для качественного перевода с французского на английский ключевое значение имеет знание культуры.
Все переводы требуют знания родной культуры. Почему? Часто смысл имеет большее значение, чем то, что сказано.
Слово мудрым - при переводе любого языка задача состоит не только в том, чтобы просто расшифровать отдельные слова или даже отдельные предложения. Вы должны быть погружены в культуру, чтобы понимать, как подходить к переносу значения с одного языка на другой.
Давайте посмотрим на это через призму перевода с французского на английский и на то, как говорят, что французы отвечают «нет» на многие просьбы. Сколько решимости стоит за этим «нет»? Понимание этого дает один контекст в разговоре. В мире пост #metoo в Соединенных Штатах многие из нас привыкли быть абсолютистами. Нет значит нет. Но с точки зрения перевода с французского на английский все не так просто. Найдите минутку, чтобы прочитать эту статью от BBC в прошлом месяце, [ Почему французы любят говорить нет ] Почему французы любят говорить нет
Основываясь на цитатах разных людей в этой статье BBC, кажется, что во французской культуре отказ часто является позицией по умолчанию. Без этого важного культурного знания попытка перевести основные взаимодействия во Франции может привести к неправильному толкованию. Является ли такое культурное знание требованием для всех переводов с французского на английский язык? Конечно нет, но без него есть опасность потерять нюансы.
Это относится к вопросу о культурах с высоким контекстом и культурах с низким контекстом. Степень значимости культурных знаний различается в зависимости от страны и культуры. В высококонтекстных культурах, таких как Франция, Япония и Россия, нужно читать между строк. Значение не всегда выражается открыто, но должно быть выведено из контекста, тона голоса, языка тела, обстановки и ситуации. Часть этого будет потеряна в письменном языке, но культурные знания могут быть полезны и там. Напротив, в культурах с низким уровнем контекста, например в США и Австралии, люди более прямолинейны и прямолинейны.
Почему для перевода с французского на английский может потребоваться больше контекста и нюансов, чем для страны с низким контекстом? В превосходной книге о французской культуре это хорошо изложено,
«... говорить по-французски грамматически — это не то же самое, что «говорить по-французски» культурно».
От, [Эффект Bonjour, секретные коды французского разговора раскрыты] Эффект Bonjour: раскрытие секретных кодов французского разговора Джули Барлоу и Жан-Бенуа Надо
И хотя всегда существует опасность создания стереотипов о людях и игнорирования индивидуальных различий, есть вещи, общие для культур, которые формируют их таким образом, что их можно обобщить. Французская система образования является общей для всех людей во Франции, а также на некоторых французских территориях. Когда вы беретесь за перевод с французского на английский, осведомленность об этих традициях сделает вас лучшим переводчиком.
Чтобы помочь вам на пути к культурному мастерству, мы (не всерьез) предлагаем это очаровательное видео.
Как стать парижанином за час?
Статьи по Теме:
SocialPubli использует MotaWord для локализации контента социальных сетей
Локализация сайта — это больше, чем перевод