Client Communication
2020년 2월 3일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

국제 환자와의 원활한 커뮤니케이션

카테고리: 산업 의료

국제 고객 커뮤니케이션 및 의료 기록 번역의 패러다임 변화

현재 관행:

상황을 너무나 잘 알고 계실 것입니다. 환자가 질병에 걸려 자국에서 모든 치료 옵션을 다 써 버렸습니다. 담당 의사들은 환자가 미국 의료 시스템에서 치료를 받을 것을 권장하며, 귀하의 병원은 적절한 치료에 대한 훌륭한 평판과 실적을 가지고 있습니다.

의사소통의 시대에 환자가 가장 먼저 할 일은 컴퓨터로 가서 미국에서 가장 좋은 치료 옵션을 찾거나 병원을 추천받았기 때문에 귀하의 웹사이트를 직접 방문하는 것입니다.

병원은 가능한 치료 옵션에 관한 정보를 검색하겠지만, 동시에 병원은 치료 적격성을 결정하기 위해 환자의 정보도 필요로 합니다.

다음이 필요합니다.

  • 환자 섭취 양식,
  • 보험 서류,
  • 재무 문서,
  • 여권,
  • 동의 양식,
  • 그리고 가장 중요한 것은 기존 의료 기록입니다.

귀하의 웹사이트는 언어 지원을 제공할 수 있지만, 미국의 대다수와 마찬가지로 귀하의 병원은 환자와 정보를 주고받는 데 어려움을 겪을 수 있으며, 그럴 때가 되면 환자에게 의료 기록을 영어로 번역해 달라고 요청합니다.

따라서 환자는 고통스러운 여정이 시작됩니다. 이미 몸이 좋지 않은 사람이나 서류 작업이나 번역 일을 도와주고 싶어하는 걱정스러운 친척들을 위해 수렁에 빠지기도 합니다. 이것은 치료 과정을 시작하는 가장 인도적이거나 효율적인 방법이 아닙니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


현재 관행의 문제점

초기 문의: 환자가 영어를 전혀 구사하지 못하거나 실력이 부족하여 어떻게든 연락을 취해야 합니다. 때로는 환자가 완전히 구사할 수 없는 다른 언어는 고사하고 환자의 모국어로도 매우 어려운 과정일 수 있습니다. 병원 번호로 전화를 걸고 환자의 언어를 구사하는 통역사가 있길 바라나요? 직원을 고용하려면 통역사가 몇 명이나 필요할까요?

정확성: 의료 분야에 종사하고 있다면 의료 기록을 정확하게 번역하는 것이 얼마나 중요한지 이미 알고 계실 것입니다. Google 검색을 통해 번역 실수로 인해 얼마나 많은 사람들이 사망했거나 잘못된 수술을 받았는지 빠르게 알 수 있습니다. 또는 부정확한 번역 때문에 잘못된 신체 부위를 수술했다는 이유로 수억 달러의 소송을 당한 병원들이 얼마나 많은지요.

속도: (시간이 가장 중요합니다) 번역 서비스의 속도는 아마도 처리 과정에서 가장 중요한 부분 중 하나일 것입니다. 번역 에이전시가 견적과 번역을 완료하는 데 걸리는 시간을 알려줄 때까지 환자가 가만히 앉아 기다릴 필요가 없습니다. 이 과정은 의료 기록의 복잡성에 따라 보통 몇 주가 아니더라도 며칠이 걸립니다.

비용: 대부분의 미국 병원은 직접 번역 서비스를 찾도록 요청합니다. 번역 프로세스에 참여하는 병원은 거의 없으며 일부 병원에서만 번역 리소스 목록을 제공합니다. 나머지는 환자의 몫입니다. 그러면 환자가 컴퓨터로 돌아가 자국에서 번역 옵션을 검색하기 시작하므로 귀중한 시간을 낭비할 수 있습니다.

파일 전송: 이제 모든 문서를 번역할 수 있으며 환자는 많은 종이 및/또는 디지털 파일을 손에 들고 있습니다. 이 모든 파일을 병원으로 전송하는 방법을 아는 기술 마법사는 아닐 것입니다. 이 파일들을 어떻게 미국 병원에 안전하게 보낼 수 있을까요? WhatsApp 메시지, 이메일 첨부 파일을 보내고 이러한 기록의 사진을 찍으시겠습니까? 원래 형식의 복잡한 파일 형식은 어떻습니까? 어떻게 업로드하나요? 대부분의 국제 환자들은 결국 이러한 방법을 조합하여 사용하게 되며, 이는 필연적으로 병원 직원들의 상황을 더욱 복잡하게 만듭니다.

치료 후: 미국 병원에서는 모든 것이 잘 작동하고 환자는 건강하며 퇴원하고 있습니다. 하지만 그들은 미국에서 치료를 받는 동안 많은 새로운 의료 기록을 받게 됩니다. 번역 과정이 다시 시작됩니다. 이번에는 사후 관리를 위해 환자의 언어로 돌아갑니다. 해당 국가의 환자 담당 의사에게 필요할 것입니다. 정말 고통스러운 과정입니다.

의료 번역의 미래는 MotaWord와 함께 시작됩니다

오늘날, 특히 MotaWord를 사용하면 국제 환자와 모국어로 대화하고 의료 기록을 번역하도록 돕는 것이 그리 어렵지 않을 것입니다. 작동 원리는 다음과 같습니다.

잠재적 환자가 웹 사이트를 방문합니다. 처음부터 모국어로 콘텐츠를 볼 수 있습니다. 전 세계 29,000명 이상의 자격을 갖춘 번역가가 번역 작업을 기다리고 있으며 122개 이상의 언어로 번역을 처리할 수 있습니다. 대부분의 병원은 소수의 언어로만 환자 문의를 처리할 수 있습니다. 환자가 자신의 언어로 서비스에 대해 문의하면 직원은 한 시간 이내에 영어로 번역된 내용을 보게 될 것입니다. 직원이 답장을 보내면 환자가 자신의 언어로 메시지를 받을 수 있습니다. 다시 한 시간도 채 걸리지 않습니다. 이는 마법도 아니고 기계 번역도 아닙니다. 이는 전 세계 29,000명의 자격을 갖춘 번역가가 귀하와 귀하의 환자를 돕기 위해 노력하고 있습니다.

환자가 기존 의료 기록을 번역해야 할 경우, 병원 웹 포털의 지침을 따르고 아래와 같이 병원 웹 사이트에서 몇 가지 질문에 답하기만 하면 됩니다.

환자는 콘텐츠를 복사/붙여넣거나 업로드하고, MotaWord는 언어를 감지하고, 환자는 문서를 번역할 언어를 선택하기만 하면 됩니다. 이메일 주소를 입력하면 환자가 바로 갈 수 있습니다! MotaWord의 번역가는 번역된 문서를 업로드된 원본 형식으로 환자와 직원에게 다시 전달합니다. 모든 번역 작업은 안전한 MotaWord 플랫폼에서 수행됩니다. 번역가에게는 어떤 콘텐츠도 이메일로 전송되지 않으며 인공 지능이 관리하는 프로세스를 통해 여러 번역가가 번역을 수행합니다.

이 프로세스는 빠릅니다. 즉시 견적과 예상 배송 기간을 받을 수 있습니다. MotaWord에서 제공하는 모든 번역은 가능한 한 정확하므로 안심하셔도 됩니다. 마찬가지로, 환자가 시설에서 퇴원한 후 이 간단한 과정을 거쳐 병원에서 생성된 의료 기록을 번역하도록 할 수 있습니다.

즉, 도착 전, 입원 및 퇴원 후 과정에서 의료 기록을 번역하는 번거로움을 없애고 기존 및 잠재적 국제 환자와 연중무휴 커뮤니케이션 채널을 운영할 수 있습니다. 모타워드를 사용하면

  • 국제 환자 만족도 향상
  • 주요 언어 중 하나를 구사하지 못하는 국제 환자를 더 많이 치료할 수 있는 기회를 늘리십시오.
  • 병원과 환자를 위한 시간과 비용을 절약하세요
  • 최고의 품질과 정확성 보장

지금 전화하여 MotaWord에 대해 자세히 알아보고 모든 번역 요구 사항을 어떻게 지원할 수 있는지 알아보십시오.

기르크 칵막

BD, 헬스케어

(347) 884 1144

girk@motaword.com

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2020년 2월 3일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어