Client Communication
Publié le 3 février 2020 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Communication transparente avec vos patients internationaux

Un changement de paradigme dans la communication internationale avec les clients et la traduction des dossiers médicaux

Pratiques actuelles :

Vous ne connaissez que trop bien la situation – un patient est malade et a épuisé toutes les possibilités de traitement dans son propre pays. Leurs médecins recommandent au patient de se faire soigner dans le système de santé américain et votre hôpital a une excellente réputation et des antécédents en matière de traitement approprié.

À l'ère de la communication, la première chose qu'un patient ferait serait d'aller sur son ordinateur et de commencer à rechercher les meilleures options de traitement aux États-Unis ou mieux, d'aller directement sur votre site Web parce que votre hôpital lui a été référé.

Ils rechercheraient des informations sur les options de traitement possibles, mais en même temps, votre hôpital a également besoin d'informations du patient pour déterminer l'éligibilité au traitement.

Vous auriez besoin de :

  • formulaires d'accueil des patients,
  • documents d'assurance,
  • documents financiers,
  • passeports,
  • formulaires de consentement,
  • Et surtout, les dossiers médicaux existants.

Votre site Web peut fournir un support linguistique, cependant, votre hôpital, comme la majorité aux États-Unis, pourrait avoir du mal à échanger des informations avec le patient et, le moment venu, demanderait au patient de traduire les dossiers médicaux en anglais.

Commence alors un parcours douloureux pour le patient… enliser une personne qui ne se sent déjà pas bien, ou pour ses proches inquiets qui veulent l'aider avec des tâches administratives ou de traduction. Ce n'est pas la façon la plus humaine ou la plus efficace de commencer le processus de traitement.

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel et bénéficiez d'une livraison en seulement 12 heures.


Problèmes avec les pratiques actuelles

Demande initiale : Le patient ne parle pas du tout l'anglais ou pas assez bien et il a besoin d'entrer en contact avec vous d'une manière ou d'une autre. Il s'agit parfois d'un processus très difficile, même dans la langue du patient, sans parler d'une autre langue qu'il ne maîtrise peut-être pas entièrement. Composent-ils simplement le numéro de l'hôpital et espèrent-ils que vous avez un interprète qui parle la langue du patient ? De combien d'interprètes auriez-vous besoin pour conserver votre effectif ?

Précision : Si vous êtes dans le domaine médical, vous savez déjà à quel point il est important de traduire avec précision vos dossiers médicaux. Une recherche Google révèle rapidement combien de personnes sont décédées ou ont subi une mauvaise opération en raison d'erreurs de traduction. Ou combien d'hôpitaux ont été poursuivis pour des centaines de millions de dollars, encore une fois pour avoir opéré les mauvaises parties du corps, à cause de traductions inexactes.

Vitesse : (le temps presse) La rapidité des services de traduction est peut-être l'un des éléments les plus importants du processus de traitement. Vous ne voulez pas que vos patients restent assis et attendent que l'agence de traduction leur revienne avec un devis et le temps qu'il leur faudra pour terminer la traduction. Ce processus prend généralement des jours, voire des semaines, selon la complexité des dossiers médicaux.

Coût : La plupart des hôpitaux américains vous demanderaient de trouver vous-même des services de traduction - très peu s'impliquent dans le processus de traduction et seuls certains fournissent une liste de ressources de traduction. Le reste dépend du patient. Votre patient retourne ensuite à son ordinateur et commence à rechercher des options de traduction dans son propre pays, ce qui pourrait lui faire perdre un temps précieux.

Transfert de fichier : Désormais, tous les documents peuvent être traduits, et le patient a entre les mains un tas de fichiers papier et/ou numériques. Ce ne sont probablement pas des assistants techniques qui savent comment transférer tous ces fichiers à votre hôpital. Comment envoyer ces fichiers à l'hôpital américain en toute sécurité ? Envoyer un message WhatsApp, une pièce jointe à un e-mail, prendre des photos de ces enregistrements ? Qu'en est-il de ces types de fichiers complexes dans leurs formats d'origine ? Comment les téléchargez-vous ? La plupart des patients internationaux finissent par utiliser une combinaison de ces méthodes et compliquent inévitablement les choses pour votre personnel hospitalier.

Après le traitement : Tout fonctionne bien à l'hôpital américain, votre patient va bien et est en train de sortir. Mais ensuite, on leur remet un tas de nouveaux dossiers médicaux pendant leur traitement aux États-Unis. Le processus de traduction recommence, cette fois vers la langue du patient pour le post-soin. Les médecins du patient dans leur pays en auront besoin. C'est vraiment un processus douloureux.

L'avenir de la traduction médicale commence ici avec MotaWord

Communiquer avec vos patients internationaux dans leur langue maternelle et les aider à faire traduire leurs dossiers médicaux ne devrait pas être si difficile de nos jours, surtout avec MotaWord. Voici comment cela fonctionne :

Vos patients potentiels visitent votre site Web : Dès le début, ils pourront voir le contenu dans leur propre langue. Nous disposons de plus de 29 000 traducteurs qualifiés à travers le monde, prêts à prendre en charge vos travaux de traduction, et nous pouvons gérer des traductions dans plus de 122 langues. La plupart des hôpitaux ne peuvent traiter les demandes des patients que dans quelques langues. Le patient s'enquiert de vos services dans sa langue et votre personnel verra cela traduit en anglais en moins d'une heure. Votre personnel vous répondra et votre patient recevra ses messages dans sa langue, encore une fois en moins d'une heure. Ce n'est ni de la magie, ni de la traduction automatique. Nos 29 000 traducteurs qualifiés dans le monde entier travaillent pour vous aider, vous et vos patients.

Lorsque le patient doit traduire son dossier médical existant, il lui suffit de suivre les instructions sur le portail Web de votre hôpital et de répondre à quelques questions sur le site Web de votre hôpital, comme indiqué ci-dessous :

Le patient copie/colle ou télécharge le contenu, MotaWord détecte la langue, et le patient choisit simplement les langues dans lesquelles il souhaite que ses documents soient traduits. Après avoir entré une adresse e-mail, le patient est en route ! Les traducteurs de MotaWord remettront le document traduit au patient et à votre personnel dans le format original dans lequel il a été téléchargé. Tout le travail de traduction est effectué sur notre plateforme sécurisée MotaWord. Aucun contenu n'est jamais envoyé par e-mail à un traducteur et les traductions sont effectuées par plusieurs traducteurs via un processus géré par l'intelligence artificielle.

Ce processus est rapide - vous obtenez un devis instantané et une estimation de la durée de livraison. Vous pouvez être assuré que toutes les traductions fournies par MotaWord sont aussi précises que possible. De même, après la sortie du patient de votre établissement, vous pouvez demander au patient de suivre ce processus simple pour traduire les dossiers médicaux générés pour lui dans votre hôpital.

En bref, vous éliminez la douleur de la traduction des dossiers médicaux du processus avant l'arrivée, à l'hôpital et après la sortie et gardez un canal de communication ouvert 24h/24 et 7j/7 avec vos patients internationaux existants et potentiels. Avec MotaWord, vous

  • Améliorer la satisfaction des patients internationaux
  • Augmenter les chances de traiter davantage de patients internationaux qui ne parlent peut-être pas l'une des principales langues
  • Gagnez du temps et de l'argent pour votre hôpital et vos patients
  • Garantir la plus haute qualité et précision

Appelez-nous aujourd'hui pour en savoir plus sur MotaWord et comment nous pouvons vous aider avec tous vos besoins de traduction.

Girk Cakmak

BD, Santé

(347) 884 1144

girk@motaword.com

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 3 février 2020

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.