تحول جذري في التواصل الدولي مع العملاء وترجمة السجلات الطبية
الممارسات الحالية:
أنت تعرف هذا الوضع جيداً – مريض يعاني من مرض وقد استنفد جميع خيارات العلاج في بلده. يوصي أطباؤهم بأن يتلقى المريض العلاج في نظام الرعاية الصحية الأمريكي، ويتمتع مستشفاكم بسمعة رائعة وسجل حافل في تقديم العلاج المناسب.
في عصر الاتصالات، أول شيء سيفعله المريض هو الذهاب إلى جهاز الكمبيوتر الخاص به والبدء في البحث عن أفضل خيارات العلاج في الولايات المتحدة، أو الأفضل من ذلك، الذهاب مباشرة إلى موقع الويب الخاص بك لأن مستشفاك قد تم إحالته إليهم.
سيبحثون عن معلومات تتعلق بخيارات العلاج الممكنة، ولكن في الوقت نفسه، يحتاج مستشفاك أيضًا إلى معلومات من المريض لتحديد أهليته للعلاج.
ستحتاج إلى:
- استمارات استقبال المرضى،
- وثائق التأمين،
- المستندات المالية،
- جوازات السفر،
- نماذج الموافقة،
- والأهم من ذلك كله، السجلات الطبية الموجودة.
قد يوفر موقعك الإلكتروني دعمًا لغويًا، ومع ذلك، قد يواجه مستشفاك، مثل غالبية المستشفيات في الولايات المتحدة، صعوبة في تبادل المعلومات مع المريض، وعندما يحين وقت القيام بذلك، سيطلب من المريض ترجمة السجلات الطبية إلى اللغة الإنجليزية.
وهكذا تبدأ رحلة مؤلمة للمريض... مما يثقل كاهل شخص ليس على ما يرام بالفعل، أو لأقاربه القلقين الذين يرغبون في المساعدة في الأعمال الورقية أو مهام الترجمة. هذه ليست الطريقة الأكثر إنسانية أو فعالية لبدء عملية العلاج.
مشاكل الممارسات الحالية
الاستفسار الأولي: المريض لا يتحدث الإنجليزية على الإطلاق أو ليس بشكل جيد بما فيه الكفاية ويحتاج إلى التواصل معك بطريقة ما. أحيانًا تكون عملية صعبة للغاية حتى بلغة المريض نفسه، ناهيك عن لغة أخرى قد لا يتقنها تمامًا. هل يقومون فقط بالاتصال برقم المستشفى ويأملون أن يكون لديك مترجم يتحدث لغة المريض؟ كم عدد المترجمين الذين ستحتاجون إلى توظيفهم؟
الدقة: إذا كنت تعمل في المجال الطبي، فأنت تعلم بالفعل مدى أهمية ترجمة سجلاتك الطبية بدقة. يكشف بحث سريع على جوجل عن عدد الأشخاص الذين لقوا حتفهم أو خضعوا لعملية جراحية خاطئة بسبب أخطاء الترجمة. أو كم عدد المستشفيات التي تمت مقاضاتها بمئات الملايين من الدولارات، مرة أخرى بسبب إجراء عمليات جراحية على أجزاء خاطئة من الجسم، نتيجة لترجمات غير دقيقة.
السرعة: (الوقت جوهري) ربما تكون سرعة خدمات الترجمة واحدة من أهم أجزاء عملية المعالجة. لا تريد أن يجلس مرضاك وينتظروا رد وكالة الترجمة عليهم بعرض سعر ومدة إنجاز الترجمة. تستغرق هذه العملية عادةً أياماً إن لم تكن أسابيع، وذلك حسب مدى تعقيد السجلات الطبية.
التكلفة: ستطلب منك معظم المستشفيات الأمريكية العثور على خدمات الترجمة بنفسك - عدد قليل جدًا منها يشارك في عملية الترجمة، وبعضها فقط يقدم قائمة بموارد الترجمة. أما الباقي فيعود للمريض. ثم يعود المريض إلى جهاز الكمبيوتر الخاص به ويبدأ في البحث عن خيارات الترجمة في بلده، مما قد يؤدي إلى إضاعة وقته الثمين.
نقل الملفات: الآن يمكن ترجمة جميع المستندات، ويحصل المريض على مجموعة من الملفات الورقية و/أو الرقمية بين يديه. من المحتمل أنهم ليسوا خبراء تقنيين يعرفون كيفية نقل كل هذه الملفات إلى مستشفاك. كيف يتم إرسال هذه الملفات إلى المستشفى الأمريكي بشكل آمن؟ هل أرسل رسالة عبر واتساب، أو مرفقًا بريديًا، أو التقط صورًا لهذه السجلات؟ ماذا عن أنواع الملفات المعقدة بتنسيقاتها الأصلية؟ كيف يتم تحميلها؟ ينتهي المطاف بمعظم المرضى الدوليين باستخدام مزيج من هذه الأساليب، مما يزيد الأمور تعقيداً بالنسبة لموظفي المستشفى.
بعد العلاج: كل شيء يسير على ما يرام في المستشفى الأمريكي، مريضك بخير، وسيتم تخريجه. لكن بعد ذلك يتم تسليمهم مجموعة من السجلات الطبية الجديدة أثناء تلقيهم العلاج في الولايات المتحدة. تبدأ عملية الترجمة من جديد، وهذه المرة بالعودة إلى لغة المريض فيما يتعلق بالرعاية اللاحقة. سيحتاج أطباء المريض في بلده إليهم. إنها عملية مؤلمة حقاً.
مستقبل الترجمة الطبية يبدأ هنا مع موتا وورد
إن التواصل مع مرضاك الدوليين بلغتهم الأم ومساعدتهم في ترجمة سجلاتهم الطبية لا ينبغي أن يكون أمراً صعباً في هذا العصر، وخاصة مع برنامج MotaWord. إليك كيفية عملها:
يزور مرضاك المحتملون موقعك الإلكتروني: منذ البداية، سيتمكنون من عرض المحتوى بلغتهم الخاصة. لدينا أكثر من 29000 مترجم مؤهل حول العالم في انتظار أعمال الترجمة الخاصة بك، ويمكننا التعامل مع الترجمة بأكثر من 122 لغة. لا تستطيع معظم المستشفيات معالجة استفسارات المرضى إلا بعدد قليل من اللغات. يستفسر المريض عن خدماتك بلغته، وسيقوم موظفوك بترجمة ذلك إلى اللغة الإنجليزية في غضون أقل من ساعة. سيرد موظفوك، وسيتلقى مريضك رسائله بلغته، وذلك أيضاً في أقل من ساعة - إنه ليس سحراً، ولا ترجمة آلية - بل هو فريقنا المكون من 29000 مترجم مؤهل حول العالم يعملون لمساعدتك أنت ومرضاك.
عندما يحتاج المريض إلى ترجمة سجلاته الطبية الحالية، كل ما عليه فعله هو اتباع التعليمات الموجودة على بوابة المستشفى الإلكترونية، والإجابة على بعض الأسئلة من موقع المستشفى الإلكتروني كما هو موضح أدناه:
يقوم المريض بنسخ/لصق المحتوى أو تحميله، ويكتشف برنامج MotaWord اللغة، ويختار المريض ببساطة اللغات التي يريد ترجمة مستنداته إليها. بعد إدخال عنوان البريد الإلكتروني، يكون المريض في طريقه إلينا! سيقوم مترجمو MotaWord بتسليم المستند المترجم إلى المريض وإلى موظفيك بالصيغة الأصلية التي تم تحميله بها. يتم إنجاز جميع أعمال الترجمة على منصة MotaWord الآمنة الخاصة بنا. لا يتم إرسال أي محتوى عبر البريد الإلكتروني إلى أي مترجم، ويتم تنفيذ الترجمات بواسطة مترجمين متعددين من خلال عملية يديرها الذكاء الاصطناعي.
هذه العملية سريعة - ستحصل على عرض سعر فوري ومدة تقديرية للتسليم. يمكنكم الاطمئنان إلى أن جميع الترجمات التي تقدمها موتا وورد دقيقة قدر الإمكان. وبالمثل، بعد خروج المريض من منشأتك، يمكنك أن تجعل المريض يمر بهذه العملية البسيطة لترجمة السجلات الطبية التي تم إنشاؤها له في مستشفاك.
باختصار، أنت تتخلص من عناء ترجمة السجلات الطبية من عملية ما قبل الوصول، وداخل المستشفى، وما بعد الخروج، وتحافظ على قناة اتصال مفتوحة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع مع مرضاك الدوليين الحاليين والمحتملين. مع موتا وورد، ستتمكن
- تحسين رضا المرضى الدوليين
- زيادة فرص علاج المزيد من المرضى الدوليين الذين قد لا يتحدثون إحدى اللغات الرئيسية
- وفر الوقت والمال لمستشفاك ومرضاك
- ضمان أعلى مستويات الجودة والدقة
اتصل بنا اليوم لمعرفة المزيد عن MotaWord وكيف يمكننا مساعدتك في جميع احتياجاتك في مجال الترجمة.
جيرك جاكماك
بي دي، الرعاية الصحية
(347) 884 1144
girk@motaword.com
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا