Client Communication
Yayınlandı Şub 3, 2020 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

Uluslararası Hastalarınızla Sorunsuz İletişim

Uluslararası Müşteri İletişimi ve Tıbbi Kayıt Çevirisinde Bir Paradigma Değişimi

Güncel Uygulamalar:

Durumu çok iyi biliyorsunuz – bir hasta bir hastalığa yakalanmış ve kendi ülkesindeki tüm tedavi seçeneklerini tüketmiş. Doktorları, hastanın ABD sağlık sisteminde tedavi görmesini tavsiye ediyor ve hastaneniz uygun tedavi konusunda harika bir üne ve geçmişe sahip.

İletişim çağında, bir hastanın yapacağı ilk şey bilgisayarına gidip ABD'deki en iyi tedavi seçeneklerini aramaya başlamak veya daha iyisi doğrudan web sitenize gitmek olacaktır çünkü hastaneniz onlara yönlendirildi.

Muhtemel tedavi seçenekleri hakkında bilgi arayacaklardır, ancak aynı zamanda hastaneniz de tedaviye uygunluğu belirlemek için hastanın bilgilerine ihtiyaç duyacaktır.

İhtiyacın olur:

  • hasta alım formları,
  • sigorta belgeleri,
  • Mali belgeler,
  • pasaportlar,
  • onay formları,
  • Ve en önemlisi, mevcut tıbbi kayıtlar.

Web siteniz dil desteği sağlayabilir, ancak hastaneniz, ABD'deki çoğunluk gibi, hastayla karşılıklı bilgi alışverişinde bulunmakta zorlanabilir ve bunu yapma zamanı geldiğinde, hastadan tıbbi kayıtları çevirmesini isteyebilir. ingilizceye.

Böylece hasta için sancılı bir yolculuk başlar… zaten kendini iyi hissetmeyen bir kişi ya da evrak işlerinde ya da tercüme işlerinde yardım etmek isteyen endişeli yakınları için çıkmaza girmek. Bu, tedavi sürecini başlatmanın en insancıl veya verimli yolu değildir.


Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Mevcut Uygulamalarla İlgili Sorunlar

İlk Sorgulama : Hasta hiç İngilizce konuşmuyor veya yeterince iyi konuşamıyor ve bir şekilde sizinle iletişime geçmeleri gerekiyor. Bazen hastanın tam olarak hakim olamadığı başka bir dili bırakın kendi dilinde bile çok zor bir süreçtir. Sadece hastanenin numarasını çevirip hastanın dilini konuşan bir tercümanınız olmasını mı umuyorlar? Kadroda kaç tercüman bulundurmanız gerekir?

Kesinlik : Tıp alanındaysanız, tıbbi kayıtlarınızı doğru bir şekilde çevirmenin ne kadar önemli olduğunu zaten biliyorsunuzdur. Bir Google araması, çeviri hataları nedeniyle kaç kişinin öldüğünü veya yanlış bir ameliyat geçirdiğini hızlı bir şekilde ortaya çıkarır. Veya yine yanlış çeviriler nedeniyle vücudun yanlış bölgelerini ameliyat ettikleri için kaç hastaneye yüz milyonlarca dolarlık dava açıldı.

Hız : (zaman çok önemlidir) Tercüme hizmetlerinin hızı tedavi sürecinin belki de en önemli kısımlarından biridir. Hastalarınızın oturup çeviri bürosunun bir fiyat teklifi ve çeviriyi tamamlamalarının ne kadar süreceği ile ilgili kendilerine geri dönmesini beklemesini istemezsiniz. Bu süreç, tıbbi kayıtların karmaşıklığına bağlı olarak genellikle günler, hatta haftalar alır.

Maliyet : Çoğu ABD hastanesi çeviri hizmetlerini kendi başınıza bulmanızı ister – çok azı çeviri sürecine dahil olur ve yalnızca bazıları çeviri kaynaklarının bir listesini sunar. Gerisi hastaya kalmış. Hastanız daha sonra bilgisayarına geri döner ve kendi ülkesindeki çeviri seçeneklerini aramaya başlar, bu da potansiyel olarak değerli zamanını boşa harcar.

Dosya transferi : Artık tüm belgeler tercüme edilebilir ve hastanın elinde bir yığın kağıt ve/veya dijital dosya vardır. Muhtemelen tüm bu dosyaları hastanenize nasıl aktaracağını bilen teknoloji sihirbazları değillerdir. Bu dosyaları güvenli bir şekilde ABD hastanesine nasıl gönderirsiniz? Bir WhatsApp mesajı, e-posta eki gönder, bu kayıtların fotoğraflarını çek? Orijinal biçimlerindeki bu karmaşık dosya türlerine ne dersiniz? Onları nasıl yüklersiniz? Çoğu uluslararası hasta bu yöntemlerin bir kombinasyonunu kullanır ve kaçınılmaz olarak hastane personeliniz için işleri daha karmaşık hale getirir.

Tedaviden Sonra : ABD Hastanesinde her şey yolunda gidiyor, hastanız iyi ve taburcu oluyor. Ama sonra ABD'de tedavi görürken kendilerine bir sürü yeni tıbbi kayıt veriliyor. Çeviri süreci yeniden başlar, bu sefer bakım sonrası için hastanın diline döner. Hastanın kendi ülkesindeki doktorlarının onlara ihtiyacı olacaktır. Gerçekten sancılı bir süreç.

Tıbbi Çevirinin Geleceği MotaWord İle Burada Başlıyor

Uluslararası hastalarınızla ana dillerinde iletişim kurmak ve tıbbi kayıtlarını tercüme ettirmelerine yardımcı olmak, özellikle MotaWord ile bu çağda o kadar da zor olmamalı. İşte nasıl çalıştığı:

Potansiyel hastalarınız web sitenizi ziyaret eder: En başından itibaren içeriği kendi dillerinde görebileceklerdir. Dünya çapında 29.000'den fazla nitelikli çevirmenimiz çeviri işlerinizi bekliyor ve 122'den fazla dilde çeviri hizmeti sunabiliyoruz. Çoğu hastane, hasta sorgularını yalnızca birkaç dilde işleyebilir. Hasta, hizmetleriniz hakkında kendi dillerinde sorular sorar ve personeliniz bunun bir saatten kısa bir süre içinde İngilizce'ye çevrildiğini görecektir. Personeliniz cevap yazacak ve hastanız mesajlarını kendi dilinde geri alacak, yine bir saatten daha kısa bir sürede - bu sihir değil, makine çevirisi değil - dünyanın dört bir yanındaki 29.000 kalifiye çevirmenimiz size ve hastalarınıza yardımcı olmak için çalışıyor.

Hastanın mevcut tıbbi kayıtlarını çevirmesi gerektiğinde tek yapmaları gereken, hastanenizin web portalındaki talimatları takip etmek ve aşağıda gösterildiği gibi hastanenizin web sitesinden birkaç soruyu yanıtlamaktır:

Hasta içeriği kopyalar/yapıştırır veya yükler, MotaWord dili algılar ve hasta belgelerinin çevrilmesini istediği dilleri seçer. Bir e-posta adresi girdikten sonra hasta yolda! MotaWord'un tercümanları tercüme edilen belgeyi hastaya ve personelinize yüklendiği orijinal formatta teslim edecektir. Tüm çeviri işleri güvenli MotaWord platformumuzda yapılır. Herhangi bir çevirmene hiçbir içerik e-posta ile gönderilmez ve çeviriler, Yapay Zeka tarafından yönetilen bir süreç aracılığıyla birden çok çevirmen tarafından gerçekleştirilir.

Bu süreç hızlıdır - anında bir fiyat teklifi ve tahmini teslimat süresi alırsınız. MotaWord tarafından sunulan tüm çevirilerin olabildiğince doğru olduğundan emin olabilirsiniz. Benzer şekilde, hasta tesisinizden taburcu olduktan sonra, hastanenizde onlar için oluşturulan tıbbi kayıtları tercüme etmesi için hastaya bu basit süreçten geçmesini sağlayabilirsiniz.

Kısacası, tıbbi kayıtların tercümesinin geliş öncesi, hastane içi ve taburcu sonrası süreçteki sancısını ortadan kaldırır, mevcut ve potansiyel uluslararası hastalarınızla 7/24 iletişim kanalını açık tutarsınız. MotaWord ile

  • Uluslararası hasta memnuniyetini artırın
  • Başlıca dillerden birini konuşamayan daha fazla uluslararası hastayı tedavi etme şansını artırın
  • Hastaneniz ve hastalarınız için zamandan ve paradan tasarruf edin
  • En yüksek kalite ve doğruluğu sağlayın

MotaWord hakkında daha fazla bilgi edinmek ve tüm çeviri ihtiyaçlarınız konusunda size nasıl yardımcı olabileceğimizi öğrenmek için bugün bizi arayın.

Girk Çakmak

BD, Sağlık

(347) 884 1144

girk@motaword.com

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

3 Şubat 2020 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe